茅亞敏
摘要:韓中兩國自古以來有著密切的文化交流。據(jù)史料記載,漢字早在公元前4世紀(jì)左右就已傳入朝鮮半島。漢字詞在韓語詞匯中的占比造就了中國學(xué)生在韓語學(xué)習(xí)上得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。但如果不能準(zhǔn)確應(yīng)用,也會(huì)對韓語學(xué)習(xí)帶來干擾。本文將通過詞匯類型實(shí)例,具體分析韓語漢字詞在韓語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的遷移現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:漢字詞;遷移現(xiàn)象
韓語中的詞匯可分為三種,即固有詞(???)、漢字詞(???)和外來詞(???)。其中,漢字詞為韓語中使用韓語發(fā)音的漢字詞匯,多用于表達(dá)韓語中的學(xué)術(shù)用語或抽象概念。根據(jù)國立國語院標(biāo)準(zhǔn)國語大字典中收錄的詞匯分類來看,漢字詞占比 58.5%,超過其他所有種類詞匯占比總和。漢字詞利于中國學(xué)生記憶和理解詞匯的含義,但是對于漢字詞的負(fù)遷移現(xiàn)象,教師在課程教學(xué)過程中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母深A(yù)。
一、漢語詞匯和韓語漢字詞對比
(一)同形同義詞
同形同義的這類漢字詞和漢語詞匯相比不僅語素構(gòu)成相同,并且從詞形、語義到用法及感情色彩等方面也幾乎完全相同。例如:
水果類單詞:?-橘、??-葡萄、??-石榴、???-無花果
動(dòng)詞:??-研究、??-開發(fā)、??-提問、??-運(yùn)營、??-創(chuàng)造
名詞:??-學(xué)生、??-中國、??-椅子、??-運(yùn)動(dòng)、??-企業(yè)
形容詞:??-隱秘、??-偉大、??-勇敢、??-單純、??-誠實(shí)
以上詞匯只是同形同義漢字詞的冰山一角,同形同義的漢字詞在整個(gè)漢字詞中占有很大的比例,它們被廣泛使用在名詞、動(dòng)詞、形容詞等方面,掌握好此部分漢字詞對于學(xué)好韓語將起到良好的輔助作用。
(二)同形異義詞
由字面意思可知這一部分漢字詞和漢語詞匯在外形上相同,但是意思僅部分相同或完全不同。此種情況大多是因?yàn)樵~匯在語義的轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生了改變,產(chǎn)生了詞義的擴(kuò)大或縮小。漢語傳入朝鮮半島,隨著語言發(fā)展,加之民族的思維習(xí)慣、感情色彩變化而引申出不同的語義。
1.同形部分異義詞
??,漢語意思是關(guān)心,但韓語中除了關(guān)心還有感興趣、關(guān)注的意思。例:? ??? ???? ??? ??。“??? ??”直接翻譯的話意思是“有關(guān)心”,但本句要翻譯 為“他對運(yùn)動(dòng)感興趣”。
2.同形完全異義詞
??,漢語直接翻譯為新聞,而韓語中一般翻譯為報(bào)紙,例:????? ??? ?? ???.爺爺在看報(bào)紙。
(三)同義異形詞
和同形異義詞相反的是同義異形詞指和漢語詞匯語素構(gòu)成部分或完全不同,但意思完全相同的詞匯。漢語在傳入朝鮮半島后,韓國人的祖先借用漢語的音創(chuàng)制的漢字詞,有些還融入了日語漢字詞,由此出現(xiàn)了同義異形詞。
1.同義部分異形詞
??(學(xué)年)-年級、???(大學(xué)校)-大學(xué)、??(專攻)-專業(yè)、??(觀覽)-參觀
2.同義完全異形詞
?(冊)-書、??(來日)-明天、??(月給)-工資,??(運(yùn)轉(zhuǎn))—駕駛、??(映畫)-電影
3.逆序詞
語素構(gòu)成相同,但是構(gòu)成詞匯的音節(jié)順序顛倒的詞稱為逆序詞,逆序詞中絕大多數(shù)都是完全同義詞。
??(運(yùn)命)—命運(yùn)、??(紹介)—介紹、??(言語)—語言、??(苦痛)—痛苦
二、漢字詞對中國留學(xué)生韓語學(xué)習(xí)的遷移作用
(一)正遷移作用
同形同義詞非常利于中國學(xué)生理解與記憶,例如教師可以在講授“??”一詞時(shí)引導(dǎo)學(xué)生以“?”字為中心,通過舉一反三的方法衍生記憶多個(gè)詞匯如??、??、??等,大大提高了學(xué)習(xí)效率;同形部分異義詞相較于漢語詞匯而言詞義一般受到了擴(kuò)大或縮小,學(xué)生一般情況下會(huì)忽視同形詞以外的意思,但是在教學(xué)過程中這類詞出現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率并不高,相對而言還是起到了正遷移作用;同義完全異形詞雖然和現(xiàn)代漢語詞形不同,但是追溯到古漢語詞匯也就不難推敲出其真正的詞義,例:?-驛-車站 ?-盞-杯子。
(二)負(fù)遷移作用
同形完全異義詞對于中國學(xué)生學(xué)習(xí)韓語起到了干擾作用,特別是對于初學(xué)者而言,由于其和漢語詞匯詞形一致但意思完全不同,如果學(xué)生按照字面意思理解就很容易產(chǎn)生混亂;同義部分異形詞單就詞匯來看其實(shí)不算難以理解和記憶,但是學(xué)生在用于寫句子時(shí),常出現(xiàn)亂用和錯(cuò)用的情況;逆序詞所占比重小,但使用頻率高,對于初學(xué)者來說,特別是用于口語表達(dá)時(shí),也極易產(chǎn)生混亂。
三、結(jié)語
漢字詞的正、負(fù)遷移作用并不完全絕對,中國學(xué)生學(xué)習(xí)韓語極具優(yōu)勢,但由于學(xué)生對漢字詞的理解片面,這種優(yōu)勢也容易轉(zhuǎn)化為劣勢,反而造成漢字詞的濫用和誤用。教師在韓語授課過程中,一定要加強(qiáng)關(guān)于漢、韓兩種語言異同的研究,有效地分析漢語詞匯與韓語漢字詞之間的共性與差異,對于學(xué)生易于用錯(cuò)的詞義及時(shí)發(fā)現(xiàn)并予以糾正。課程內(nèi)容的設(shè)置上要加強(qiáng)對于韓國文化的講授,創(chuàng)設(shè)情境教學(xué),讓學(xué)生對詞匯有更深刻的理解,以切實(shí)提高學(xué)生的韓語詞匯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]劉麗娜.漢語知識(shí)在韓語漢字詞習(xí)得過程中的影響及創(chuàng)新教學(xué)策略[J].科技導(dǎo)報(bào),2016,35,147-148.
[2]方舒.韓語漢字詞及其教學(xué)方法探究[J].科技資訊,2014,32,156.
[3]陳冰冰.韓國語漢字詞在韓語教學(xué)中的影響及教學(xué)對策研究[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,33 (1),51-57.