亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯自主學(xué)習(xí)語料庫建設(shè)研究

        2018-01-17 03:35:02廣東外語外貿(mào)大學(xué)中南民族大學(xué)鄧軍濤廣東外語外貿(mào)大學(xué)古煜奎
        外文研究 2017年4期
        關(guān)鍵詞:口譯語料語料庫

        廣東外語外貿(mào)大學(xué)/中南民族大學(xué) 鄧軍濤 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 古煜奎

        一、引言

        信息技術(shù)的發(fā)展不僅帶來了口譯職業(yè)形式與工具日新月異的變化,也促進了口譯教學(xué)模式、內(nèi)容與形式等深刻的變革。在信息技術(shù)與口譯教學(xué)的融合過程中,四大領(lǐng)域的成果引人矚目:在口譯教學(xué)環(huán)境領(lǐng)域,以虛擬現(xiàn)實技術(shù)為代表的虛擬口譯環(huán)境的創(chuàng)設(shè),如歐委會的“虛擬現(xiàn)實口譯(IVY)”項目(Braun 2015);在口譯教學(xué)過程領(lǐng)域,以專業(yè)化口譯訓(xùn)練平臺和軟件為代表的口譯訓(xùn)練系統(tǒng)的開發(fā),如“同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)(NewClassDL-960)”(門斌、宋瑞琴 2012: 78);在口譯教學(xué)資源領(lǐng)域,以數(shù)字化口譯教學(xué)語料庫為代表的資源庫建設(shè),如日內(nèi)瓦大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)資源庫(SIMON)”(鄧軍濤 2015: 78);在口譯教學(xué)管理領(lǐng)域,以課程管理軟件為代表的管理系統(tǒng)的應(yīng)用,如免費開源的課程管理軟件Moodle(Tymczyńska 2009)。從四者的關(guān)系看,數(shù)字化口譯教學(xué)語料庫更具基礎(chǔ)性和先導(dǎo)性作用,因為環(huán)境的營造、過程的開展和管理的實施都必須依托高質(zhì)量資源庫的建設(shè)。但從我國口譯教學(xué)的現(xiàn)狀看,數(shù)字化口譯教學(xué)語料庫,尤其是自主學(xué)習(xí)語料庫建設(shè)是一個較為薄弱的環(huán)節(jié)。鑒于此,本文從口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的創(chuàng)建意義、方法、應(yīng)用與評價等方面進行探討,以期為我國口譯教學(xué)資源建設(shè)提供借鑒。

        二、創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的意義

        口譯是一門高度技能化的學(xué)科,口譯技能的獲得必須以大量分解性和綜合性的技能訓(xùn)練為依托,且在整個過程中,口譯學(xué)習(xí)者的自主訓(xùn)練發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。Sandrelli(2005: 3)經(jīng)歸納發(fā)現(xiàn),各個流派的口譯教學(xué)法都體現(xiàn)出強化訓(xùn)練的特征(intensive nature),且學(xué)生用于自學(xué)的小時數(shù)(self-study hours)要明顯高于課堂面授時間(contact hours)。劉和平(2017: 67)也認為,國外翻譯學(xué)院的一大突出特點是“練”字當先,即強調(diào)學(xué)生的課外自主練習(xí),學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時間和課外自主訓(xùn)練的時間比重為1∶3。據(jù)此可見,自主學(xué)習(xí)時間和訓(xùn)練量的投入在很大程度上決定了口譯學(xué)習(xí)的成效。

        口譯自主學(xué)習(xí)的開展必須以大量的口譯學(xué)習(xí)語料為支撐。在信息技術(shù)環(huán)境下,口譯學(xué)習(xí)語料的來源非常豐富,如網(wǎng)絡(luò)、電視、電臺、報刊等。但同時,學(xué)習(xí)者在選擇口譯學(xué)習(xí)語料時也面臨諸多困境。例如,在線或下載的音視頻文件多是非結(jié)構(gòu)化的資源,其難度水平參差不齊,對個體學(xué)習(xí)者是否具有適度挑戰(zhàn)性不得而知。又如,口譯是一門高度語境化的職業(yè),從譯前準備、譯中信息加工到譯語發(fā)布,背景知識語境、現(xiàn)場環(huán)境語境、人物角色語境、發(fā)言人副語言信息、現(xiàn)場突發(fā)因素等都發(fā)揮著重要作用,而網(wǎng)絡(luò)中截取的音視頻大都存在或多或少的語境缺失問題,這勢必給口譯自主學(xué)習(xí)的開展造成障礙(鄧軍濤 2016: 94)。再如,學(xué)生在練習(xí)完某段音視頻語料后,在缺乏源語文字材料或參考譯文的情況下,如何評價自身的口譯表現(xiàn)以及反思其中的不足之處,都成為棘手的問題。

        創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫是解決上述問題的有效途徑,其重要意義體現(xiàn)在5個方面。其一,通過分工協(xié)作的方式創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫,可以為學(xué)習(xí)者逐步累積數(shù)量充足的優(yōu)質(zhì)語料學(xué)習(xí)資源,從而滿足其口譯技能強化訓(xùn)練量的需求。其二,口譯自主學(xué)習(xí)語料庫克服了網(wǎng)絡(luò)資源零散無序的分布缺陷,通過基于模板的系統(tǒng)化設(shè)計與開發(fā),為口譯學(xué)習(xí)者提供了內(nèi)容組織有序、呈現(xiàn)方式靈活的結(jié)構(gòu)化語料資源,學(xué)習(xí)者可以基于語料主題、源語語言或語言組合、口譯形式、話語體裁、口譯交流場景等獲取適合自己興趣與學(xué)習(xí)需求的口譯訓(xùn)練語料,從而大幅提高資源檢索效率。其三,口譯自主學(xué)習(xí)語料庫一般都會從語言特征、話語呈現(xiàn)方式、信息冗余度等方面對語料難度進行標注,這在很大程度上避免了學(xué)習(xí)者自主選擇語料過程中的盲目性,可以結(jié)合自身實際水平選擇合適的語料,從而提高口譯自主訓(xùn)練的效率與效果。其四,從口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的構(gòu)成要素看,音視頻訓(xùn)練語料是口譯自主學(xué)習(xí)的主體,但音視頻語料價值的發(fā)揮還有賴于與職業(yè)口譯訓(xùn)練過程相關(guān)的輔助性資源,如語料的背景信息、現(xiàn)場的環(huán)境信息、交流的目的信息、發(fā)言者信息、時間與地點信息、觀眾的身份與背景信息等。上述信息大體構(gòu)成了譯前準備環(huán)節(jié)所需的各類語境信息,相關(guān)內(nèi)容的編制與呈現(xiàn)有助于學(xué)習(xí)者更有效地基于音視頻語料開展口譯自主訓(xùn)練,同時也更利于其培養(yǎng)良好的口譯職業(yè)素養(yǎng)。其五,口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的創(chuàng)建者還會對音視頻語料的話語內(nèi)容進行文字轉(zhuǎn)寫,整理出相應(yīng)的語料文本,也可以根據(jù)需要提供具有參考價值的譯文,這都有助于口譯學(xué)習(xí)者通過對比監(jiān)聽的方式,從意義理解的準確性、語域選擇的恰當性、語句表述的完整性、譯語輸出的流暢性等方面自我評價其口譯表現(xiàn),并基于反饋情況自我調(diào)整與改進。

        三、創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的方法

        從國際范圍看,口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的創(chuàng)建主要有5種模式。第一種是數(shù)據(jù)庫應(yīng)用模式,即利用數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫,如西班牙格拉納達大學(xué)在創(chuàng)建“Marius資源庫”時就先后用到了Microsoft Access和MySQL數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)。第二種是語料庫深度開發(fā)模式,即在已有的語言類語料庫基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的具體需求,深度開發(fā)與口譯自主訓(xùn)練要求相契合的口譯學(xué)習(xí)語料庫,如歐盟委員會的“虛擬現(xiàn)實口譯(IVY)資源庫”就是基于ELISA和BACKBONE語料庫,并以商務(wù)口譯與社區(qū)口譯的主題場景為重點,深度開發(fā)的與虛擬場景相融合的情景式口譯自主學(xué)習(xí)語料庫。第三種是課程管理平臺開發(fā)模式,即利用Moodle、PostNuke等課程管理軟件或平臺創(chuàng)建口譯學(xué)習(xí)語料庫。第四種是互動協(xié)作式開發(fā)模式,即利用網(wǎng)絡(luò)社交平臺,以共建共享的方式協(xié)作創(chuàng)建開放式的口譯自主學(xué)習(xí)語料庫,如Speechpool。第五種是口譯訓(xùn)練系統(tǒng)嵌入式模式,即基于現(xiàn)有的專用口譯教學(xué)平臺,以結(jié)構(gòu)化資源設(shè)計與開發(fā)的方式創(chuàng)建嵌入式口譯自主學(xué)習(xí)語料庫。盡管模式各異,但各種創(chuàng)建路徑一般都包括模板設(shè)計、語料采集、語料加工與整合等步驟。下面以第五種模式為參照,通過案例分析的方式對口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的創(chuàng)建進行探討。

        (一)案例背景

        本案例為華中地區(qū)某“985”高校,其外國語學(xué)院通過校企合作的方式開發(fā)了用于口譯課堂教學(xué)與學(xué)生自主口譯學(xué)習(xí)的實訓(xùn)平臺。該平臺由后臺管理系統(tǒng)、教師監(jiān)控端軟件、教師教學(xué)端軟件和學(xué)生學(xué)習(xí)端軟件4大模塊組成。其中,在學(xué)生學(xué)習(xí)端,輸入賬號和密碼后,即可進入交替?zhèn)髯g、同聲傳譯或視譯的訓(xùn)練界面。該平臺在輔助課堂教學(xué)和開展口譯技能分項訓(xùn)練中發(fā)揮了重要作用,但在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),由于平臺的樣本語料非常有限,無法滿足學(xué)習(xí)者規(guī)?;c個性化的語料學(xué)習(xí)需求。因此,創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫便成為緊迫任務(wù)。筆者經(jīng)過與該校外國語學(xué)院口譯教師團隊協(xié)商,最后擬訂了4個步驟的操作方案:1)在借鑒國外建庫經(jīng)驗和參考該校學(xué)生具體需求的基礎(chǔ)上,構(gòu)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的模板設(shè)計方案;2)對語料采集人員進行培訓(xùn),按照統(tǒng)一標準收集和存儲初始語料;3)對初始語料進行難度劃分、特征標注和配套資源開發(fā)等加工;4)對加工后的語料進行審核與整合,并基于口譯實訓(xùn)平臺創(chuàng)建嵌入式口譯自主學(xué)習(xí)語料庫。

        (二)模板設(shè)計方案

        統(tǒng)一的模板設(shè)計方案是創(chuàng)建規(guī)模化口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的前提,它既為語料的采集與加工提供標準化的操作指南,也為后期自主學(xué)習(xí)的檢索與應(yīng)用帶來便捷。從構(gòu)成上看,模板設(shè)計方案主要由4個部分組成:語料背景信息,如語料的來源及版權(quán)信息、發(fā)布日期、發(fā)言者身份、事件的時間與地點等;語料特征信息,如語料的語言或語對、口音、語速、主題、體裁等;語料配套資源信息,如語料的文本、術(shù)語、百科知識、上下文語境、相關(guān)理論等;語料應(yīng)用信息,如語料的難度級別、適用的口譯練習(xí)形式等。由此可見,模板設(shè)計方案中涉及的因素較為繁雜,但從國外的建庫經(jīng)驗看,口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的主界面囊括的檢索參數(shù)主要包括語言、難度級別、口譯形式、主題與體裁等方面。

        在結(jié)合本研究口譯實訓(xùn)平臺學(xué)習(xí)者實際需求的基礎(chǔ)上,我們對模板設(shè)計方案進行了精簡化處理。其中,與核心語料直接相關(guān)的子項目包括語料名稱、類別(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯)、難度(按5個級別進行劃分)、語言、主題(政治、經(jīng)濟、文化、教育、環(huán)保、科技等)、體裁(演講、訪談、辯論、記者招待會等)、口音、語料媒介(音頻、視頻或文本)等。為便于后期對語料的批量上傳,經(jīng)與技術(shù)人員協(xié)商,我們編制了Excel口譯學(xué)習(xí)語料采集模板,并對上述7個子項目進行了下拉式選項設(shè)計。此外,與核心語料間接相關(guān)的配套資源共包括8個子項目,即背景知識、專業(yè)術(shù)語、語料文本、參考譯文、典型片段分析、配套練習(xí)、拓展百科知識與相關(guān)口譯理論。上述8個子項目均采用外部鏈接的方式,通過.txt格式文本與Excel模板的相關(guān)項目建立關(guān)聯(lián)性鏈接。

        (三)語料采集

        為了提高語料采集的質(zhì)量和效率,我們對語料采集人員(包括翻譯專業(yè)碩士和翻譯專業(yè)本科學(xué)生)進行了集中培訓(xùn)。具體培訓(xùn)內(nèi)容圍繞模板設(shè)計方案展開,并對語料采集來源和語料采集標準進行了詳細說明。語料采集來源主要包括國際與政府機構(gòu)的官方網(wǎng)站(如聯(lián)合國官方網(wǎng)站的各類視頻資源)、綜合性演講視頻網(wǎng)站(如TED)、數(shù)字電視臺在線直播(如CNTV)、“兩會”記者招待會視頻、外交部例行記者會等。

        語料采集標準包括取材的真實性、內(nèi)容的完整性、體裁的多樣性、主題的時效性等方面。就真實性而言,一方面要求所選素材具有真實的交際場景和事件背景,另一方面也要求講話內(nèi)容在用詞、句式結(jié)構(gòu)、信息冗余度和講話節(jié)奏等方面具有口語化特點。“完整性”既要求所選取語料的內(nèi)容結(jié)構(gòu)具有相對獨立性、語篇意義具有連貫性,也要求語料的背景知識語境和現(xiàn)場情景語境具有支撐性,這樣既有助于學(xué)習(xí)者根據(jù)背景知識語境信息進行譯前準備,也有助于基于現(xiàn)場情景語境進行信息預(yù)測、意義理解、邏輯推理等譯中信息加工。體裁的多樣性要求所選語料的類型覆蓋演講、訪談、討論、辯論、記者招待會等多種話語交流形式。主題的時效性要求所選素材能反映國際與國內(nèi)各領(lǐng)域的時事熱點。

        (四)語料加工

        在采集初始語料的基礎(chǔ)上,繼而需要對其進行難度劃分、特征標注和配套資源開發(fā)等加工。合理的語料難度劃分方法是創(chuàng)建高質(zhì)量口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的一項關(guān)鍵性因素,它關(guān)系到學(xué)習(xí)者內(nèi)容選擇的針對性、學(xué)習(xí)進程的漸進性與系統(tǒng)性。在綜合參考學(xué)界有關(guān)語料難度研究成果的基礎(chǔ)上(H?nig 2002; 塞萊斯科維奇、勒代雷 2007; 許明武、鄧軍濤 2013),我們以功能語篇分析為框架,在借鑒語用學(xué)、文體學(xué)、系統(tǒng)功能語法、語料庫語言學(xué)和口譯的認知負荷模型等跨學(xué)科理論的基礎(chǔ)上,編制了語料難度劃分的參考標準。具體涵蓋的因素包括語篇體裁、語場(如話題的專業(yè)程度)、語式(如語料的口語化特征)、及物性(如交際活動中參與角色的多寡)、語態(tài)系統(tǒng)(如被動語態(tài)的使用)、歸一性系統(tǒng)(如否定句的使用)、概念語法隱喻、語氣、情態(tài)、主位推進模式、語篇銜接與連貫性、信息冗余度、措辭系統(tǒng)(如高頻詞與低頻詞的比例)、口音的變異性和語速等方面加以綜合分析。此外,特征標注以模板設(shè)計方案為參照,涉及的范圍包括核心語料的源語、所屬的主題領(lǐng)域、適用的口譯形式、話語交流的體裁、口音變體與語料的媒介形式等方面。

        語料配套資源的開發(fā)主要包括3個方面。其一,與譯前知識準備相關(guān)的背景知識與專業(yè)術(shù)語,具體涉及語料事件的主題、時間、地點、發(fā)言人、聽眾、交際目的等因素。劉和平(2011: 27-30)認為,上述譯前背景知識在填補譯者語言知識空缺、促進話語聽辨與理解、減輕譯中心理壓力等方面發(fā)揮著重要作用。其二,與口譯自主學(xué)習(xí)過程相關(guān)的文本資源和練習(xí)資源。例如,語料文本和參考譯文可以為口譯自主訓(xùn)練后的自我測評提供參考;典型片段分析則通過案例聚焦的方式為學(xué)習(xí)者提供了語料練習(xí)中可能遇到的重難點問題;配套練習(xí)旨在通過舉一反三的方式對核心語料中的重點口譯技能進行強化訓(xùn)練。其三,與口譯職業(yè)素養(yǎng)和理論素養(yǎng)相關(guān)的拓展百科知識與相關(guān)口譯理論,即通過延伸閱讀的方式幫助學(xué)習(xí)者加強主題性百科知識的積累,培養(yǎng)與口譯策略、認知、跨文化交際等相關(guān)的理論知識素養(yǎng)。

        (五)語料審核與整合

        在語料采集與加工之后,開發(fā)小組從5個方面對其進行了審核。語料基本特征標注的恰當性,如對語料主題、體裁的歸類是否符合具體語料的內(nèi)容與形式特征;難度級別劃分的合理性,通過隨機播放、橫向交叉比對和試譯等方式檢驗語料難度級別劃分的合理性;背景知識的完整性,從話語交際事件的現(xiàn)場環(huán)境因素、時空因素、人物角色因素和認知背景因素等方面審核語料背景知識的完整性;語料文本和參考譯文的準確性,一方面通過同步監(jiān)聽的方式審核語料文本與音視頻內(nèi)容的一致性,另一方面通過對照審核的方式考察參考譯文在語義、語體和語用等方面的準確性與可接受性;最后是音視頻文件的聲音與圖像質(zhì)量,以及文件格式的規(guī)范性。經(jīng)過審核后,我們整理了少數(shù)內(nèi)容重復(fù)的語料資源,校對了部分不恰當?shù)男畔俗?,同時對配套資源的準確性進行了改進。之后,開發(fā)小組對語料資源進行整合,交給技術(shù)人員統(tǒng)一上傳至口譯實訓(xùn)平臺。

        四、口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的應(yīng)用與評價

        (一)口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的應(yīng)用

        經(jīng)過口譯教學(xué)師生、研究者和技術(shù)人員的共同努力,我們創(chuàng)建了初具規(guī)模的口譯自主學(xué)習(xí)語料庫。該語料庫的應(yīng)用包括語料添加與編輯、語料檢索、語料學(xué)習(xí)與語料反饋等。語料添加與編輯旨在為口譯自主學(xué)習(xí)語料庫內(nèi)容的擴充、調(diào)整與淘汰建立動態(tài)化的更新機制,語料添加與編輯的具體操作方式與前文所述的模板設(shè)計方案相仿。語料檢索功能為口譯自主學(xué)習(xí)提供了個性化的內(nèi)容選擇權(quán)限,學(xué)習(xí)者可根據(jù)自己的學(xué)習(xí)興趣、水平、風(fēng)格與需求,通過語言、主題、體裁、口音、難度等進行自由的參數(shù)組合選擇,如圖1所示。

        圖1 口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的檢索界面

        載入語料后的學(xué)習(xí)界面(如下頁圖2所示)在口譯自主學(xué)習(xí)應(yīng)用中體現(xiàn)出3大特點。其一,界面設(shè)計上采取核心語料音視頻與文本界面相分離的原則,有效避免了字幕信息對口譯自主訓(xùn)練的干擾,從而確保了自主學(xué)習(xí)過程的真實性和有效性。其二,實現(xiàn)了核心語料與配套資源的有機整合,既保證了口譯學(xué)習(xí)資源內(nèi)容的完整性,又為口譯自主訓(xùn)練的有效開展提供了必要的認知、語境、策略等支撐。在進入正式訓(xùn)練之前,學(xué)生需要先點擊右上角的語料詳細信息鏈接,通過閱讀背景知識和專業(yè)術(shù)語做好譯前準備。在語料練習(xí)之后,可通過查看語料文本和參考譯文自評口譯表現(xiàn)。其三,強調(diào)了訓(xùn)練過程與反饋環(huán)節(jié)的對接,基于學(xué)習(xí)者的實際應(yīng)用與即時反饋構(gòu)筑口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的循環(huán)改進機制。

        圖2 載入語料后的自主學(xué)習(xí)界面

        (二)口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的評價

        考慮到學(xué)生進入實訓(xùn)平臺的時間和頻次較為分散,為了便于全面調(diào)查口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的實際應(yīng)用效果,研究人員和口譯教師選取了兩個班級。我們首先向?qū)W生說明了此次調(diào)查研究的目的,并對其進行了語料庫操作技巧與注意事項的集中培訓(xùn),同時要求學(xué)生在調(diào)研期間每周至少參與上機練習(xí)一次。在調(diào)研期間,研究者與教師定期輪換進入口譯實訓(xùn)平臺為學(xué)生提供咨詢與指導(dǎo)。在為期兩個月的試用之后,我們對所選班級進行了集中問卷調(diào)查。該問卷包括學(xué)習(xí)目標、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)者、語料資源特征、操作與應(yīng)用5個維度,共30個題項,均采用5級量表的方式加以編制。本次調(diào)查共發(fā)放問卷37份,回收有效問卷33份,有效回收率為89.2%。經(jīng)統(tǒng)計,問卷的Cronbach’s Alpha值為0.876,基于標準化項的Cronbach’s Alpha值為0.886,可見量表的信度較高。

        調(diào)研結(jié)果顯示,在“學(xué)習(xí)目標”維度中,語料庫的內(nèi)容與學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)目標有較高的契合度,而且語料庫在鞏固和加強課堂口譯學(xué)習(xí)效果方面也發(fā)揮著較大作用。在“學(xué)習(xí)內(nèi)容”的維度中,受訪者對以下5個題項給予了較高程度的認可:語料構(gòu)成的完整性,語料難度標注的合理性,配套資源在提高雙語知識和鍛煉翻譯能力方面發(fā)揮的作用,背景和百科知識在幫助理解核心語料中發(fā)揮的認知補充作用,語料文本和參考譯文內(nèi)容的準確性。但同時,在語料對口譯技能的覆蓋程度、典型片段分析中重難點的把握這兩個題項中,受訪者的認可程度一般。在“學(xué)習(xí)者”維度中,受訪者認可度較高的包括鍛煉口譯技能、滿足學(xué)習(xí)需求、提升雙語知識與技能、培養(yǎng)自主選擇語料策略和自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。認同度呈中等水平的包括學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)風(fēng)格、百科知識儲備與積極的情感因素。在“語料特征”維度中,受訪者對語料的多樣性特征給予了高度認可,具體包括媒介形式、話題、體裁等方面。在音視頻質(zhì)量、取材真實性和內(nèi)容時效性3個方面也表現(xiàn)出較高程度的認同。在“操作與應(yīng)用”維度中,受訪者對語料檢索的個性化、導(dǎo)航的明晰化、分類的系統(tǒng)化和界面的友好性都給予了較高水平的認同,但對系統(tǒng)運行的穩(wěn)定性評價水平一般。

        同時,受訪者提出的改進建議包括數(shù)量、設(shè)置、互動和技術(shù)4個方面。在數(shù)量方面,受訪者建議增加漢譯英語料、視頻語料、非本族語口音語料的比重。在設(shè)置方面,學(xué)生建議在視譯中設(shè)置滾動效果,添加個人學(xué)習(xí)的歷史記錄功能。在互動方面,受訪者希望增加譯文改進交流板塊,同時建議語料庫的內(nèi)容與網(wǎng)絡(luò)能實現(xiàn)信息的同步互動。在技術(shù)方面,有學(xué)生建議改進語料庫后臺系統(tǒng)的穩(wěn)定性,同時提高語料載入的速度。

        此外,我們還對參與創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的學(xué)生代表進行了有關(guān)建庫過程的主題式訪談。受訪者表示,最大的收獲是通過查找語料的背景知識和拓展性信息充實了自己的百科知識。在課堂口譯學(xué)習(xí)中,教師通常會直接向同學(xué)介紹語料的背景知識,所以平時較少專門搜索或關(guān)注背景知識,但經(jīng)過本次的合作建庫活動,自己的百科知識得到明顯提升,口譯訓(xùn)練的職業(yè)化意識也得到加強。第二個收獲是鍛煉了自己的多項語言技能,如通過對語料的反復(fù)精聽提高了聽力技巧,通過閱讀大量的原版英文文獻鍛煉閱讀能力,通過收集與編制語料的參考譯文鍛煉了雙語轉(zhuǎn)換和跨文化交際等能力。第三個收獲是培養(yǎng)了口譯自主學(xué)習(xí)的意識,增強了小組合作學(xué)習(xí)的意愿與協(xié)作能力,同時提高了語料篩選、甄別、分析、綜合與應(yīng)用等策略。

        五、結(jié)語

        本文通過個案研究表明,以口譯教師為指導(dǎo)者、促進者和監(jiān)控者,通過學(xué)習(xí)者的主動參與和積極創(chuàng)建,再加上一定的技術(shù)性支持,完全可以創(chuàng)建主題豐富化、媒介多元化、檢索便捷化、應(yīng)用靈活化的口譯自主學(xué)習(xí)語料庫。良好的合作是實現(xiàn)建庫目標的保障,在本研究中,從模板設(shè)計方案的制定到初始語料的采集,從語料的加工、審核再到整合與應(yīng)用,每個環(huán)節(jié)的構(gòu)思與實現(xiàn)都離不開口譯教師、學(xué)習(xí)者、技術(shù)人員和研究者的緊密合作。創(chuàng)建口譯自主學(xué)習(xí)語料庫的收獲不僅體現(xiàn)在語料數(shù)量的豐富化,而且表現(xiàn)在語料呈現(xiàn)方式的多元化和語料應(yīng)用方式的個性化。更重要的是,語料庫的創(chuàng)建過程也帶給了學(xué)習(xí)者更多的收獲,如基于項目式參與,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識與團隊協(xié)作能力得到增強,語料資源的獲取、加工與應(yīng)用等策略得到鍛煉,雙語與百科知識得到擴充,口譯技能與職業(yè)素養(yǎng)也得到提升。

        Braun, S. 2015.IVY-InterpretinginVirtualReality.FinalReport.PublicPart[OL]. [05-12]. http://virtual-interpreting.net/wp-content/uploads/2015/08/2010-5082-FR-IVY-pub.pdf.

        H?nig, H. 2002. Piece of cake - or hard to take? Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training [C] // EMCI.TeachingSimultaneousInterpretationintoa“B”Language. EMCI Workshop. 38-50.

        Sandrelli, A. 2005. Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box [OL]. [05-31]. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html.

        Tymczyńska, M. 2009. Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle [J].TheJournalofSpecializedTranslation(12): 148-164.

        鄧軍濤. 2015. 國外口譯教學(xué)資源庫的建設(shè)與啟示 [J]. 現(xiàn)代教育技術(shù) (12): 78-83.

        鄧軍濤. 2016. 數(shù)字化口譯教學(xué)資源的語境重構(gòu)——以IVY資源庫為例 [J]. 現(xiàn)代教育技術(shù) (11): 94-99.

        劉和平. 2011. 口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

        劉和平. 2017. 職業(yè)口譯教學(xué)與研究 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

        門 斌, 宋瑞琴. 2012. 同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng)在同傳教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 外語電化教學(xué) (3): 78-80.

        塞萊斯科維奇, 勒代雷. 2007. 口譯訓(xùn)練指南 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.

        許明武, 鄧軍濤. 2013. 口譯教學(xué)語料的難度甄別: 功能語篇分析視角 [J]. 中國翻譯 (6): 29-33.

        猜你喜歡
        口譯語料語料庫
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        中外口譯研究對比分析
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
        論心理認知與口譯記憶
        一本无码人妻在中文字幕免费| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 久久99人妖视频国产| 亚洲av午夜一区二区三| 久久青青草原精品国产app| 18成人片黄网站www| 精品久久久久中文字幕APP| 中文字幕高清一区二区| 亚洲中文字幕精品视频| 亚洲夜夜性无码| 内谢少妇xxxxx8老少交| 久久国产综合精品欧美| 蜜臀av人妻一区二区三区 | 日出水了特别黄的视频| 国产亚洲欧美精品一区| 一区二区三区少妇熟女高潮| 人妖一区二区三区在线| 国内精品久久久久国产盗摄| 特级婬片国产高清视频| 日韩精品一区二区三区四区| 人妻少妇粉嫩av专区一| 国产午夜亚洲精品国产成人av| 麻豆tv入口在线看| 国产av国片精品| 亚洲每天色在线观看视频| 国产精品成人一区二区在线不卡 | 国产人妻无码一区二区三区免费| 天堂AV无码AV毛片毛| 日韩一级137片内射视频播放| 亚洲av综合av一区二区三区 | 亚洲一区免费视频看看| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 99久久人妻精品免费二区| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产免费99久久精品| 漂亮人妻被强了完整版| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 亚洲日韩区在线电影| 日本av一区二区三区四区| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 国产成人乱色伦区|