廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 王華樹 四川師范大學(xué) 張 靜
近幾年大數(shù)據(jù)、云計(jì)算和人工智能的快速發(fā)展給翻譯模式帶來(lái)了新的改變和挑戰(zhàn)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯和譯后編輯技術(shù)已經(jīng)廣泛運(yùn)用于翻譯實(shí)踐活動(dòng),在提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量方面都發(fā)揮了積極作用。口譯領(lǐng)域也是如此,不論是同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、電話口譯,還是視頻會(huì)議口譯等形式,都離不開快速發(fā)展的通信技術(shù)和口譯技術(shù)。在信息化時(shí)代,語(yǔ)音識(shí)別和機(jī)器翻譯相結(jié)合的實(shí)時(shí)同聲傳譯口譯軟件不斷涌現(xiàn),基于云端的口譯訓(xùn)練系統(tǒng)和口譯教學(xué)資源越來(lái)越多,各種口譯術(shù)語(yǔ)技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,自動(dòng)化和智能化程度越來(lái)越高。如今的口譯活動(dòng)不再僅僅靠著一支筆和一個(gè)速記本完成,還需要充分利用信息技術(shù)更快速、更高效地來(lái)開展。口譯教育不能再僅僅局限于語(yǔ)言和技巧的發(fā)展與培養(yǎng),同時(shí)需要重視翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)(王華樹、張靜 2015),其中一項(xiàng)重要的能力就是術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)和工具的應(yīng)用。
口譯術(shù)語(yǔ)管理是指為了滿足特定的口譯活動(dòng)需求而對(duì)術(shù)語(yǔ)*鑒于口譯活動(dòng)的復(fù)雜性、專業(yè)性及跨領(lǐng)域性,本文提到的“術(shù)語(yǔ)”,除了傳統(tǒng)意義上的定義,還包括特定口譯領(lǐng)域中的某些特殊的表達(dá)和搭配。資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等,是口譯人員職業(yè)翻譯行為的主要表現(xiàn)。楊黃海、鄭述譜(2013: 1)指出,專業(yè)譯者花在翻譯上的75%以上的時(shí)間都耗費(fèi)在術(shù)語(yǔ)工作上。Martínez & Benítez(2009: 92)曾指出,譯員一般在專業(yè)知識(shí)上達(dá)不到文本寫作方和接受方的水平,因此必須學(xué)會(huì)快速在其各自的概念系統(tǒng)中找到術(shù)語(yǔ);同時(shí),這一過(guò)程也會(huì)幫助譯者學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),達(dá)到該領(lǐng)域最低限度的知識(shí)水平,從而成功地完成翻譯任務(wù)。在此過(guò)程中,口譯人員不僅扮演著翻譯的角色,同時(shí)也是術(shù)語(yǔ)專家(terminologist)。Martin(2007: 3)強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)知識(shí)對(duì)口譯的重要性,指出同傳譯者需要建構(gòu)術(shù)語(yǔ)知識(shí)實(shí)體(Terminological Knowledge Entity,TKE)。這反映出專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯工作的復(fù)雜性以及譯者術(shù)語(yǔ)能力的重要性。因此,譯員要想快速進(jìn)入某一專業(yè)領(lǐng)域高效獲取該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),需要熟練掌握術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)和工具應(yīng)用。
術(shù)語(yǔ)管理貫穿口譯活動(dòng)的全過(guò)程,是口譯工作者必不可少的一項(xiàng)職業(yè)能力。對(duì)于個(gè)體口譯人員來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)管理可以提高口譯效率和服務(wù)質(zhì)量,有利于自身翻譯知識(shí)的管理和自我成長(zhǎng);對(duì)于口譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)管理有利于口譯團(tuán)隊(duì)譯員間的協(xié)作和共享,確??谧g中術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,是口譯項(xiàng)目質(zhì)量的重要保證手段之一;對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)管理有利于企業(yè)口譯語(yǔ)言資產(chǎn)的積累更新和內(nèi)容管理,最大程度地復(fù)用信息資源,增強(qiáng)客戶體驗(yàn)和滿意度,提升企業(yè)品牌形象。
術(shù)語(yǔ)管理是術(shù)語(yǔ)學(xué)的重要組成部分,是術(shù)語(yǔ)學(xué)在應(yīng)用領(lǐng)域的細(xì)分,無(wú)論是對(duì)于口譯教學(xué)、研究,還是口譯實(shí)踐,都有重要的意義。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者(鄭述譜 2003, 2006; 梁愛(ài)林 2006; 梁愛(ài)林、鄧愉聯(lián) 2007; 苗菊、高乾 2008; 劉青 2008; 黃忠廉 2009, 2010; 李健民 2010; 王少爽 2011; 冷冰冰等 2013; 王華樹 2013; 王華樹、張政 2014; 王華樹、冷冰冰 2017)認(rèn)為我們對(duì)術(shù)語(yǔ)教育的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更不用說(shuō)術(shù)語(yǔ)管理的教育,口譯術(shù)語(yǔ)管理更是無(wú)從談起。筆者用“Google scholar”搜索關(guān)鍵詞“interpreters”或“interpretation”+“Terminology Management”,獲得1 320條相關(guān)結(jié)果(截至2017年7月26日數(shù)據(jù)),此搜索結(jié)果可大致說(shuō)明國(guó)內(nèi)外對(duì)此研究成果較少。在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中,國(guó)內(nèi)關(guān)于術(shù)語(yǔ)管理的研究共106篇,以“口譯”或“同傳”或“交傳”+“術(shù)語(yǔ)管理”作為關(guān)鍵詞,在檢索結(jié)果中進(jìn)行“主題”檢索,獲得1條文獻(xiàn)結(jié)果,而且此結(jié)果是公司業(yè)務(wù)簡(jiǎn)介(截至2017年7月26日數(shù)據(jù))。由此可以發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)口譯術(shù)語(yǔ)管理不甚重視,甚至說(shuō),還未充分意識(shí)到口譯術(shù)語(yǔ)管理的重要性。
鮑剛(1996: 42)曾指出,中國(guó)一直缺乏一套系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)管理的方法體系,許多經(jīng)驗(yàn)不多的譯員仍以背誦字典的方式解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,缺乏“專業(yè)準(zhǔn)備”的技能。20多年過(guò)去了,當(dāng)前是什么樣的情況呢?為了進(jìn)一步了解職業(yè)口譯人員對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的重視程度,筆者于2017年6—7月份針對(duì)口譯人員術(shù)語(yǔ)管理進(jìn)行了在線調(diào)查,截至2017年7月26日,本次調(diào)研共收回問(wèn)卷118份,均為有效問(wèn)卷。其中,“口譯活動(dòng)中采取什么樣的術(shù)語(yǔ)管理方式?”是一道多選題,受訪者可以在備選項(xiàng)中選擇1個(gè)或多個(gè)答案,著重考察口譯術(shù)語(yǔ)管理的形式,結(jié)果如圖1所示。
圖1 口譯人員的術(shù)語(yǔ)管理方式
調(diào)查顯示,占比最多的方式是“Excel表格”,共有46%的譯員采用了這種方式,其次是25%的譯員采用的“紙質(zhì)筆記”形式,僅有3%的譯員在使用“術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)”。由此可見(jiàn),大部分口譯人員對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的認(rèn)識(shí)還只是停留在用紙筆或者簡(jiǎn)單的Excel表格制作出術(shù)語(yǔ)表,對(duì)術(shù)語(yǔ)編輯、搜索、更新和維護(hù)等的重視程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對(duì)現(xiàn)代化的術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)和工具知之甚少。
調(diào)查中的口譯術(shù)語(yǔ)管理的幾種形式均存在不同程度的問(wèn)題。Excel文件善于統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)而非文字,不適用于口譯術(shù)語(yǔ)工作(Bononno 2000)。譯前強(qiáng)化記憶通常屬于“短時(shí)記憶”(short-term memory),譯者的工作記憶容量有限,在口譯焦慮狀態(tài)下,譯員很容易遺忘專業(yè)術(shù)語(yǔ);云筆記通常具備一般的筆記功能,但沒(méi)有專門的術(shù)語(yǔ)管理功能,與在線的記事本一樣,只是方便記錄內(nèi)容的同步,不便于進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理;譯員使用紙質(zhì)筆記記錄術(shù)語(yǔ),其主要缺點(diǎn)是存儲(chǔ)數(shù)量和速度十分有限,無(wú)法及時(shí)更新,筆記本用完之后可能需要多次更換,導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)內(nèi)容基本上屬于一次性的記錄,而且專業(yè)術(shù)語(yǔ)隱藏在專業(yè)知識(shí)筆記之中,很容易被忽略,不方便持續(xù)使用。如果采用上述幾種方式,譯員需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力進(jìn)行重復(fù)性的勞動(dòng),多個(gè)譯員之間也很難高效地實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)資源共享。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)*在ISO/DIS 26162標(biāo)準(zhǔn)中,術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(Terminology Management System)被定義為“專為譯員、術(shù)語(yǔ)專家和其他用戶設(shè)計(jì),用來(lái)收集、維護(hù)、獲取術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)的軟件工具”。具備術(shù)語(yǔ)收集、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)、術(shù)語(yǔ)搜索、術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別等多種功能,譯者借助術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),可以有效地解決上述問(wèn)題,但是在此調(diào)查中應(yīng)用比例明顯過(guò)低。
針對(duì)術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)問(wèn)題,問(wèn)卷專門設(shè)置了一個(gè)開放性的話題,即“口譯術(shù)語(yǔ)管理存在什么困難?”。從收集的結(jié)果來(lái)看,受眾反饋的困難大多集中在譯前術(shù)語(yǔ)的整理,概括起來(lái)包括術(shù)語(yǔ)資源、術(shù)語(yǔ)收集、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)查詢、術(shù)語(yǔ)維護(hù)與更新等多個(gè)問(wèn)題。在信息技術(shù)日新月異的時(shí)代,如何通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)解決上述問(wèn)題呢?
Lu?icky & Wissik(2015: 11)在其所著的《術(shù)語(yǔ)工作程序手冊(cè)》中指出,面向翻譯的術(shù)語(yǔ)工作流程包括9項(xiàng)活動(dòng):需求分析、資源收集、術(shù)語(yǔ)提取與術(shù)語(yǔ)選擇、術(shù)語(yǔ)研究、修訂、術(shù)語(yǔ)條目加工、質(zhì)量保障、維護(hù)、發(fā)布。王華樹、冷冰冰(2017: 9)將術(shù)語(yǔ)管理流程分為術(shù)語(yǔ)分析和收集、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)使用和術(shù)語(yǔ)維護(hù)5個(gè)階段。筆者按照翻譯界慣常的做法,將口譯活動(dòng)大致劃分為譯前、譯中和譯后3個(gè)階段來(lái)探討口譯術(shù)語(yǔ)管理和口譯活動(dòng)之間的關(guān)系。
口譯術(shù)語(yǔ)管理工作主要集中在譯前階段,通常要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)資源收集、術(shù)語(yǔ)專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、核心術(shù)語(yǔ)提取、核心術(shù)語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)標(biāo)注及專用術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)等;在譯中主要是術(shù)語(yǔ)資源的應(yīng)用,譯者借助口譯術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),可以實(shí)現(xiàn)自動(dòng)查詢、術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別和提示,同時(shí),術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)也可以輔助譯者進(jìn)行快速記憶和表達(dá);譯后的術(shù)語(yǔ)管理工作主要包括術(shù)語(yǔ)質(zhì)量保障、術(shù)語(yǔ)知識(shí)評(píng)價(jià)、術(shù)語(yǔ)知識(shí)更新和備份以及術(shù)語(yǔ)資產(chǎn)的增值等內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)管理貫穿口譯活動(dòng)的3個(gè)階段,隨著口譯活動(dòng)的推進(jìn)而深入展開,術(shù)語(yǔ)管理輔助口譯行為,兩者相互交融,相輔相成。圖2從宏觀層面說(shuō)明術(shù)語(yǔ)管理在翻譯實(shí)踐各個(gè)環(huán)節(jié)中的作用。
圖2 術(shù)語(yǔ)管理與口譯活動(dòng)
結(jié)合上述術(shù)語(yǔ)管理的特點(diǎn)以及口譯活動(dòng)的特點(diǎn),筆者將口譯術(shù)語(yǔ)管理歸納為術(shù)語(yǔ)資源收集、術(shù)語(yǔ)提取、術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)搜索、術(shù)語(yǔ)維護(hù)5個(gè)主要活動(dòng),這些活動(dòng)可以借助術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)順利完成。
譯前準(zhǔn)備是口譯活動(dòng)中至關(guān)重要的一環(huán),巴黎“釋意派”口譯理論鼻祖、原巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)塞萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)和勒代雷(1990: 249)曾明確提出,口譯的基本“支柱”模塊需要包括專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)記憶。鮑剛(1996: 42)也強(qiáng)調(diào),根據(jù)目前國(guó)際上通用的巴黎“釋意派”方法論,技術(shù)專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備必須從專業(yè)知識(shí)入手。
譯前準(zhǔn)備時(shí),譯員可以通過(guò)相關(guān)權(quán)威術(shù)語(yǔ)資源的查詢和學(xué)習(xí),對(duì)口譯任務(wù)中的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行理解和梳理,通過(guò)訪問(wèn)大型術(shù)語(yǔ)庫(kù),利用搜索技術(shù),快速而準(zhǔn)確地獲取某領(lǐng)域的權(quán)威術(shù)語(yǔ)。許多國(guó)際組織、政府機(jī)構(gòu)及國(guó)際化企業(yè)都建立了大型術(shù)語(yǔ)庫(kù),如歐盟的IATE(InterActive Terminology for Europe)和EuroTermBank、聯(lián)合國(guó)的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)UNTERM、國(guó)際通信聯(lián)盟的多語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)Termite、世界貿(mào)易組織的WTOTERM、加 拿 大 的 TERMIUM和TerminoWeb 2.0、愛(ài)爾蘭的國(guó)家術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)TEARMA、微軟的語(yǔ)言門戶以及中國(guó)名詞委的術(shù)語(yǔ)在線等專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。
此外,還可以通過(guò)Google、Bing以及相似站點(diǎn)搜索(如SimilarSites和SimilarSiteSearch)等搜索引擎進(jìn)行相似資源網(wǎng)站搜索,從專業(yè)資源網(wǎng)站獲取相關(guān)的術(shù)語(yǔ)資料。例如,如果譯員即將從事專利領(lǐng)域的會(huì)議口譯,他(們)就可以提前從WIPO Pearl(世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織專利文件多語(yǔ)言科技術(shù)語(yǔ))獲取專業(yè)術(shù)語(yǔ)。該網(wǎng)站可根據(jù)網(wǎng)站或技術(shù)領(lǐng)域及子領(lǐng)域進(jìn)行搜索,其提供的知識(shí)圖譜可以幫助譯員在較短的時(shí)間內(nèi)了解該術(shù)語(yǔ)應(yīng)用領(lǐng)域的知識(shí)。為了獲取更多類似網(wǎng)站,譯員還可以在Google中搜索“related:www.wipo.int”,即可找到數(shù)十個(gè)與此網(wǎng)站相關(guān)的術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站或?qū)I(yè)網(wǎng)站。
(二)術(shù)語(yǔ)提取
術(shù)語(yǔ)提取是指利用客戶方提供的資料(如幻燈片、講稿或相關(guān)材料),通過(guò)手工或者自動(dòng)化的手段獲取本次口譯領(lǐng)域中可能出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。自動(dòng)化術(shù)語(yǔ)提取技術(shù)可以幫助譯員更快地找出專業(yè)術(shù)語(yǔ),快速地創(chuàng)建有針對(duì)性的術(shù)語(yǔ)資源庫(kù),更有的放矢地對(duì)會(huì)議資料進(jìn)行預(yù)處理。
根據(jù)項(xiàng)目的不同特點(diǎn),術(shù)語(yǔ)提取可以采用人工提取或者工具提取的方式。術(shù)語(yǔ)提取可分為單語(yǔ)術(shù)語(yǔ)提取和雙/多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)提取。如果是短期口譯任務(wù),或是譯前資料比較少,譯員可以人工提取源語(yǔ)的單語(yǔ)術(shù)語(yǔ),使用術(shù)語(yǔ)管理工具進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的翻譯、編輯和存儲(chǔ);如果是大型口譯項(xiàng)目,或是多語(yǔ)協(xié)作口譯項(xiàng)目,譯員則需要使用工具自動(dòng)化提取術(shù)語(yǔ),然后進(jìn)行翻譯、編輯和存儲(chǔ)。此類工具包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中自帶的工具,如memoQ、DéjVu、Wordfast等,以及獨(dú)立型工具,如AntConc、SDL MultiTerm、SynchroTerm、TermoStat Web、Lexterm、VocabGrabber、TerMine、Fivefilters Term Extraction、語(yǔ)帆術(shù)語(yǔ)寶(Termbox)等。圖3展示的是語(yǔ)帆術(shù)語(yǔ)寶提取術(shù)語(yǔ)和自動(dòng)翻譯的過(guò)程。此類工具可將相應(yīng)格式的單語(yǔ)或雙語(yǔ)文件導(dǎo)入,工具自動(dòng)提取詞組,根據(jù)詞頻高低排列。有些工具可以根據(jù)內(nèi)置數(shù)據(jù)庫(kù)或第三方資源對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行自動(dòng)翻譯,供譯員選擇和確認(rèn)。
圖3 語(yǔ)帆術(shù)語(yǔ)寶術(shù)語(yǔ)提取和自動(dòng)翻譯
盡管目前術(shù)語(yǔ)提取技術(shù)有一定的局限性,術(shù)語(yǔ)提取后依然需要依靠人工來(lái)識(shí)別、篩選和認(rèn)定,但是相對(duì)于目前大部分依靠紙筆手寫術(shù)語(yǔ)表的譯員以及面對(duì)全新的專業(yè)領(lǐng)域的譯員來(lái)說(shuō),這樣做依然可以節(jié)省不少時(shí)間。對(duì)于大型的口譯項(xiàng)目和多語(yǔ)口譯項(xiàng)目,利用術(shù)語(yǔ)提取技術(shù)則更能提高效率,并且有利于后期的術(shù)語(yǔ)更新和維護(hù)。
口譯人員在口譯活動(dòng)開始之前急需將非結(jié)構(gòu)化或者凌亂的術(shù)語(yǔ)資料進(jìn)行數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,如將DOCX、TXT或XLS文件轉(zhuǎn)換為常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)支持的格式,方便譯前和譯中隨時(shí)搜索和查閱復(fù)習(xí)。以術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換Glossary Converter為例,在設(shè)置轉(zhuǎn)換格式之后,口譯人員把以前積累的術(shù)語(yǔ)表文件拖進(jìn)軟件區(qū)域,軟件就會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)換為指定的格式。除了可以導(dǎo)入相關(guān)格式支持的軟件直接使用,也可以通過(guò)其他轉(zhuǎn)換工具另存為通用的TBX(Term Base Xchange)*術(shù)語(yǔ)庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn)是LISA下屬的OSCAR機(jī)構(gòu)于2002年4月推出的基于ISO術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)表示的XML標(biāo)準(zhǔn),旨在方便用戶在不同格式的術(shù)語(yǔ)庫(kù)之間交換術(shù)語(yǔ)庫(kù)數(shù)據(jù)。格式,可在其他的術(shù)語(yǔ)管理工具中進(jìn)行交換和處理。對(duì)于“術(shù)語(yǔ)”中的度量衡,比如溫度、距離、貨幣、速度等,有很多工具可以完成單位轉(zhuǎn)化,如在線類的ConvertUnits和OnlineConversion、單機(jī)版的Convert(適用于Windows系統(tǒng))和Converto(適用于MAC OS系統(tǒng))。
借助前文提及的各類術(shù)語(yǔ)管理工具,譯員可將提取的術(shù)語(yǔ)表導(dǎo)入到新創(chuàng)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,方便其在后續(xù)的翻譯過(guò)程中查閱術(shù)語(yǔ),而且某些軟件還可以在文本里自動(dòng)識(shí)別術(shù)語(yǔ),這樣一方面可以提高翻譯速度,另一方面也可以保證同一術(shù)語(yǔ)在譯文中的一致性。術(shù)語(yǔ)表建立之后,譯員就可以保證其在翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)使用的一致性,尤其是同傳搭檔時(shí),術(shù)語(yǔ)表的作用更為顯著。這種方法針對(duì)性比較強(qiáng),術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確度也比較高。譯員可根據(jù)不同階段的需要使用創(chuàng)建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù),方便譯前導(dǎo)出Excel或者Word格式進(jìn)行準(zhǔn)備和強(qiáng)化記憶、譯中術(shù)語(yǔ)的搜索和查閱以及譯后的術(shù)語(yǔ)維護(hù)和更新。
不管是交傳還是同傳,術(shù)語(yǔ)搜索都是口譯中必不可少的環(huán)節(jié)。譯員可通過(guò)專門的便攜式平板設(shè)備(如IPAD或智能手機(jī))充分利用譯前創(chuàng)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和專門的術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng),對(duì)口譯過(guò)程中遇到的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行快速搜索,諸如InterpretBank、Interplex UE、Introgloss、LookUp、Flashterm、Glossary Assistant、Interpreters’Help、Interpreter’s Wizard等,或者電子筆記自動(dòng)識(shí)別技術(shù)(SmartPen),均可在翻譯過(guò)程中自動(dòng)識(shí)別提前準(zhǔn)備好的口譯文件中的術(shù)語(yǔ)。
圖4 InterpretBank記憶模式
以專為同傳設(shè)計(jì)的InterpretBank術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)為例,它可以幫助口譯人員創(chuàng)建和管理多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表,方便實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)之間的術(shù)語(yǔ)共享;可以將術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)保存在云端(支持DropBox、OneDrive等),并從多個(gè)終端設(shè)備同步訪問(wèn)數(shù)據(jù)庫(kù)和協(xié)作編輯數(shù)據(jù);可以導(dǎo)入和導(dǎo)出術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù);還可以通過(guò)自動(dòng)翻譯和鏈接在線術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)創(chuàng)建詞匯表。InterpretBank有一個(gè)強(qiáng)大的會(huì)議模式(Conference Mode),方便同傳譯員在同傳間里查看詞匯表;還有一個(gè)操作簡(jiǎn)便的模式用于記憶術(shù)語(yǔ),如圖4所示,在同傳過(guò)程中,譯員可以快速地在自己的數(shù)據(jù)庫(kù)中查詢術(shù)語(yǔ)。軟件支持自動(dòng)改正拼寫錯(cuò)誤、不區(qū)分口音和大小寫等方便快捷的方式,最新版本已支持語(yǔ)音識(shí)別,可以最大程度地為譯員節(jié)省時(shí)間,幫助他們提高譯文的準(zhǔn)確性。
術(shù)語(yǔ)維護(hù)技術(shù)包括術(shù)語(yǔ)更新、核實(shí)、編輯、去重、備份以及狀態(tài)檢查等。術(shù)語(yǔ)維護(hù)通常在口譯活動(dòng)結(jié)束之后進(jìn)行,譯員在口譯術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)中標(biāo)注或添加新的術(shù)語(yǔ),擴(kuò)充之前建立的術(shù)語(yǔ)庫(kù),方便口譯后期繼續(xù)使用,也可以更高效地為以后的口譯活動(dòng)做準(zhǔn)備。考慮到術(shù)語(yǔ)翻譯的確定是一個(gè)非常重要的過(guò)程,口譯術(shù)語(yǔ)的核實(shí)需要經(jīng)過(guò)極其慎重的權(quán)衡和思考,譯員需要對(duì)譯前準(zhǔn)備的術(shù)語(yǔ)中不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容進(jìn)行修正,對(duì)新增的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行
補(bǔ)充,對(duì)部分非術(shù)語(yǔ)、重復(fù)或錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行刪減,也可完善術(shù)語(yǔ)的定義、語(yǔ)境、使用狀態(tài)(采用或者棄用)、用法說(shuō)明、語(yǔ)法信息、同義術(shù)語(yǔ)、縮略形式等信息。譯員在口譯活動(dòng)結(jié)束后,應(yīng)該養(yǎng)成整理和維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的習(xí)慣,形成良好的術(shù)語(yǔ)知識(shí)管理體系,以便完善知識(shí)積累,為下一次相同或相關(guān)領(lǐng)域的口譯做準(zhǔn)備。
綜上所述,通過(guò)先進(jìn)的術(shù)語(yǔ)管理工具實(shí)現(xiàn)高效的術(shù)語(yǔ)管理,在接到相關(guān)口譯任務(wù)時(shí),譯員就可以在平時(shí)積累的基礎(chǔ)上,通過(guò)電腦或其他終端設(shè)備,在譯前準(zhǔn)備中強(qiáng)化記憶相關(guān)術(shù)語(yǔ),甚至在口譯過(guò)程中通過(guò)便捷終端設(shè)備,借助計(jì)算機(jī)自動(dòng)輔助輸入(如輸入術(shù)語(yǔ)的前4個(gè)字母,系統(tǒng)主動(dòng)搜索最相關(guān)的術(shù)語(yǔ))進(jìn)行快速搜索和識(shí)別;在每次口譯任務(wù)結(jié)束之后,對(duì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容進(jìn)行更新和完善。術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)使得口譯專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)知識(shí)得到了更好的利用和更妥善的管理。上述技術(shù)和工具與口譯活動(dòng)類型和譯員行為有密切關(guān)系,存在一定的適用性問(wèn)題,這也是筆者期望后期繼續(xù)研究的話題。
在信息化時(shí)代,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展,趨向產(chǎn)業(yè)集群化、信息化和專業(yè)化,社會(huì)化大分工程度必然加深,對(duì)具有術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)能力的人才的需求也會(huì)越來(lái)越大。術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)已經(jīng)成為現(xiàn)代口譯譯員必備的一種職業(yè)能力,提高譯者的術(shù)語(yǔ)管理能力是未來(lái)職業(yè)口譯教育的重要目標(biāo)之一??谧g術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)應(yīng)用是交叉學(xué)科培養(yǎng)人才能力的體現(xiàn),揭示了口譯人才跨學(xué)科培養(yǎng)人才職業(yè)能力的本質(zhì)特點(diǎn),對(duì)于中國(guó)培養(yǎng)應(yīng)用型、實(shí)踐型、職業(yè)化的口譯人才具有舉足輕重的作用。此外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)口譯研究存在研究類型與層次過(guò)于單一、研究?jī)?nèi)容較多重復(fù)、研究實(shí)用價(jià)值不明顯等諸多問(wèn)題。而口譯術(shù)語(yǔ)管理的研究是面向翻譯職業(yè)化的研究,體現(xiàn)了口譯研究從“翻譯能力”走向“職業(yè)翻譯能力”的關(guān)注,有助于幫助人們深入探索口譯職業(yè)能力的本質(zhì)特征,加深人們對(duì)現(xiàn)代口譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)與理解,拓展口譯研究視角并豐富口譯研究的內(nèi)容。
Bononno, R. 2000. Terminology for translator—An implementation of ISO 12620 [J].Meta(4): 646-669.
Lu?icky, V. & T. Wissik. 2015. Procedural manual on terminology—translation-oriented terminology work [OL]. [07-25]. http://www.sep.gov.mk/data/file/Preveduvanje/Procedural_Manual_on_Terminology_final_version.pdf.
Martin, M. 2007. Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method [OL]. [ 07-25]. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Will_Martin.pdf.
Martínez, S. M. & P. F. Benítez. 2009. Terminological competence in translation [J].Terminology15 (1): 88-104.
鮑 剛. 1996. 譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論 [J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (3): 42-44.
達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇, 勒代雷. 1990. 口譯理論實(shí)踐與教學(xué) [M]. 王家融等, 譯. 北京: 旅游教育出版社.
黃忠廉. 2009. 蘇聯(lián)術(shù)語(yǔ)研究的發(fā)展及其啟示 [J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué) (6): 23-28.
黃忠廉. 2010. 術(shù)語(yǔ)教育的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ) [J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) (2): 23-26.
冷冰冰等. 2013. 高校MTI術(shù)語(yǔ)課程構(gòu)建 [J]. 中國(guó)翻譯 (1): 55-59.
李健民. 2010. 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)教育 [J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) (4): 24-31.
梁愛(ài)林. 2006. 關(guān)于我國(guó)翻譯教學(xué)中術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)體系的建設(shè)問(wèn)題 [J]. 科技術(shù)語(yǔ)研究 (3): 24-27.
梁愛(ài)林, 鄧愉聯(lián). 2007. 談國(guó)外大學(xué)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué) [J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) (6): 5-10.
劉 青. 2008. 在大學(xué)開設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程的探討 [J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) (6): 5-7.
苗 菊, 高 乾. 2008. 構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語(yǔ)學(xué)的借鑒意義 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (10): 57-60.
王華樹. 2013. 淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理 [J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) (2): 11-14.
王華樹, 冷冰冰. 2017. 術(shù)語(yǔ)管理概論 [M]. 北京: 外文出版社.
王華樹, 張 靜. 2015. 信息化時(shí)代口譯譯員的技術(shù)能力研究 [J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (10): 25-32.
王華樹, 張 政. 2014. 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究 [J]. 上海翻譯 (4): 64-69.
王少爽. 2011. 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)能力: 理念、構(gòu)成與培養(yǎng) [J]. 外語(yǔ)界 (5): 68-75.
楊黃海, 鄭述譜. 2013. 基于互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯法 [M]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué)出版社.
鄭述譜. 2003. 發(fā)展我國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究, 應(yīng)在高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程 [J]. 科技術(shù)語(yǔ)研究 (2): 25-27.
鄭述譜. 2006. 俄國(guó)的術(shù)語(yǔ)教育 [J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) (2): 11-13.