【摘 要】對(duì)于社會(huì)的交流來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是必不可少的。在我們生活的社會(huì)中,人們的溝通一直是最基本的交流活動(dòng),交流的語(yǔ)言也存在著兩種不同的意義,一種是比較淺顯易懂的表面的意思,另一種是具有一定的語(yǔ)言內(nèi)涵的意思。英語(yǔ),一直是國(guó)際上最盛行的語(yǔ)言,也是生活中我們除了本國(guó)語(yǔ)言能接觸到的最多的語(yǔ)言。英語(yǔ)的翻譯比比皆是,英語(yǔ)中的文學(xué)翻譯我們也會(huì)經(jīng)常見(jiàn)到。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;技巧
隨著現(xiàn)在的社會(huì)發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)建設(shè)的不斷進(jìn)步和促進(jìn),對(duì)我國(guó)文學(xué)方面的要求越來(lái)越高,英語(yǔ)文學(xué)翻譯也漸漸的得到重視,對(duì)于這方面的翻譯技巧以及研究方式的創(chuàng)新和促進(jìn)還有很多需要完善的地方。本文主要針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)方面的翻譯技巧進(jìn)行不同層次的探討,針對(duì)這一方面的很多問(wèn)題提出了相關(guān)的應(yīng)對(duì)措施,并提出了方案進(jìn)行參考。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
對(duì)于現(xiàn)在的英語(yǔ)文學(xué)翻譯,我們?cè)谘芯繒r(shí)遇到了很多問(wèn)題。因?yàn)槲膶W(xué)的翻譯內(nèi)容不同于普通的形式翻譯,它蘊(yùn)含的內(nèi)容比較高深,并且豐富多彩。在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)碰到很多語(yǔ)法問(wèn)題以及表達(dá)不夠清晰的問(wèn)題。有的時(shí)候可能因?yàn)槲覀儗?duì)文學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)掌握的不夠扎實(shí),對(duì)文學(xué)的內(nèi)容掌握的不是很熟練,導(dǎo)致影響到英語(yǔ)文學(xué)的翻譯情況以及內(nèi)容。我們的文學(xué)功底薄弱以及對(duì)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)掌握的不夠好,不僅影響到文學(xué)的翻譯還會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,誤導(dǎo)讀者,使讀者曲解翻譯的意思,不能真正地將文學(xué)的含義以及想法進(jìn)行傳達(dá)。
二、英語(yǔ)文學(xué)的內(nèi)容豐富且影響深遠(yuǎn)
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)來(lái)說(shuō),文學(xué)名著的地位是非常深厚的,對(duì)于英語(yǔ)翻譯方面的要求也是非常的高。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,大家討論最熱烈的就是文學(xué)翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題以及相關(guān)技巧的探討。在文學(xué)的地位不容撼動(dòng)的情況下,整個(gè)文學(xué)的翻譯處于什么樣的狀態(tài)。在現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,很多學(xué)生以及教師都認(rèn)為應(yīng)該多多的開(kāi)設(shè)經(jīng)濟(jì)方面的或是法律方面的,比較具有實(shí)用性的課程,但是對(duì)于文學(xué)方面的學(xué)習(xí)卻總是沒(méi)有信心。
三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯的技巧
(一)對(duì)文學(xué)要有一定的概念以及句型的辨別
在英語(yǔ)中,翻譯的技巧非常多,本文主要以簡(jiǎn)單的語(yǔ)句進(jìn)行介紹。在英語(yǔ)中我們經(jīng)常接觸到的就是定語(yǔ)從句,本文主要以此為例進(jìn)行文學(xué)翻譯的介紹。所謂的定語(yǔ)指的是來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)中的中心語(yǔ)的特點(diǎn)以及特征的語(yǔ)句,或是英語(yǔ)句型中的比較短的具有中心思想的句子。在英語(yǔ)中,具有整句話的定語(yǔ)功能的句子我們稱之為定語(yǔ)從句。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué),我們想要掌握翻譯的技巧就一定要了解文學(xué)中的內(nèi)容以及含義,并且要掌握其中心思想,雖然需要深厚的語(yǔ)言功底,但是如果沒(méi)有掌握文學(xué)的內(nèi)容,那么在翻譯時(shí)就會(huì)非常的困難。除此之外,還要有扎實(shí)的英語(yǔ)功底。對(duì)于定語(yǔ)從句其實(shí)我們大家并不陌生,在我們?nèi)粘5挠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常能見(jiàn)到以及學(xué)到,定語(yǔ)從句指的就是在一個(gè)英語(yǔ)句子中的形容詞的形式。所以,定語(yǔ)從句又稱之為從句,形容詞從句。掌握英語(yǔ)的翻譯,就一定要掌握英語(yǔ)的句型。下面我們簡(jiǎn)單的從定語(yǔ)從句與英語(yǔ)句型中的先行詞方面進(jìn)行分析。
例如:限制性定語(yǔ)從句:在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)以及翻譯中,對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)句修飾起到了裝飾性的作用以及限制性的作用,并且在進(jìn)行翻譯時(shí)需要與句子中的先行詞相結(jié)合進(jìn)行翻譯,限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系是密不可分的,而且可以了解到先行詞的性質(zhì)以及代表特征等,如果省略掉的話,語(yǔ)句就會(huì)變得不夠通順,表達(dá)的意思也不夠清晰。例如:獅子王 The Lion King 中的Everything you see exists together in a delicate balance. (世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存),和 I laugh in the face of danger. 越危險(xiǎn)就越合我心意。
1.詞義引伸:我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)最常用的就是詞義引伸。在進(jìn)行文學(xué)的翻譯時(shí),有的時(shí)候我們會(huì)遇到一些復(fù)雜的詞語(yǔ)在字典中找不到或是解釋的不夠清晰,這樣我們就不能很好的翻譯出這句話的意思,但是如果生編硬套就會(huì)導(dǎo)致翻譯的句子讀起來(lái)非常的不順且生硬,不能很好的表達(dá)出想要表達(dá)的意思。這時(shí)候我們就要根據(jù)文章的結(jié)構(gòu)以及上下文的意思進(jìn)行延伸,從詞語(yǔ)的本身考慮,進(jìn)一步的加強(qiáng)詞語(yǔ)的延伸。可以根據(jù)以下的幾個(gè)方式進(jìn)行詞語(yǔ)的延伸以及翻譯。
2.詞語(yǔ)轉(zhuǎn)譯:在我們碰到一些比較難的或是不能理解的詞語(yǔ)時(shí),根據(jù)上下文的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,引申轉(zhuǎn)譯。例如:The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。 “conduct”我們知道它是有傳導(dǎo)的意思,根據(jù)上下文延伸詞義能夠知道此處應(yīng)該是導(dǎo)體的意思。
3.詞義具體化:將表達(dá)比較籠統(tǒng)的詞語(yǔ)的意思記性具體化,并且根據(jù)廣泛的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:A.The bridge was so well built that it was lasted for a hundred years. 這座橋建造的非常牢固,它距今已有100多年了。(well在這里譯為“牢固”)
4.詞語(yǔ)抽象化:可以根據(jù)我們通常表達(dá)的語(yǔ)言方式將詞語(yǔ)進(jìn)行抽象化,將不能確定的詞語(yǔ)進(jìn)行抽象化轉(zhuǎn)變,這樣就可以進(jìn)一步的理解詞語(yǔ)的表達(dá)意義了。
四、結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)方面的知識(shí)翻譯,我們經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些意義的誤會(huì)。在進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)殡p方的語(yǔ)言以及表達(dá)方式上存在的差異,經(jīng)常會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)法等方面出現(xiàn)解釋不清的狀態(tài)。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)中的翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題,本人根據(jù)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了總結(jié),并且提出了一些意見(jiàn)與建議供大家參考。
作者簡(jiǎn)介:高藝文(1997-),女,遼寧省大連市人,學(xué)歷:在讀本科生。研究方向:口譯筆譯,翻譯理論與實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]黃儀.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)中文化翻譯差異的處理技巧[J].海外英語(yǔ),2017,(18):154-155.
[2]王小芳.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語(yǔ),2017,(04):227-228.
[3]黃柳.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語(yǔ),2016,(03):105-106.endprint