寧小娟
【摘要】外宣英譯工作是企業(yè)文化對(duì)外宣傳的基本手段,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢(shì)下,外宣英譯效果直接決定者我國企業(yè)對(duì)外形象,受中西方文化差異的影響,企業(yè)外宣英譯工作存在諸多問題。為此,本文將以張家口地區(qū)企業(yè)外宣英譯的文化缺省為例,分析企業(yè)外宣英譯工作中所存在的問題及解決策略。
【關(guān)鍵詞】企業(yè)外宣 英語翻譯 文化缺省 分析與探討
外宣英譯主要是由翻譯者將中文信息準(zhǔn)確的翻譯成英文信息,然后通過電視、廣播、報(bào)紙、雜志、互聯(lián)網(wǎng)等多種媒介對(duì)外傳播與發(fā)表。外宣英譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)分支,對(duì)外傳播、發(fā)表的影響力是衡量外宣英譯工作的最佳標(biāo)準(zhǔn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)的日益推進(jìn),通過外宣英譯工作展現(xiàn)中國文化的博大精深、源遠(yuǎn)流長,是新時(shí)期我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重點(diǎn)內(nèi)容。從我國企業(yè)外宣英譯工作發(fā)展現(xiàn)狀來看,保證外墻英譯工作的交際功能是企業(yè)外宣英譯的根本要?jiǎng)?wù)。相關(guān)資料顯示,文化缺省問題在張家口企業(yè)外宣工作中廣泛存在,需要結(jié)合張家口企業(yè)外宣語言及文化特點(diǎn),制定出相應(yīng)的解決對(duì)策。
一、企業(yè)外宣英譯文化缺省概念
交際翻譯是企業(yè)外宣英譯的基本職能,需要根據(jù)紐馬克所制定的語義翻譯法和交際翻譯法對(duì)企業(yè)文化、企業(yè)信息進(jìn)行翻譯,從企業(yè)外宣英譯內(nèi)容來看,大體可將英譯內(nèi)容分成三類:其一,表達(dá)型內(nèi)容;其二,信息型內(nèi)容;其三,號(hào)召型內(nèi)容。翻譯者應(yīng)根據(jù)不同的英譯內(nèi)容選擇科學(xué)的翻譯方式,保證翻譯內(nèi)容具有準(zhǔn)確性,且覺有較強(qiáng)的表達(dá)效果。
作者與意向讀者進(jìn)行交流時(shí)雙方對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)進(jìn)行省略,該現(xiàn)象被成為“文化缺省”,通過對(duì)企業(yè)外宣英譯文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行研究,能夠使英譯內(nèi)容更具備宣傳效果,易于聽眾接受,提高張家口企業(yè)外宣文化特色,吸引更多外觀企業(yè)對(duì)張家口企業(yè)的關(guān)注,開闊張家口企業(yè)發(fā)展空間。
二、企業(yè)外宣英譯文化缺省分析
中西方文化差異是企業(yè)外宣英譯工作中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象的主要原因,其中涉及審美意識(shí)差異、價(jià)值緯度差異、文化習(xí)慣差異等多個(gè)方面。其一,“審美意識(shí)差異”主要是指中西方文化審美意識(shí)的不同。中國文化注重句式對(duì)仗、押韻有味、辭藻華麗,然而西方文化注重語言簡潔、小巧精悍、信息性強(qiáng)。例如我國聯(lián)通公司的宣傳廣告為“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”,不但能夠展現(xiàn)聯(lián)通公司的企業(yè)職能,而且句式對(duì)仗整齊,具有韻律美,提升企業(yè)形象;法國迪奧品牌香水廣告語為“If its out there,dior will find it。(重要存在,迪奧就將找到它。)”句式十分的簡短、凝練。其二,“價(jià)值緯度差異”主要是指中西方價(jià)值趨向的不同。中國注重“尊卑有序”,不同年齡、不同地位、不同聲譽(yù)的人其權(quán)利具有較大的差距,注重集體利益;西方國家則注重個(gè)人價(jià)值。例如中國企業(yè)進(jìn)行企業(yè)文化宣傳時(shí),著重強(qiáng)調(diào)本公司在經(jīng)濟(jì)市場上所處的地位,從而獲取更大的商機(jī)與利益;西方企業(yè)進(jìn)行企業(yè)文化宣傳時(shí),著重強(qiáng)調(diào)本公司的產(chǎn)品質(zhì)量,提升群眾口碑。其三,“文化習(xí)慣差異”主要是指中西方思維模式的不同。中國人思考問題時(shí)喜歡跳出現(xiàn)實(shí),在理想狀態(tài)下進(jìn)行探討與分析,思維方式具有較強(qiáng)的抽象性與感性;西方人思考問題時(shí)注重現(xiàn)實(shí),在現(xiàn)實(shí)情況下進(jìn)行研究與探索,思維方式具有較強(qiáng)的邏輯性與理性。
三、改善企業(yè)外宣英譯文化缺省策略
在交際翻譯的指導(dǎo)下,改善企業(yè)外宣英譯文化缺省現(xiàn)狀,需要準(zhǔn)確我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的實(shí)際發(fā)展情況,注重國外市場對(duì)我國企業(yè)信息的需求,迎合外國群眾的思維習(xí)慣,根據(jù)我國消費(fèi)群體的思維習(xí)慣對(duì)英譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母?、添加與刪減,無需一層不變的按照原文意思進(jìn)行主句翻譯。
1.根據(jù)西方群眾語言習(xí)慣。張家口企業(yè)開展外宣英譯工作應(yīng)提高對(duì)外宣信息功能的重視,將企業(yè)信息詳細(xì)的展現(xiàn)出來,展現(xiàn)企業(yè)在市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的價(jià)值與地位。
例如張家口宣化區(qū)宣化鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司構(gòu)建并完善本企業(yè)的質(zhì)量管理體系,1999年,宣鋼就獲得了ISO9000國際標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量體系認(rèn)證證書,宣鋼的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)獲得了國家實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可證書,三十九項(xiàng)檢測數(shù)據(jù)得到國際認(rèn)可;4大品種、30多個(gè)規(guī)格的優(yōu)質(zhì)建材均為省以上名牌產(chǎn)品。宣化鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司的鐵、鋼、材產(chǎn)品性能優(yōu)良、信譽(yù)可靠,深受廣大用戶的青睞。對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)可選用直譯法,將宣化鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司所獲得的認(rèn)證以及消費(fèi)市場的認(rèn)可詳細(xì)的列舉出來;為迎合西方群眾對(duì)語言簡潔的需求,翻譯者對(duì)企業(yè)文化進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡可能化繁雜為簡潔,貼近西方消費(fèi)群體的語言習(xí)慣。
2.結(jié)合西方群眾信息需求。企業(yè)外宣英譯時(shí)無論更改還是增加、刪減,均需要保證原文意思不變,并在此基礎(chǔ)上適當(dāng)增加企業(yè)發(fā)展背景及相關(guān)知識(shí)介紹,為讀者提供更全面的企業(yè)信息。
四、總結(jié)
綜上所述,企業(yè)外宣英譯工作是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的必然要求,企業(yè)開展外宣英譯工作時(shí)應(yīng)避免萬花缺省現(xiàn)象的發(fā)展,應(yīng)正視中西方審美意識(shí)差異、價(jià)值緯度差異、文化習(xí)慣差異,根據(jù)西方群眾語言習(xí)慣,結(jié)合西方權(quán)重信息需求,以企業(yè)文化為基礎(chǔ),在保持原文意思不變的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行刪減,使西方消費(fèi)者更易于接受。本文通過分析文化缺省概念,以張家口地區(qū)為例,對(duì)企業(yè)外宣英譯工作現(xiàn)在進(jìn)行分析與探索,將交際翻譯理論作為外宣英譯工作模型,結(jié)合實(shí)際情況對(duì)張家口企業(yè)英譯文化缺省問題進(jìn)行詳細(xì)闡述,從西方讀者思維模式及認(rèn)知模式入手,順應(yīng)西方群眾信息需求、精神世界、文化習(xí)慣,制定出具有可行性的企業(yè)外宣英譯策略,避免文化缺省現(xiàn)象的發(fā)生,提高企業(yè)在國際市場中的交際效果,展業(yè)企業(yè)文化價(jià)值,增強(qiáng)企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下的競爭力與影響力,促進(jìn)我國企業(yè)經(jīng)濟(jì)的綜合發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]宋本玉.目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu)[D].沈陽師范大學(xué),2013.
*張科字[2016]99號(hào)文,項(xiàng)目編號(hào):1611052Iendprint