吳榕莉
【摘要】中西方民族思維意識(shí)的不同,造成了兩者在語(yǔ)言表達(dá)形式上存在著較大差別。我國(guó)在語(yǔ)言的使用上更為婉轉(zhuǎn)、迂回,且所承載的語(yǔ)言文化博大精深,每一個(gè)字詞可能具有多種語(yǔ)言含義。而西方國(guó)家,在語(yǔ)言方面表現(xiàn)的更加直接。中西語(yǔ)言在語(yǔ)言文化方面呈現(xiàn)的差異較為顯著,造成語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換及翻譯工作面臨較大挑戰(zhàn)。以漢語(yǔ)思維翻譯英語(yǔ),或者以英語(yǔ)思維翻譯漢語(yǔ),都是不可取的翻譯手段。正常情況下,根據(jù)所翻譯語(yǔ)言內(nèi)容所處的文化、語(yǔ)言情境調(diào)整翻譯的語(yǔ)境和語(yǔ)序,從而提高語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。鑒于此,本文就中西語(yǔ)言交際中所呈現(xiàn)的文化差異,以及在此背景下所提出的翻譯技巧展開分析。
【關(guān)鍵詞】中西語(yǔ)言 交際文化 差異 翻譯
前言
伴隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化一體化建設(shè)發(fā)展步伐的加快,英語(yǔ)學(xué)科作為各國(guó)信息交流的重要紐帶,受到了各個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)者的高度重視。因此,將英語(yǔ)翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)本國(guó)經(jīng)濟(jì)文化信息的豐富,是當(dāng)今國(guó)家建設(shè)的根本保證。在此背景下英漢翻譯領(lǐng)域也獲得了顯著性的發(fā)展機(jī)遇,通過(guò)英漢語(yǔ)言翻譯,實(shí)現(xiàn)各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化信息的交互共享。同時(shí),正視中西語(yǔ)言文化的差異,結(jié)合二者之間的政策、文化差異合理進(jìn)行翻譯,是推動(dòng)國(guó)際形勢(shì)一體化并為語(yǔ)言翻譯奠定基礎(chǔ)的首要手段。
一、宗教文化差異與翻譯
任何一個(gè)民族,都具有代表本國(guó)民眾信仰的宗教文化,而西方宗教形式多以基督教及其延伸形式為主。宗教信仰的不同,是影響譯者精準(zhǔn)翻譯的主要因素。在宗教文化的語(yǔ)言表達(dá)上,中西方所呈現(xiàn)的差異極為顯著,所詮釋的宗教文化也明顯不同。比如,“龍”在我國(guó)是一種圖騰,一種獨(dú)有的文化象征,從古至今,我國(guó)民眾就有關(guān)龍的語(yǔ)言描述與文化信息極為重視,古代皇帝所披龍袍、以及高貴建筑屋角的龍頭設(shè)計(jì)等,都展現(xiàn)了中華民族對(duì)于龍的崇敬與膜拜。然而,在西方國(guó)家,龍,單詞“dragon”僅僅是一種動(dòng)物,一種性格兇殘的動(dòng)物。在西方民族眼里,龍是魔鬼的象征,可能給人們帶來(lái)災(zāi)難。可見(jiàn),宗教文化的差異,給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)如此顯著的歧義。如若不能根據(jù)特定的宗教文化背景進(jìn)行該類詞匯的翻譯,將很有可能違背表達(dá)者原有的交際意圖。
二、歷史文化差異與翻譯
中華民族歷史文化蘊(yùn)含豐富,相較于西方國(guó)家,發(fā)展歷程更為久遠(yuǎn)。在眾多歷史事件中,有很多代表性的歷史短句或者成語(yǔ)由此衍生。而西方大多數(shù)國(guó)家發(fā)展歷程相比較之下較為短暫,對(duì)于我國(guó)早期歷史文化了解的不夠深入。中西歷史文化所表現(xiàn)的明顯差異,是導(dǎo)致語(yǔ)言翻譯出現(xiàn)歧義現(xiàn)象的主要原因。譯者在翻譯過(guò)程中常常存在著較大的困擾,那便是對(duì)語(yǔ)言所處歷史環(huán)境掌握不夠,導(dǎo)致翻譯工作進(jìn)度明顯受限。比如,《史記》是我國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)名著,更蘊(yùn)含了豐富的中華民族文化內(nèi)涵。其中,有一段十分經(jīng)典的歷史典故,“鴻門宴”中有一句話“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公。”由于對(duì)當(dāng)時(shí)歷史文化十分陌生,導(dǎo)致西方人無(wú)法認(rèn)識(shí)到項(xiàng)莊與沛公兩個(gè)歷史人物之間的關(guān)系。在具體翻譯時(shí),很難將這一文言文翻譯成正確的語(yǔ)言形式。但是,如果譯者轉(zhuǎn)換一種翻譯思路,將其翻譯成“to have an axe grind。”將直譯轉(zhuǎn)換成間接翻譯,以便讓西方閱讀者清楚認(rèn)識(shí)到譯者所表達(dá)的語(yǔ)言意圖,即“別有用心”的意思。同時(shí),“to meet ones Waterloo”主要以西方國(guó)家歷史統(tǒng)治者拿破侖晃蕩求生事件,來(lái)表達(dá)“不良遭遇”等語(yǔ)言意思。
三、風(fēng)俗習(xí)慣文化差異與翻譯
中西方受文化差異影響,在風(fēng)俗習(xí)慣上也表現(xiàn)出較大的差異。比方說(shuō),西方人見(jiàn)面問(wèn)好多以“weather”開始,而我國(guó)多以吃飯為交談主題。因此,譯者在進(jìn)行具體翻譯時(shí),要充分考慮雙方風(fēng)俗習(xí)慣差異。
首先,在問(wèn)候語(yǔ)方面表現(xiàn)的差異與翻譯技巧。中華民族的問(wèn)候語(yǔ)十分客套。常見(jiàn)的有“what will you do tomorrow?”,“Have you eaten some food?”.在我國(guó)民眾看來(lái),以上述問(wèn)候語(yǔ)展開交際對(duì)話,代表著自身的坦誠(chéng)與友好。而在西方民眾眼中,上述問(wèn)候形式是十分不禮貌的,因?yàn)檫@在很大程度上涉及了對(duì)方的隱私。相反地,西方民眾在交流問(wèn)候環(huán)節(jié)多是以“What do you think of todays weather?”,“How are you lately?”。造成這種語(yǔ)言交際差異的主要原因可能來(lái)源于國(guó)家政策體制的不同,西方多主張獨(dú)立、自由,所以更加注重個(gè)人隱私的保護(hù)。
其次,在稱贊用語(yǔ)方面,中西方之間也呈現(xiàn)出較大不同。受孔孟文化思想影響,我國(guó)民眾在面對(duì)稱贊時(shí)多以謙虛式的語(yǔ)言形式加以回應(yīng)。比方說(shuō),當(dāng)有人夸贊:“你今天真漂亮?xí)r,我們多會(huì)回應(yīng)哪里哪里,還好還好?!倍谖鞣矫癖娨庾R(shí)思想上,則認(rèn)為別人的夸贊是對(duì)自己的認(rèn)可,理應(yīng)直接了當(dāng)?shù)幕貞?yīng)“Thanks.”
此外,在中西方語(yǔ)言交際稱謂語(yǔ)的使用上也存在著諸多差別,比如,我國(guó)民眾特別注重血緣關(guān)系,甚至建立宗譜、族譜,并且特別看重長(zhǎng)輩與晚輩之間的輩分排列。并且,母親一方的長(zhǎng)輩有“姨,舅”,而父親這一方則由“姑姑,叔叔。”但是,在西方英語(yǔ)表達(dá)上,“姨”與“姑”之間是沒(méi)有區(qū)別的,統(tǒng)稱為“aunt?!蓖瑫r(shí),“舅”與“叔”之間也是一樣的,都被尊稱為“uncle。”
總之,面對(duì)如此不同的風(fēng)俗習(xí)慣,譯者在進(jìn)行具體翻譯之前,首先要做的便是要根據(jù)語(yǔ)言情境的實(shí)際情況,就讀者所處的地域環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣優(yōu)化翻譯習(xí)慣。從而使所翻譯出的信息內(nèi)容,符合閱讀者的真實(shí)閱讀習(xí)慣以及閱讀需求,從而實(shí)現(xiàn)雙方信息的準(zhǔn)確傳遞與共享。
四、地域文化差異與翻譯
中西方所處地域環(huán)境的不同,造成了語(yǔ)言文化的不同。面對(duì)地域上的差異,譯者應(yīng)該結(jié)合所翻譯語(yǔ)言具體地域情況,靈活調(diào)整翻譯思路與翻譯技巧。從而使語(yǔ)言翻譯更加準(zhǔn)確,更是實(shí)現(xiàn)中西方語(yǔ)言交際活動(dòng)順利進(jìn)行的重要手段。比如說(shuō),漢語(yǔ)對(duì)于東、西風(fēng)的語(yǔ)言詮釋相較于西方英語(yǔ)存在著較大不同。以我國(guó)民眾的思想角度而言,東風(fēng)是美好的象征,而西風(fēng)代表的氛圍凄涼,環(huán)境的惡劣。但是西方人就兩種事物的觀點(diǎn)恰好相反。常常將東風(fēng)以“samuel”“biting”等貶義性形容詞加以描述。而在西風(fēng)描述上,則多利用“warm”等比較柔和的形容詞加以描述。同時(shí),在地理方位描述上,中西方之間也存在顯著差別。我國(guó)主要遵循“先南后北”原則,而西方則是“先北后南”,即“from the north to the south.因此,譯者在就地域類詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循語(yǔ)言形式所處地域文化,合理將翻譯原著內(nèi)容含義清楚地表述出來(lái)。
五、語(yǔ)言思維習(xí)慣文化差異與翻譯
受地域、歷史文化等多種因素影響,中西方民眾在語(yǔ)言思維方面所呈現(xiàn)的差異十分顯著。中西方語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配,句子結(jié)構(gòu)上存在著較大的不同,這樣很容易造成漢語(yǔ)與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的意思存在較大歧義。漢語(yǔ)的句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),多為話題加評(píng)論的語(yǔ)言形式。而英語(yǔ)則與之存在明顯不同,主要是subject+verb+object的句子形式。作為一門合格的譯者,務(wù)必要就兩種語(yǔ)言的表達(dá)思維加以了解和掌握。同時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)言文化博大精深,一個(gè)單詞詞組所包含的含義也多種多樣。譯者就此應(yīng)提高重視程度。否則,將可能因?yàn)樵~不達(dá)意,造成翻譯內(nèi)容出現(xiàn)較大歧義。比如,我們常形容一個(gè)人表現(xiàn)不好為“拖后腿”,譯者務(wù)必要正確認(rèn)識(shí)。千萬(wàn)不能用“pull ones leg”進(jìn)行直接翻譯,那將原文意思改變?yōu)椤坝夼虺靶Α绷恕O鄬?duì)應(yīng)的,在翻譯英語(yǔ)時(shí)“yellow boy”,英語(yǔ)意思主要指金幣意思。但是要按照漢語(yǔ)思維可能就會(huì)被誤解為下流、庸俗等帶有貶義功能的含義。此外,譯者在翻譯過(guò)程中更好側(cè)重于時(shí)間、地點(diǎn)等表達(dá)形式的差異。根據(jù)特定的語(yǔ)言情境,合理調(diào)整所翻譯內(nèi)容語(yǔ)句表達(dá)次序。
六、結(jié)論
綜上,中西方翻譯作為一項(xiàng)重點(diǎn)工作,不僅僅包含著語(yǔ)言形式的翻譯,更要涉及兩種語(yǔ)言所處文化背景的考慮。譯者如何單方面就語(yǔ)言形式根據(jù)詞意、語(yǔ)法進(jìn)行直接翻譯,將導(dǎo)致所翻譯信息與真實(shí)交際意圖相違背,甚至?xí)`導(dǎo)閱讀者的思維意識(shí)以及理解方向。因此,為了確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)當(dāng)本著尊重語(yǔ)言本土文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,優(yōu)化翻譯形式,從而使翻譯內(nèi)容更加貼切原文,清楚展現(xiàn)原文或敘述者所表達(dá)的主要意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]劉蕊.淺析中西方文化差異在電影片名翻譯上的表現(xiàn)[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(06):117-119.
[2]沈陽(yáng).淺析中英商務(wù)英語(yǔ)文化差異[J].海外英語(yǔ),2015,(10): 102-103.
[3]李瓊.試析口譯中中西文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,23(02):31-33.
[4]周正平.跨文化視閾下英語(yǔ)翻譯中的同化和異化[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(01):39-41.endprint