亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        借用而非“翻譯”

        2018-01-09 09:57:30劉恒旺
        校園英語(yǔ)·下旬 2018年11期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略翻譯

        【摘要】文化負(fù)載詞這種特殊的詞匯承載著某個(gè)民族特有的風(fēng)土人情文化內(nèi)涵,是民族文明的標(biāo)簽,在文化交流中有著不可或缺的作用。但文化負(fù)載詞特有的社會(huì)文化內(nèi)涵也使得其外譯成為一種對(duì)譯者的挑戰(zhàn),常見(jiàn)的一些翻譯策略無(wú)法將原文中的信息完全轉(zhuǎn)移到譯文之中。隨著全球化促進(jìn)各民族文化的相互交融,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的普及,人們受教育程度普遍提升,翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞的處理可以采用一種新的策略——借用而非翻譯。

        【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯策略;借用詞

        【作者簡(jiǎn)介】劉恒旺,早稻田大學(xué)國(guó)際交流研究科。

        一、文化負(fù)載詞及其翻譯策略概要

        文化負(fù)載詞承載著某一特定民族深厚的社會(huì)文化內(nèi)涵,很難在另一門語(yǔ)言中找到完全一致或者近似的詞匯與之對(duì)應(yīng)。文化負(fù)載詞的意義也與其所處的社會(huì)文化息息相關(guān),若不了解這些背景知識(shí),就無(wú)法充分理解文化負(fù)載詞。正因如此,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種極大的挑戰(zhàn)。譯者由于譯文篇幅的限制,無(wú)法全面闡釋此類詞匯的意義。譬如日文中的“正眼”,是劍術(shù)中的一個(gè)專有詞匯,指的是持武士刀的一種特定姿勢(shì),幾乎不可能只用簡(jiǎn)單的一兩個(gè)詞語(yǔ)就轉(zhuǎn)換成其他的語(yǔ)言。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,文化負(fù)載詞在代表民族文化,促進(jìn)異文化相互了解方面的作用不容忽視。 正因?yàn)槲幕?fù)載詞的重要作用與其翻譯時(shí)可能出現(xiàn)的問(wèn)題與挑戰(zhàn),許多學(xué)者都對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略做了相應(yīng)研究。奈達(dá)將翻譯中承載有文化內(nèi)涵的詞匯分成了五類:地理環(huán)境,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化與語(yǔ)言文化這五類(pp. 1-24),其后學(xué)者們大多借用這種分類方式將文化負(fù)載詞歸類總結(jié),方便了文化負(fù)載詞的翻譯研究。一直以來(lái)在文化負(fù)載詞翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們的焦點(diǎn)在于尋求合適的翻譯策略,研究方式多為文獻(xiàn)對(duì)比或翻譯批評(píng)。就翻譯策略方面,有“直譯加注”,意譯,歸化,異化等多種方式的討論(DehghanI, Yavar,李兆國(guó)等)然而,這些翻譯技巧其實(shí)很難真正實(shí)現(xiàn)原文本與譯文本之間的意義對(duì)等。比如“梅雨季節(jié)”這個(gè)詞匯,英文直譯為“plum rain season”會(huì)使讀者誤以為是“下梅子雨的季節(jié)”,而意譯作“raining season”又無(wú)法展現(xiàn)這個(gè)詞匯本身所含有的詩(shī)意的美感:梅子黃時(shí)陰雨連綿的天氣。

        二、外來(lái)詞的流行

        外來(lái)詞指的是從另一種語(yǔ)言中直接借過(guò)來(lái)使用的詞匯。隨著信息技術(shù)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各民族之間的交流越來(lái)越密切,交流中使用到的外來(lái)詞也越來(lái)越多。外來(lái)詞的流行主要源于兩點(diǎn),一是信息傳播的便利使得不同語(yǔ)言的交流日趨頻繁,提供了借用外來(lái)詞的客觀環(huán)境條件。此外則是由于外來(lái)詞本身所獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)。首先,直接借用外來(lái)詞比用另一門語(yǔ)言來(lái)翻譯它要更精簡(jiǎn)。譬如說(shuō)“CT”這個(gè)單詞,倘若要譯為中文的話,就會(huì)是“計(jì)算機(jī)X射線斷層攝影”,譯文十分冗長(zhǎng)。其次,外來(lái)詞有一種異域風(fēng)情,年輕人認(rèn)為這是新潮的表現(xiàn),因此很愿意使用。在日文中有很多詞匯都是能夠直接用日語(yǔ)表達(dá)的,但年輕人更趨向于使用外來(lái)的語(yǔ)言。譬如洗手間這個(gè)單詞在日文中是“手洗い”,但目前使用得更廣泛的是英文中借用過(guò)來(lái)的外來(lái)詞“toilet”的日文寫法 “トイレ”。此外,外來(lái)詞還可以充當(dāng)委婉語(yǔ)實(shí)現(xiàn)一種修辭功能。需要講到一些比較隱私或者尷尬的話題時(shí),外來(lái)語(yǔ)就成了一種極其受歡迎的表達(dá)。

        三、借用而非“翻譯”

        由于文化負(fù)載詞的“不可譯性”,無(wú)法在另一種語(yǔ)言中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,現(xiàn)有的翻譯策略似乎都不能完全展現(xiàn)原文本中文化負(fù)載詞的所有內(nèi)涵。此時(shí)將文化負(fù)載詞直接作為外來(lái)語(yǔ)借用到譯文中是一種可行的方式。文化負(fù)載詞作為外來(lái)詞引入譯文一般有兩種情況。第一種情況是源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)使用同一種書(shū)寫體系,譬如中文與日語(yǔ)都使用到漢字,日文中的漢語(yǔ)詞匯可直接引入到中文中來(lái)。譬如“政治”“主義”等。這種情況一般會(huì)保留寫法放棄讀音。例如“主義”,被直接引入中文中后讀音已轉(zhuǎn)成“zhuyi”而非“syugi”。第二種情況是源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)不使用同一種書(shū)寫符號(hào)。譬如中文、日語(yǔ)與英語(yǔ),中文使用漢字書(shū)寫體系,日語(yǔ)使用漢字加假名書(shū)寫體系,而英語(yǔ)則為羅馬字母書(shū)寫系統(tǒng)。此種情況下一般會(huì)保留讀音,用譯文的書(shū)寫系統(tǒng)來(lái)對(duì)應(yīng)讀音。像英文“sofa”被譯成中文時(shí)會(huì)借用其讀音寫作“沙發(fā)”;日語(yǔ)“侍”被譯為英文時(shí)會(huì)借助其讀音寫作“Samurai”;英文“avocado”會(huì)借助其讀音寫作“アボカド”。當(dāng)然,直接借用詞匯這種文化負(fù)載詞的處理方式與異化的翻譯方法有所類似,但因?yàn)榻栌猛鈦?lái)詞其實(shí)并未對(duì)其意義進(jìn)行“解構(gòu)重組”的加工,因此從狹義上來(lái)說(shuō)并不能算作是翻譯。

        四、總結(jié)

        通過(guò)直接借用的方式處理文化負(fù)載詞,能夠使得這些承載著特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)以原汁原味的方式呈在譯文讀者面前。當(dāng)然,包含有外來(lái)詞的譯文對(duì)于讀者有一定的要求。但由于當(dāng)代信息科技的迅速發(fā)展,人們受教育水平的普遍提高,人們往往可以查詢到外來(lái)詞匯的完整釋義與使用例證,來(lái)領(lǐng)會(huì)其包含的所有含義。譯者大可對(duì)讀者更有自信,將難以處理的文化負(fù)載詞直接借用至譯文中。

        參考文獻(xiàn):

        [1]DehghanI,Yavar.Challenges in Translating Culturally Loaded Words and Phrases[J].Paper Presented at the AARE Annual Conference,Canberra,2009.

        [2]李兆國(guó).翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,3.

        [3]Nida,Eugene, Language in Culture and Society[J].Dell Hymes, Allied Publishers pvt,Ltd,1964.

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞翻譯策略翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        韩国美女主播国产三级| 野花香社区在线视频观看播放| 性饥渴的农村熟妇| 久久久久久久久久久国产| 综合无码一区二区三区四区五区| 一区二区三区蜜桃在线视频| 蜜臀av在线一区二区尤物| 免费不卡无码av在线观看| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| av中文字幕不卡无码| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 亚洲一区二区三区在线看| 国产精品毛片va一区二区三区| 国产精品久久久| 午夜精品一区二区三区无码不卡| 久久久国产精品五月天伊人| 在线播放亚洲丝袜美腿| √新版天堂资源在线资源| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 爆乳无码AV国内| 韩国三级黄色一区二区| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 国产成人vr精品a视频| 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲国产日韩综合天堂| 伊人久久精品无码av一区| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 国产丝袜一区二区三区在线不卡| 日本一本二本三本道久久久| 日本视频二区在线观看| 国产一区二区在线视频| 亚洲不卡无码高清视频| 开心激情网,开心五月天| 免费a级毛片在线播放| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 日本一区二区啪啪视频| 国产精品丝袜美女久久| 永久天堂网av手机版| 欧美丰满大乳高跟鞋| 国产呦系列视频网站在线观看| 东京热加勒比视频一区|