袁艷玲 李先進
【摘要】本文從關(guān)聯(lián)理論視角探討了英語幽默的漢譯,并從最佳關(guān)聯(lián)角度分析了常用的幽默漢譯策略。同時指出:譯者在翻譯英語幽默時,應(yīng)選擇在具體語境下最利于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);幽默翻譯
【作者簡介】袁艷玲(1983-),女,湖南長沙人,南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)法、翻譯理論及實踐;李先進(1966-),男,湖南湘陰人,南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院教授,研究方向:英漢語對比及翻譯。
【基金項目】本文系湖南省教育廳科研課題“基于漢語言語幽默語料庫的本源概念英譯研究——以老舍作品為例 ”(15C1223)、湖南省社科課題“基于漢英雙語平行語料庫的本源概念翻譯模式及認(rèn)知研究——以老舍作品為例”(17YBA349)、南華大學(xué)校級課題“從概念籌劃理論視角論《變》中本源概念的翻譯與認(rèn)知”(2017XYB12)的部分研究成果。
一、幽默及分類
“幽默”一詞源自拉丁語“humour”,意為“決定人的精神和身體狀況、起調(diào)節(jié)作用的液汁”。幽默是一種藝術(shù)手法,它以輕松、戲謔而又寓意深刻的笑料為主要特征,已成為人們生活中不可或缺的一部分,在交際中具有特殊功能和妙用。主要有三種形式的幽默:1.情景與現(xiàn)實幽默,通常指發(fā)生在情景對話或現(xiàn)實生活中的各類幽默;2.文化類幽默,該類幽默與各國文化或文化背景密不可分。3.語言類幽默,或稱言語幽默,該類幽默與詞語及修辭手段的運用有關(guān),具有特定的語言文化色彩,可以體現(xiàn)在某些詞、句甚至是語音上,一般不依賴于故事情節(jié)創(chuàng)造幽默效果。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson基于人類的認(rèn)知特點提出的認(rèn)知語用學(xué)理論。該理論把交際看成是明示—推理的過程:說話人通過明示行為展示自己的交際意圖,聽話人根據(jù)所示信息結(jié)合語境尋找關(guān)聯(lián)性,其強弱取決于兩個因素:處理努力和語境效果。人的認(rèn)知是以最大關(guān)聯(lián)為取向,而交際成功的關(guān)鍵在于說話人和受話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為:翻譯活動是一種跨語際的交際行為,涉及原語作者、譯者、譯語讀者三方,形成翻譯活動的三元關(guān)系,這種三元關(guān)系包含兩個明示—推理過程。在第一個過程中,原文作者是說話人,譯者是聽話人,譯者從原文語音層、句法層、語義層等交際線索中獲得信息,體會最大關(guān)聯(lián);然后譯者進入第二個過程,成為說話人。譯者需要考慮譯語讀者是否具備原語讀者的認(rèn)知語境,才能選擇正確的語碼進行翻譯。
三、關(guān)聯(lián)理論對幽默的闡釋力
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們總是傾向于用最小的處理過程獲得最大的語境效果。對于每一條新信息,人們通過不同的途徑選擇不同的假設(shè)作為語境。語境是一個不斷變化的動態(tài)概念,為了對話語做出關(guān)聯(lián)的解釋,人們就需要對最初的語境進行補足和擴展。運用關(guān)聯(lián)理論解讀幽默是一個設(shè)計推理的識別說話者交際意圖的特殊信息處理過程。幽默的理解始于確定字面意義的信息解碼,為符合最佳關(guān)聯(lián)的期待找出解釋。
幽默是一種最佳關(guān)聯(lián),即需要付出有效的認(rèn)知努力后,方可獲得足夠的語境效果。幽默創(chuàng)造者通常故意違反合作原則,利用語言漏洞鉆空子,或偷換概念,或破壞人們的理解習(xí)慣等,從而制造新的意義空間,以此蘊藏說話者的真實交際意圖;幽默接受者需結(jié)合語境,發(fā)現(xiàn)不和諧因素,在揣摩對方真實交際意圖的同時,含蓄、間接地傳遞自己的話語信息意圖。
四、關(guān)聯(lián)理論視角下英語幽默的漢譯策略
幽默的產(chǎn)生和理解基于人的認(rèn)知基礎(chǔ)。它是以在語境中尋找相似點和關(guān)聯(lián)性為出發(fā),因此譯者翻譯時應(yīng)注重效度而非信度。漢譯時不必受制于于原文,需靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣方能重現(xiàn)原文神韻,達到最佳關(guān)聯(lián)。以下列舉幾種常用的翻譯策略。
翻譯幽默時,替代法(substitution)是常用方法之一,即用譯語文化替代源語文化,雖然譯語詞匯和源語詞匯大相徑庭,但語用效果卻完全相同。請看《愛麗絲漫游仙境記》中的一段對話:
“Did you say ‘pig or ‘fig?” said the cat.
“I said pig,“ answered Alice. (Alices Adventures in Wonderland)
英語中的pig和fig尾韻相同,但漢意分別是“豬”和“無花果”,如果直譯原文的幽默必然會喪失殆盡。然而易詞而譯卻使譯文頓生光彩,實現(xiàn)了原文作者的意圖,重現(xiàn)了原文的出神之處:
貓問道:“你說的是‘豬還是‘書?”
愛麗絲:“豬”。
譯文在內(nèi)容和所指上似乎沒有忠實于原文,“豬”與“書”風(fēng)馬牛不相及,但細細品味就能發(fā)現(xiàn)譯文的高超之處。仔細分析,對話雙方的話題是“Pig”即“豬”。原文使用“fig”一詞是因為其發(fā)音與“pig”相似,此處聽者貓沒有聽清,想進一步確認(rèn)。因此,翻譯時,譯者選用“書”這個讀音與“豬”相近的詞來翻譯,達到了與原文相同的效果,體現(xiàn)了相同的語用功能。這是翻譯幽默時“重效度”勝于“重信度”的典型例子。
有些幽默的民族文化特色過于濃厚,在目標(biāo)語中基本上找不到與之吻合或?qū)?yīng)的語言來呈現(xiàn)與原語一致的幽默特色。此時要想不失原文幽默,可采用注釋法(annotation),即在翻譯之后添加一些相關(guān)注釋,便于讀者理解。如:
If only God would give me some clear sign! For example, make a large amount of money in my name at the bank.
真希望上帝能給我顯現(xiàn)一些神跡(簽名)!(sign具有簽名、神跡雙重意義)。比如,以我的名義給我在銀行存一大筆錢。
由于英漢語言和文化的巨大差異,一般來說,幽默的翻譯很少采用直譯法,但對于一些民族共性強的情景幽默,在譯文讀者借助于語境或原語文化能夠理解的前提下,應(yīng)盡量使用直譯。從關(guān)聯(lián)理論看,不加注釋的直譯可能會引起讀者對原文意義的誤解,但是,只要不對原文的理解造成困難,應(yīng)盡量使用直譯。直譯既保留了原文形式,又保留了原文內(nèi)容,也產(chǎn)生了相同的效果。例如在一艘巡游船上妻子這樣問自己的丈夫:
Wife: If the ship were to sink, whom would you rescue first, children or me?
Husband: Me.
妻子:如果船下沉,你會救誰?小孩還是我?
丈夫:我。
在該例中,妻子本來用me指她本人,而丈夫故意把me理解為他自己,巧妙避開妻子刁鉆的問題。采用直譯法,簡介明了,實現(xiàn)了功能等值,達到了與原文相同的幽默效果。
幽默的翻譯是極難的事,譯者翻譯時必須綜合考慮,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效傳遞原文作者要表達的幽默效果。
五、結(jié)束語
本文以關(guān)聯(lián)理論為理論框架探討了英語幽默的漢譯。盡管關(guān)聯(lián)理論最初是為了描述人類交際活動的認(rèn)知過程而提出的,但它為翻譯過程和翻譯結(jié)果提供了一個合理、統(tǒng)一的理論框架。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動的目標(biāo)是為了獲得最佳關(guān)聯(lián),即以最小的處理過程獲得足夠的語境效果。譯者必須了解譯語讀者的認(rèn)知語境,翻譯的效度才能得到保證,譯者應(yīng)選擇在具體語境中有利于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略。
參考文獻:
[1]鄧云麗.從關(guān)聯(lián)理論看英語幽默的翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報, 2012(2).
[2]黃夏新.關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯分析[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報,2016(4).
[3]李先進.基于語料庫的漢語幽默文本特征研究[J].外語學(xué)刊,2013 (6).
[4]李先進.英語幽默的語用解讀[J]. 云夢學(xué)刊,2012(3).
[5]劉思佳.對于關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋[J].才智,2013(4).
[6]馬寧.關(guān)聯(lián)翻譯理論對于幽默的闡釋及翻譯[J].語文學(xué)刊,2014 (8).
[7]袁艷玲.英語會話幽默的生成及理解[J].南華大學(xué)學(xué)報,2008(4).