【摘要】在英語與漢語日常交流的過程中,因為二者在語法表達和思維習(xí)慣等方面存在著一些差別,往往會導(dǎo)致出現(xiàn)很多語用失誤的現(xiàn)象。本文就英漢跨文化交際中出現(xiàn)概率較高的一些語用錯誤做了分析,并從語音、詞匯和語法習(xí)慣這三方面來分析產(chǎn)生語用失誤的一些原因。
【關(guān)鍵詞】英漢交際;語用失誤;語法習(xí)慣
【作者簡介】陳雙蓮(1974.09-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古興安盟科右中旗人,碩士,內(nèi)蒙古民族大學(xué),副教授,研究方向:跨文化研究。
一些語言專家和學(xué)者認為,語用失誤就是交流雙方?jīng)]有真正明白和理解對方語句所要表達的真正含義,或者是表面語言背后的隱含含義。由于東西方不同的文化背景以及人們思維習(xí)慣的差異,在英漢跨文化交際中語用失誤更是常見。
一、在英漢交際中語音方面的語用失誤
在漢語中有四種聲調(diào),同一個音,聲調(diào)不同則表示的意思不同。因此在漢語中,表示肯定或者疑問語氣所選用的詞語是不同的。而英語則是語調(diào)語音,也就是說,同一個單詞不會因為語調(diào)是升調(diào)還是降調(diào)而改變原本的意思。而英語中通常將語調(diào)運用于語句的陳述中,會用降調(diào)來陳述一件事,用升調(diào)來表示疑問的語氣。由于二者聲調(diào)和語調(diào)在語用上的差別,很容易導(dǎo)致不同母語的兩國人在進行交流時產(chǎn)生一些誤解。筆者通過觀察日常的英漢交流發(fā)現(xiàn),用聲調(diào)會很容易辨別出英語人士的是否是在開玩笑,但他們卻很難通過語調(diào)來辨別漢語使用者的某一句話是否屬于是玩笑,因此在交流過程中難免會造成誤解。
另外,由于漢語在發(fā)音時采用聲調(diào)的發(fā)音方式,而在語調(diào)方面卻沒有明顯的起伏變化,因此以漢語為母語者在使用英語時也會顯得語調(diào)平平,無法真正通過語調(diào)來顯示語句的陳述性或者是疑問性。同時,以英語為母語的人在使用漢語時對于某些個別的聲調(diào)也無法準(zhǔn)確地表達出來 ,也會將多種音調(diào)混淆使用。這種情況通常被稱之為語言的負遷移現(xiàn)象,在語調(diào)和聲調(diào)的負遷移影響下就會很容易造成英漢交際中的語誤現(xiàn)象。
再有就是在英語口語的表達習(xí)慣中會經(jīng)常出現(xiàn)詞匯連讀的情況,而漢語則是以一字一音為發(fā)音特點。因此,很多初學(xué)英語的中國人無法準(zhǔn)確把握音節(jié)的輕重,也無法熟練地進行詞匯連讀,因此發(fā)音聽起來不是十分正統(tǒng)。同樣,一些以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語的初期,也會將詞匯連讀習(xí)慣性地運用到漢語發(fā)音中,比如“西安”會念成“先”,那么發(fā)音不同所表達的意義也就完全不同了。
二、在英漢交際中詞匯方面的語用失誤
詞匯語用失誤也是英漢交際中經(jīng)常會出現(xiàn)的情況,較為常見的原因是二者文化的差異,會出現(xiàn)一些詞匯空項。例如在英語中的grandmother、grandfather、uncle等表示親屬關(guān)系的詞,對于中國人來說就很難分清楚是指姥姥還是奶奶,是爺爺還是姥爺,是舅舅還是叔叔,而在英語中卻沒有對這些稱謂進行具體的細分,因此在實際的交際過程中會給交流雙方造成一定的障礙和誤解。另外,比如中國人習(xí)慣使用筷子,但是外國人以刀叉為主,所以在英語中并沒有具體的詞來與之對應(yīng)。還有中國特有的諸如風(fēng)水、粽子、知青等,這些詞都是中國文化所特有的,在英語中,想要表達這些詞往往需要用一大段語句來描述,但即使是這樣也無法將一些詞語的真正內(nèi)涵表達出來。不過近年來隨著中國文化的不斷傳播,一些中國特有的詞匯也被翻譯成了專屬英文詞匯,比如“功夫”一次被翻譯為“Chinese kungfu”。但這類詞語的數(shù)量還是很少,大多數(shù)空項的詞匯也是造成英漢交際語用失誤的重要原因之一。
還有一些詞在中英兩國語言中雖然具有相同的意義,但是鑒于中西文化背景的差異,一些詞語所隱含的意義卻大不相同。對于“狗”這一詞雖然含義相同,但是在國外,一般認為狗是人類的好朋友,所以一般是比較正面的詞匯;但是在中國,“狗”一般都帶有貶義,所以若是將“走狗”一詞直接按照字面意思翻譯為“running dog”則無法表達出它的真正意思。
三、在英漢交際中語法習(xí)慣方面的語用失誤
英漢交際存在語用失誤的第三個重要因素就是語法習(xí)慣方面的不同。雖然英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上有一定的相似之處,但是對于部分語句的語法構(gòu)造還是存在較大差異的。在英語中指某個東西時通常會籠統(tǒng)地使用“a” 加名詞來表達,而在漢語中每個不同的事物需要用不同的量詞來修飾,比如一碗粥,一條線,一張紙等。如果初學(xué)漢語的英語使用者沒有掌握大量的漢語量詞,就會在實際的交際過程中產(chǎn)生一些語用失誤。另一種較常見的情況是在英語和漢語中對于疑問句的回答截然相反,這個問題也是在日常英漢交際中發(fā)生語用失誤較高的情況之一。
四、結(jié)語
參與跨文化交際的人一般都具有流利使用中英雙語的能力,但是通常情況下,他的母語能力都會強于第二語言的能力。因此,由于母語在語音、詞匯和語法習(xí)慣等方面造成的負遷移影響,會在使用第二語言時出現(xiàn)眾多語用失誤的情況。因此,為了盡可能地避免出現(xiàn)跨文化交際中的語用失誤,語言學(xué)習(xí)者必須深入了解目標(biāo)語言的文化背景,以及在語音、詞匯、語法方面的運用習(xí)慣,才能更好地使用第二語言,避免出現(xiàn)語用失誤。
參考文獻:
[1]劉蕾蕾.英漢跨文化交際中英語語言使用的得體性和語用失誤[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018.
[2]李振,方敏.淺析英漢跨文化交際中的語用失誤[J].瘋狂英語(理論版),2017.
[3]孫琦.英漢跨文化交際中的常見語用失誤分析[J].校園英語, 2016.
[4]馮麗娟.淺談英漢禮貌原則遷移與跨文化交際中的語用失誤[J].高教學(xué)刊,2016.
[5]陳建波.英漢跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及分析——基于中職英語教學(xué)的視角[J].職教通訊,2015.