張路路
摘 要:當(dāng)今世界全球化趨勢(shì)越來越強(qiáng),無論是從廣度上還是從深度上中國(guó)都要以更開闊的姿態(tài)走向世界。因此在各高校外語教學(xué)地位愈加凸顯。而翻譯教學(xué)作為外語教學(xué)中的一部分,綜合性與實(shí)踐性最強(qiáng),雖然很多高校在制定大學(xué)英語培養(yǎng)方案時(shí)都將翻譯能力的培養(yǎng)列入大學(xué)高年級(jí)外語能力培養(yǎng)目標(biāo),但教學(xué)效果不佳。本文通過對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)尤其公共英語翻譯教學(xué)的分析,從教學(xué)過程中的現(xiàn)實(shí)情況入手,分析在翻譯教學(xué)過程中存在的一些問題和以及產(chǎn)生問題的原因。本文使用具體事例,分析英漢翻譯中存在的一些問題,并注意使用一些翻譯策略。以達(dá)到提高翻譯教學(xué)效果的目的。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);問題;翻譯策略
隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系愈加緊密,各高校也越來越重視外語教育。而翻譯更是外語學(xué)習(xí)中的重要部分。但是對(duì)于翻譯教學(xué)人們總是有一些誤區(qū),認(rèn)為“翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語的范疇,與大學(xué)公共英語教學(xué)沒有必然聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要”[1]。但是我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)在大學(xué)公共英語教學(xué)中也具有舉足輕重的地位。而且翻譯能力的培養(yǎng)往往在英語學(xué)習(xí)的高級(jí)階段。這樣的設(shè)置正是因?yàn)榉g最能體現(xiàn)學(xué)生外語水平的綜合運(yùn)用能力。
一、翻譯策略及案例分析
眾所周知在翻譯過程中會(huì)遇到了很多詞義的確定、詞性的轉(zhuǎn)化等問題。針對(duì)翻譯過程中要想達(dá)到譯文的流暢自然,符合目的語受眾的閱讀習(xí)慣必須使用一些翻譯策略。“在翻譯實(shí)踐中,選擇適合的翻譯策略至關(guān)重要,翻譯策略的失誤往往會(huì)直接導(dǎo)致譯文不成功”[2]。本文以高校英語翻譯教學(xué)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題為切入點(diǎn)分析原因,探討對(duì)策。
(一)詞義的確定
翻譯要把語言與環(huán)境、情感和表達(dá)結(jié)合起來。在翻譯中會(huì)遇到一詞多義的情況,因此要根據(jù)上下文語境和漢語搭配選擇適當(dāng)?shù)脑~義,同時(shí)還要注意單詞的引申含義。要注意詞義的選擇、引申和褒貶問題。在目的論的指導(dǎo)下注意詞義確定問題,使文章表達(dá)符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣以達(dá)到跨文化交際的目的。
例如:Dubbing, which is –at first glance- rendition of oral source texts into oral target texts;
譯文:配音,顧名思義這種方式就是把源語的口語語篇譯為目的語的口語語篇;
At first glance在柯林斯詞典的解釋為If you say that something is true or seems to be true at first glance, you mean that it seems to be true when you first see it or think about it, but that your first impression may be wrong. 所以在翻譯過程中很多學(xué)生譯為“乍看之下”,但是這個(gè)含義明顯與上下文語境不符,而且“乍看之下”是個(gè)貶義詞,文章內(nèi)容僅僅是解釋名詞含義,所以“乍看之下”這個(gè)翻譯與文章的基調(diào)不符,故可改譯為“顧名思義”。
(二)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變?cè)闹心承┰~的詞性,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛h兩種語言并不是完全對(duì)等的關(guān)系,翻譯就是將學(xué)生置于“翻譯活動(dòng)中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維過程”[3]。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法上有所差異。所以為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使文章更加流暢自然,在翻譯時(shí)就會(huì)經(jīng)常使用詞性轉(zhuǎn)換。
例如:This is not merely a question of recording, but also because topics are often sensitive or confidential, and because the interpreter is clearly in some way or other subjugated to one or both parties communicating.
譯文:而且在記錄方面也存在問題,同時(shí)主題的敏感性或者機(jī)密性也是原因之一,還有一個(gè)明顯原因是譯員在某種程度上要服從于交談一方或雙方。
在原文中sensitive和confidential都是形容詞,如果按照形容詞詞性翻譯就是主題都是“敏感的”和“機(jī)密的”,這樣的表達(dá)在漢語中就顯得很生硬。所以在翻譯時(shí)把形容詞轉(zhuǎn)化為名詞這樣主題的“敏感性”和“機(jī)密性”這樣就能跟原因構(gòu)成搭配,使表達(dá)更加通順。
例如:The notion of the perfect translation presupposes a free flow between source and target texts as well as an omniscient translator who towers above and is in full control of all communicational links in the translational communication.
譯文:“完美翻譯”的前提條件既有源文本與目標(biāo)文本之間的自由轉(zhuǎn)換,也包含一名全能譯員,他卓越不凡并且能在傳統(tǒng)交流中完全掌握溝通環(huán)節(jié)。
這一句有多處使用詞性轉(zhuǎn)換以達(dá)到表達(dá)順暢自然的效果。Presupposes一詞柯林斯詞典的解釋為 If one thing presupposes another, the first thing cannot be true or exist unless the second thing is true or exists是動(dòng)詞詞性。但是因?yàn)楸揪漭^長(zhǎng),如果翻譯為動(dòng)詞就是“以文本轉(zhuǎn)化和全能譯員為前提條件”,但是因?yàn)閍n omniscient translator后面還跟有一個(gè)定語從句,如果把定語從句放在全能譯員前面的話,修飾成分太長(zhǎng),但是如果單獨(dú)把定語從句翻譯出來的話句子表達(dá)就很邋遢。所以把Presupposes轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“前提條件”這樣問題就能迎刃而解。towers above原意為動(dòng)詞“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過”,但是因?yàn)樗霈F(xiàn)在an omniscient translator的定語從句中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把它轉(zhuǎn)換為形容詞“卓越不凡”,用來修飾全能譯員。endprint
(三)詞的增減
英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,其思維方式和表達(dá)方式也不盡相同,所以有時(shí)英語中省略的地方在漢語中必須突顯出來,而漢語中省略的地方可能在英語中必須表明。“綜觀奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似”[4]。奈達(dá)認(rèn)為“原語文本表層結(jié)構(gòu)被分析為深層次結(jié)構(gòu)基本成分;這些成分在翻譯過程中被“轉(zhuǎn)移”了,然后根據(jù)語義和文體的特點(diǎn)重新建構(gòu)成目的語文本的表層結(jié)構(gòu)”[5]。因此在翻譯中我們要經(jīng)常進(jìn)行增補(bǔ)和刪減,不管增詞還是減詞,其原則是增詞不增意,減詞不減意。進(jìn)行增詞或者減詞其都是為了使譯文更加通順流暢,明白易懂。
例如:In the main it must have been limited to consecutive interpreting. There may have been “whispered interpreting” (in which the interpreter would whisper to recipients during the source-language delivery). Both are oral to oral.
譯文:但是大多情況下它僅局限于交替?zhèn)髯g中,也有可能在耳語口譯中(耳語口譯指在源語表達(dá)過程中,譯者低聲給接收者傳達(dá)信息的方式),這兩種方式都是從口語表達(dá)形式到口語表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換行為。
在原文中后面的一個(gè)小句Both are oral to oral中both指consecutive interpreting和whispered interpreting這是兩種不同的翻譯形式,所以筆者在翻譯時(shí)增譯為“從口語表達(dá)形式到口語表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換行為”,這樣在漢語表達(dá)中才是一個(gè)完整的句子。
例如:This list is far from exhaustive and includes only the main modes of translation in the world.
譯文:以上所列出來的方式并不是全部,僅僅是翻譯中幾種主要的模式。
原文表達(dá)的含義是上文列出的方式僅僅是翻譯中的幾種,并不是全部,所以在翻譯時(shí)只要體現(xiàn)出翻譯中就行沒必要把in the world也翻譯出來,那樣的話會(huì)產(chǎn)生畫蛇添足的效果,所以選擇刪譯。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
從上述分析可以看出當(dāng)下大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)中存在的問題。首先,大學(xué)公共外語教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)與教學(xué)實(shí)踐脫節(jié)。在制定培養(yǎng)目標(biāo)時(shí),均會(huì)在大學(xué)英語的高級(jí)階段,一般是第三學(xué)期和第四學(xué)期強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)。但是這個(gè)目標(biāo)的確定只是籠統(tǒng)的提出要提高學(xué)生翻譯能力,對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生而言,沒有開設(shè)專門的翻譯課程,學(xué)生們對(duì)于翻譯基本理論和翻譯策略沒有進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),同時(shí)翻譯的練習(xí)也僅僅局限于課后練習(xí)題。但是大學(xué)公共英語練習(xí)題更多的側(cè)重于單詞用法的練習(xí)。因此就造成了大學(xué)公共外語教學(xué)目標(biāo)與教學(xué)實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象。其次,學(xué)生缺乏跨文化知識(shí)。像英語這樣語言類課程的學(xué)習(xí)必須依托于閱讀量的增加,尤其是課外英語材料的閱讀量,如果僅僅是學(xué)習(xí)課本內(nèi)容,不僅會(huì)造成學(xué)生知識(shí)面過窄,還會(huì)使學(xué)生缺乏翻譯所必須的文化修養(yǎng)。但是眾所周知,對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)也恰恰是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯過程中,涉及很多英語宗教、文化和歷史等背景知識(shí),如果文化修養(yǎng)匱乏的話,將很難準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。[5]”。因此,學(xué)生的知識(shí)修養(yǎng)尤其是跨文化方面知識(shí)修養(yǎng)的提高也是學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中的重點(diǎn)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議
針對(duì)以上問題,可從以下方面探討大學(xué)英語教學(xué)過程中的翻譯教學(xué)方法。第一,根據(jù)不同專業(yè)屬性,制定專業(yè)發(fā)展的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)大綱,不管是培養(yǎng)目標(biāo)還是教學(xué)大綱都要具有區(qū)別性和針對(duì)性。在教學(xué)大綱中應(yīng)明確要求在各個(gè)階段層次學(xué)生在翻譯方面應(yīng)達(dá)到的層次和水平。同時(shí)也要明確教學(xué)大綱的制定一定要以社會(huì)需求為導(dǎo)向,明確翻譯不僅僅是指文學(xué)翻譯,同時(shí)還要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注,練習(xí)應(yīng)用文體翻譯。為培養(yǎng)復(fù)合型人才奠定基礎(chǔ)。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,翻譯能力的培養(yǎng)必須依托于翻譯實(shí)踐,因此在制定教學(xué)大綱時(shí)要注意保證翻譯教學(xué)課時(shí)數(shù),以期獲得良好的效果。第二,翻譯能力的培養(yǎng)是指培養(yǎng)雙語能力,因此在培養(yǎng)翻譯能力過程中不能僅僅培養(yǎng)英語能力,同時(shí)中文水平也不能忽視。因?yàn)椤皩?duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)”[6]。因此必須要想提高學(xué)生翻譯水平,必須強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí)。鼓勵(lì)學(xué)生充分利用時(shí)間提高自己雙語文化修養(yǎng)。不管是文學(xué)作品還是報(bào)刊雜志,亦或是英美電影,都可鼓勵(lì)學(xué)生多接觸,多閱讀,多欣賞。
四、結(jié)束語
隨著中國(guó)全球化進(jìn)程進(jìn)一步加快,我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)也在迅速發(fā)展,對(duì)于從事翻譯工作的人才要求也越來越高。因此培養(yǎng)應(yīng)用型和復(fù)合型人才的英語教育教學(xué)改革也成為當(dāng)下英語教學(xué)的迫切任務(wù)。這就要求我們?cè)谥贫ㄓ⒄Z教學(xué)大綱時(shí)能根據(jù)不同的人才培養(yǎng)目標(biāo),以及不同英語水平學(xué)生制定適合學(xué)生程度的教學(xué)大綱,切記一刀切形式。同時(shí)翻譯教學(xué)要注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,在翻譯教學(xué)過程中,注意培養(yǎng)學(xué)生雙語修養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生雙語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):57-58.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]姚錦清.《廣富林遺址斷想》校譯手記[J].東方翻譯,2009,(1):30-32.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986:443
[5]Nida.E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.endprint