梁慧莉 郭泉江
【摘 要】本文依據(jù)目的論探析電影《阿甘正傳》的字幕翻譯和譯者所采取的翻譯策略,將目的論應用于影視字幕的翻譯適應了影視全球化的發(fā)展趨勢也滿足了觀眾們對于不同國家影視節(jié)目的審美需求。
【關鍵詞】目的論;《阿甘正傳》;字幕翻譯;策略
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0205-03
在影視全球化的發(fā)展趨勢下,當前我國字幕翻譯的前景不容樂觀。一方面是國內(nèi)開始研究影視字幕的時間比較晚,另一方面是國內(nèi)缺乏影視字幕研究方面專業(yè)的人才和全面系統(tǒng)的研究體系。國內(nèi)影視字幕翻譯研究的不足與國外優(yōu)秀影視作品的不斷涌入要求我們深入研究字幕翻譯的相關策略以緩解這一矛盾。國內(nèi)關于字幕翻譯策略的研究有很多:潘慶驍(2013)從關聯(lián)理論視角對字幕翻譯策略進行研究,認為字幕翻譯應該在關聯(lián)理論的指導下使用增添、濃縮、化暗示為明示和歸化四種翻譯策略。周沖(2015)通過研究基于功能對等理論的電影字幕翻譯實踐分析,認為譯者依據(jù)電影字幕的特點,字幕翻譯可以在語言形式、文化、語用和審美四個層面實現(xiàn)功能對等,在翻譯中使用省譯法,增譯法和轉譯法的策略。郭堅(2015)通過目的論視角對字幕翻譯策略研究,認為在目的論三法則的指導下運用到的翻譯策略主要有增義、縮減、增詞、歸化、直譯和釋譯等。本文將在已有的研究基礎上,依托目的論,以《阿甘正傳》為研究對象,通過對《阿甘正傳》中字幕的研究來歸納和總結影視字幕翻譯中有效的翻譯策略,為國內(nèi)影視字幕翻譯的研究提供借鑒意義。
一、翻譯目的論
翻譯目的論是翻譯的重要理論,主要用到的是Skopos概念。并且翻譯目的論主張人類只有懷著某種目的才會采取行動,譯者在翻譯的時候也是帶著某種目的的。于洪波(2013)指出:翻譯目的論是Hans Vermeer建立在VonWright和Harris等人的行為理論的基礎上于20世紀70年代所創(chuàng)立的。Vermeer(2000) 指出:翻譯行為是有目的的,譯文由其目的決定。目的、連貫和忠實是目的論的三個法則,而其他兩個法則要以目的法則為先。Christine(2001)提出:譯者在決定翻譯策略的時候要以譯文讀者的角度來思考,盡可量能使譯文滿足讀者的預期要求和準確傳達原作內(nèi)容。在必要的情況下,可以調(diào)整原文使譯文符合目的語的語言規(guī)范。翻譯的“目的論”認為譯者在翻譯的時候明確翻譯的目的是至關重要的。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)的“信、達、雅”的翻譯標準,為譯者開拓了視野,具有時代的進步性。
二、目的論視角下《阿甘正傳》字幕翻譯策略
《阿甘正傳》1994年在美國上映,深受廣大觀眾的喜愛,并在同年12月傳入我國香港。但是中美兩國有千差萬別的文化背景,中國的觀眾想要完全地理解這部劇,只憑英文字幕是遠遠不夠的,這體現(xiàn)了字幕翻譯的重要性。優(yōu)秀的字幕翻譯能夠幫助觀眾了解不同國家的文化特征和差異,所以字幕翻譯時譯者要采取適合的翻譯策略,盡量避免由于文化差異而帶來的誤解和滿足我國觀眾的審美需求。沈克琳(2014)提出:翻譯是目的性的活動,而觀眾翻譯策略的選擇是起到了決定性的作用,不同文化背景下的觀眾對譯文成果也有不同的期望。因此,譯者在翻譯美劇字幕時要結合觀眾的實際情況進行恰當?shù)胤g。郭艷萍(2017)指出:在勞倫斯·韋努蒂1The Translators Invisibility一書中,提出了“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)。在目的論視角下,譯者可以采取的字幕翻譯策略有很多,本文將主要通過 “異化法”和“歸化法”在《阿甘正傳》字幕翻譯中的運用來研究字幕翻譯的策略。
(一)歸化法。馬迪(2014)指出:“歸化”是指以目的語文化為基礎,使譯文的表達能夠被目的語觀眾最大程度地接受的翻譯策略。楊明華(2012)指出:在翻譯中,譯者應尊重目的語。同時黃佳燕(2011)指出:語言作為文化的一部分,每個文本的意義直接或間接地反映了它們相應的文化,而詞語的意義只能在相應的文化中找到”。
例1:We've been together since that day. Jenny and I are like peas and carrots.
字幕:由那天開始,珍妮和我形影不離。
《阿甘正傳》中,阿甘是個身有殘疾的小男孩,第一天上學的時候就因此遭到了同學們的排擠,除了阿甘的媽媽以外,珍妮是第二個愿意和阿甘說話的人,兩個人就成為了很好的朋友。阿甘從小到大就被孤立,遇見珍妮之前他一直沒有朋友。阿甘一生受到兩個女人的影響:一個是他偉大的母親,是母親的堅持和愛讓他擁有前進的動力;另一個就是珍妮,珍妮的陪伴讓他感受到了溫暖,甚至最后他愛上了珍妮。“peas”的本意是豌豆,“carrots”的本意是胡蘿卜,在中國它們幾乎不會出現(xiàn)在同一道菜肴中。孫玉蘭(2013)提出:在歐洲和美國,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常會被放在同一道菜肴中。兩者味道都十分的清淡,同時營養(yǎng)又十分豐富,所以他們經(jīng)常被用來描述一種密切的關系。在漢語中,人們經(jīng)常把人與人之間的這種親密關系描述為“形影不離”,所以譯者在這里使用了歸化策略進行翻譯。如果直接翻譯這句話,中國的觀眾就會非常的困惑,所以這里翻譯的時候,可以采用“歸化”的策略。使用歸化的策略翻譯雖然沒有保留原句中豌豆和胡蘿卜的意象,但是它保留了原文所要傳達的思想情感,生動形象地表達了阿甘與珍妮之間真摯而深刻的友誼,這樣翻譯使譯文更加貼近原文,中國觀眾也更加容易接受。
例2:For some reason, I fit in the army like one of them round pegs.
字幕:因為種種原因,我在軍中如魚得水
在《阿甘正傳》中,阿甘順利從大學畢業(yè),當面對人生道路的抉擇時,他最終選擇了參軍。在車上,阿甘一如既往地被大家孤立,只有一個黑人布巴愿意理他,但是阿甘并沒有因此而受到太大的影響。在軍中,阿甘總是堅決地執(zhí)行長官的命令,并因此得到長官的賞識。在這句話中,“peg”的意思是“釘子”,在中國的文化中,釘子指的是用來固定木頭等物的尖頭狀的硬金屬。所以如果直譯為:“我在軍中就像他們其中的一個圓釘”,中國觀眾會覺得非常困惑。邢嘉鋒(2013)提出:阿甘參軍后,由于他誠實,更適合留在軍隊。這句話是阿甘對自己軍中生活的一個評價,譯者翻譯時采用了歸化的翻譯策略,使譯文合乎中國觀眾的談話方式,并且“如魚得水”也是中國傳統(tǒng)文化中的一個成語。譯文不僅和原文的意思很貼切,而且使用中國的四字成語,中國觀眾不僅可以很好了解原文要表明的涵義之外,也會倍感親切。
例3:"Put your gay ass on the bus! You're in the army now.”
字幕:快上車,娘娘腔,這是軍中。
這句話是阿甘入伍的第一天,發(fā)生在軍車內(nèi)。一上車阿甘就禮貌性地介紹自己,而軍車司機對此卻很不屑,不僅打斷他的話并且對他一番羞辱,這體現(xiàn)了軍車司機粗暴的性格特點。在這句話中,“faggoty ass”的意思是“女性化的屁股”,如果直接地翻譯聽起來過于粗俗,雖然這樣粗魯?shù)退椎脑捠欠宪娷囁緳C這一人物形象的,但是一些保守的中國觀眾可能會無法接受這樣的表達。所以這里我們應該避免使用直接翻譯而引起的表達不得體。譯者在翻譯的時候面臨的是如何將源語翻譯成目的語時弱化其中的不文明程度,同時又不能直接抹去其中的粗俗語氣和侮辱的情緒。邢嘉鋒(2013)指出:歸化策略既可以減少詞匯的不文明程度,又可以恢復粗俗的語調(diào),但也能夠被目標語觀眾所認可。在這句字幕中,譯者就使用了歸化的翻譯策略,將“faggoty ass”翻譯為“娘娘腔”。娘娘腔一般指男人動作、行為、形象女性化,所以原文的涵義可以巧妙的體現(xiàn)在譯文娘娘腔一詞中,翻譯結果不僅十分貼切原文,也契合了中國觀眾的審美要求。
(二)異化法。楊明華(2012)提出:所謂“異化”,是指在翻譯過程中以源語為依靠,譯文盡量與源語接近,翻譯時采用與作者相對應的文化特征,尊重源語。楊明華(2012)也指出:“異化”翻譯的好處既可以體現(xiàn)原文的所用的表達方式,又可以豐富譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。
例 4:Black Panther member: let me tell you about us. Our purpose here is to protect our black leaders from genocide. They want to treat our black leaders with cruelty, rape our women, and destroy our black communities.
Wesley: Whos the baby killer?
字幕:黑豹黨成員:讓我告訴你我們的情況:我們的目的是保護我們的黑人領導人不被白人種豬攻擊,他們想傷害我們的黑人領導人,強奸我們的婦女,摧毀我們的黑人社區(qū)。
威斯利:這怪人是誰?
阿甘和珍妮再次相聚,珍妮帶著阿甘參加了黑豹黨的聚會,拉著簾子站在窗邊的阿甘受到了一名黑豹黨成員的怒斥,并且他們還想要對阿甘搜身但是被珍妮阻止了。從這個黑豹黨的語調(diào)和神情中,我們就能發(fā)現(xiàn)說話者強烈的敵意。原句中,“the pig”是“這頭豬”的意思,而在字幕中將其翻譯為“白種豬”,體現(xiàn)了異化的翻譯策略。齊靜(2009)提出:黑豹黨是一個由黑人組成的一個以反對種族隔離和反對越南戰(zhàn)爭的一個組織。武婧琦(2012)提出:“豬”是黑人對白人的稱呼,帶有侮辱性的色彩,這樣的稱呼符合人物的特點,使觀眾認識到黑人與白人之間的對立,翻譯需要讓觀眾感受到這種“仇恨”和“誹謗”。同時越南戰(zhàn)爭甚至是美國的任何戰(zhàn)爭,最多被送上戰(zhàn)場保衛(wèi)國家是被美國仇視的黑人,所以黑豹黨是歧視白人,反對越戰(zhàn)的。結合這樣的歷史背景,我們就能體會為什么這里要翻譯為“白種豬”。在漢語中,“豬”一般用來形容那些蠢笨低賤的人,這里黑豹黨成員講白人稱之為“白種豬”,體現(xiàn)了他們對長期受到白人欺壓的不滿與仇恨。這樣的話語是符合說話者身份的,也讓我們能深刻感受到當時美國國內(nèi)民族矛盾的尖銳。譯者在這里結合了美國的歷史文化因素,對原文采用異化的翻譯策略,譯文翻譯地恰到好處。
例5:Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here?
Lieutenant Dan: well, I'd like to try my sea legs.
福雷斯:丹中尉,你來這里干什么?
丹中尉:嗯,我在想大海。
阿甘回家后并沒有在家待很久就去了拉巴特灣實現(xiàn)他對布巴的承諾,他用自己所有剩下的錢買了一艘全新的捕蝦船。丹中尉曾經(jīng)和阿甘承諾在他買蝦船當船長后給他當大副,所以丹中尉來找阿甘實現(xiàn)諾言了。原句“sea”的意思是“?!?,“l(fā)eg”的意思是“腿”,字幕中譯者將其譯為“我想來海中施展拳腳”,采用了異化的翻譯策略。翻譯時沒有省去“海”和“拳腳”兩個觀眾熟知的意象,讓中國觀眾覺得更加愛親切。并且丹中尉出身軍人,我們從之前他在軍中的言行中可以發(fā)現(xiàn)他身上豪邁和張狂的軍人氣概,所以這樣表達可以體現(xiàn)他的人物身份特征。王曉梅(2016)說過:丹中尉參加越戰(zhàn)時,不幸地失去了雙腿,這既是對丹中尉重拾生活信心的刻畫,也是對他身殘志堅地與命運抗爭的描摹,短小精煉的四個字不但真切地傳遞了源字幕的核心含義,在漢語中又具有極強的接受性。
三、結語
本文立足于目的論,主要舉例淺析了兩大字幕翻譯策略:歸化和異化,在電影《阿甘正傳》中的應用。我們通過實例論證了歸化和異化在不同的翻譯場景下的適用性,認為在翻譯字幕時,譯者應當將兩者很好的結合起來。本文的研究對我國字幕翻譯策略的研究有一定的借鑒意義。但是本文僅研究《阿甘正傳》這一個案例,并且作者對電影字幕翻譯的認識有限,缺乏實踐經(jīng)驗,本文的研究內(nèi)容過于淺薄,并且范圍過于狹小,有待進一步改善。
參考文獻:
[1]Christine.N. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer. H. Skopos and Commission Translational Action [M]. Venuti, L, Translation. London and New York: Routledge,2000.
[3]郭堅.目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國Ⅱ》第五集為例[D].濟南大學,2015,1-86.
[4]郭艷萍.淺析翻譯的歸化與異化[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2011:89-90.
[5]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯[J].劍南文學:經(jīng)典教苑,2011:80-83.
[6]馬迪.基于目的論的電影字幕翻譯研究[J].電影理論,2014:83-84.
[7]潘慶驍.從關聯(lián)理論視角看字幕翻譯策略——《無間道風云》字幕翻譯的個案分析[D].北京外國語大學,2013,1-64.
[8]沈克琳.目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究[J].渭南師范學院學報,2014:29-33.
[9]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[10]孫玉蘭.試析《阿甘正傳》的中文字幕翻譯[J].電影文學,2013:159-160.
[11]王曉梅.目的論視閾下電影《阿甘正傳》字幕翻譯研究[J].長治學院學報, 2016:71-74.
[12]邢嘉鋒.以英文電影《阿甘正傳》為例探析字幕翻譯的策略[J].電影文學,2013:158-159.
[13]楊明華.目的論視角下電影《赤壁》字幕翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2012:37-38.
[14]于洪波.從翻譯目的論角度評價薛濤詩詞兩個英譯本[J].重慶三峽學院學報,2013:107-109.
[15]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學院學報, 2009:73-78.
[16]周沖.基于功能對等理論的電影字幕翻譯實踐分析[D].湖南農(nóng)業(yè)大學,2015,1-44.