包布赫
1.玄奘的翻譯觀
玄奘主張應(yīng)該注意原文風(fēng)格,認(rèn)為原文如果簡單平實(shí),譯文就不應(yīng)該做文字修飾。他提出的“五不翻”原則是對佛經(jīng)中一些內(nèi)容音譯制定的規(guī)則,這表明玄奘不完全同意意譯。所以他屬于“厥中”派,對于直譯和意譯是根據(jù)文本內(nèi)容和風(fēng)格而尋求方法,其方法則不拘泥于直譯和意譯。“五不翻”音譯原則分別是:第一個(gè)是“為秘密故”,原文中一些詞語,如果難揣測出其義,則不能意譯;第二個(gè)是“含多義故”,原文中有些詞匯意思多,不能選擇其中哪個(gè)具體的意義來翻譯;第三個(gè)是“此無故”,原文詞語中土沒有;第四個(gè)是“順古故”,有些專有名詞前代翻譯已經(jīng)為大家廣泛使用,只需沿用無需另譯;第五個(gè)是“生善故”,原文有些詞匯能夠喚起人的尊重之心,而一旦翻譯過來反而會使人輕賤它們。
2.從翻譯因素論角度分析玄奘的佛經(jīng)翻譯
許鈞在《翻譯論》(2014)一書中提出翻譯因素論,他提出影響譯者“譯什么”和“怎么譯”的因素可能有以下幾點(diǎn):文化語境和社會因素、意識形態(tài)和政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念、語言關(guān)系與翻譯能力。
社會因素對翻譯的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響作用。在唐朝時(shí)期,唐朝帝王認(rèn)為自己是道教創(chuàng)始人老子的后代,所以在唐朝道教除武后時(shí)期,大部分都是在佛教之上的。社會對佛教的需求,迫使帝王重新重視佛教的地位。也正因?yàn)樯鐣Ψ鸾痰男枨?,也促使佛?jīng)翻譯的興盛和發(fā)展。
“就意識形態(tài)對翻譯的影響而言,翻譯界真正對此問題予以關(guān)注始于20世紀(jì)80年代?!保ㄔS鈞,2014:150)在玄奘的佛經(jīng)翻譯中,確實(shí)受到了當(dāng)權(quán)者意識形態(tài)的影響。我們可以從玄奘在佛經(jīng)翻譯的十一個(gè)譯場司職中發(fā)現(xiàn)一個(gè)很重要的職位,那就是監(jiān)護(hù)大使。之所以會有帝王派官員參與譯場翻譯,正是因?yàn)榈弁跣枰獙Ψ鸾?jīng)整個(gè)翻譯流程及翻譯內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)督和審查,以免不利于朝廷的內(nèi)容流傳到民眾中。
“翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,這里必然涉及“為什么翻譯”的根本問題。對懷有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題,才能解決“翻譯什么”的選擇。翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。”(許鈞,2014:156)從這個(gè)角度看,玄奘作為翻譯主體,有選擇翻譯文本的主觀能動(dòng)性,也就是“翻譯什么”的問題。從玄奘翻譯佛經(jīng)前的人生經(jīng)歷就可以看出,翻譯動(dòng)機(jī)對玄奘的影響。玄奘對求得佛法的虔誠之心,和玄奘對佛法的熱愛,促使他不辭辛苦,歷時(shí)20余年,潛心翻譯佛經(jīng)。“所謂翻譯觀念,即譯者對翻譯的認(rèn)識,它直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動(dòng)的理解,也制約著譯者的價(jià)值取向及翻譯方法。應(yīng)該說,譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng),都是為著一定的目的,其動(dòng)機(jī)將有形或無形地始終影響著譯者在整個(gè)翻譯過程中的選擇與取舍,而與翻譯動(dòng)機(jī)同時(shí)起作用的,還有不可忽視的翻譯觀念。”(許鈞,2014:161)玄奘在佛經(jīng)翻譯的過程中,總結(jié)出“五不翻”的音譯原則,對這“五”部分,他不主張意譯,也正是出于玄奘想表達(dá)從天竺傳過來佛經(jīng)經(jīng)典的原汁原味,讓大唐民眾能更完全地接受天竺佛學(xué)經(jīng)典。玄奘在佛經(jīng)翻譯過程中,既不選擇全部“質(zhì)”譯,也不“文”譯。而對這一點(diǎn),玄奘的“五不翻”正是最完美的例證。“五不翻”中,大部分都是因?yàn)殍笳Z和漢語的無法直接轉(zhuǎn)譯或者不能直接轉(zhuǎn)譯而總結(jié)出來的。因?yàn)檎Z言之間存在不同,所以交流起來有障礙,才會有翻譯,才會有譯者。那么對譯者就會有嚴(yán)格要求,也就是對譯者能力有嚴(yán)格要求,能否駕馭兩種語言是對譯者能力的重要衡量。余光中(2002)對這種能力或才能作過富有感染力的表述:“大翻譯家都是高明的‘文字的媒婆,他得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對佳偶?!毙蕵O為符合對譯者語言上的要求,他不僅對中印文字有很深的造詣,而且對佛教經(jīng)典內(nèi)容有很清晰地理解。
3.結(jié)語
對玄奘的研究,可以理解中國第一次翻譯高潮,也可以看翻譯理論慢慢地發(fā)展和演化。而用翻譯因素論重新理解玄奘的佛經(jīng)翻譯也是一種新的結(jié)合,這也正是本文的新穎之處。通過對論文的寫作,也使作者重新認(rèn)識到玄奘的佛經(jīng)翻譯對之后翻譯理論的奠基作用,尤其是其對翻譯過程的總結(jié),也為之后譯者翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。
(作者單位:長春建筑學(xué)院)