亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英漢顏色詞翻譯看中西文化差異

        2018-01-02 19:41:01雷艷
        文藝生活·下旬刊 2017年11期
        關(guān)鍵詞:顏色詞文化差異翻譯

        雷艷

        摘 要:自然界的顏色之五彩繽紛,正如顏色詞給不同語言帶來的文化內(nèi)涵一樣,極其豐富。每種語言都有其特定的顏色體系。但因各個語言和傳統(tǒng)方面的差異,以及特定的政治、經(jīng)濟、宗教、風俗習慣等方面的影響,顏色詞呈現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵也相差甚大。因此,顏色詞的翻譯也能極大地體現(xiàn)不同語言和國家之間文化的差異。

        關(guān)鍵詞:顏色詞;翻譯,文化差異

        中圖分類號:H031 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)33-0080-01

        一、顏色詞與文化

        語言中用來描寫事物各種顏色的詞被稱之為顏色詞(color words)。顏色詞除了簡單描述自然界出現(xiàn)的各種顏色之外,在語言中常常被用來進行特定意義的表達。顏色詞被賦予特定的含義,使人激發(fā)情感或產(chǎn)生聯(lián)想。這樣,顏色詞在語言中的使用就不僅僅是描述客觀的物質(zhì)色,而是更多的被認為抽象的象征色。此時,顏色詞就承載了大量的文化因素了。

        正因為語言受特定的政治、經(jīng)濟、宗教、風俗習慣影響甚大,顏色詞自然也離不開這些因素的影響。不同的文化與傳統(tǒng)賦予顏色詞不同的文化內(nèi)涵,因此顏色詞的翻譯也反映出不用文化之間的差異。

        二、顏色詞的翻譯與文化差異

        翻譯本身就是一種復(fù)雜的語言活動,用一種語言符號來表達另一種語言符號表達的信息。其中,文化信息的傳遞是重要的雙語交際過程。譯者需要了解相關(guān)的語言背景,文化現(xiàn)象與習慣表達,在翻譯顏色詞時,準確合理的傳達其文化內(nèi)涵。中西顏色詞也存在著相同和不同之處,譯者需根據(jù)異同,靈活地采取翻譯策略。

        物質(zhì)世界存在的共同性、社會發(fā)展的相似性、人類思維和情感的共同性,人類文化和語言存在著相融性和相通性,這使得顏色詞在表達客觀存在的事物時,也體現(xiàn)出相同之處。

        例如:黑板(the backboard); 白宮(The White House);紅色警報(red alert) ;紅旗(the red fIag)等等。這些顏色詞在翻譯時直接使用相對應(yīng)的表達,并不會造成任何誤解。

        而另一些翻譯例如:“black tea”不翻譯成“黑茶”而是“紅茶”,“brown bread”翻譯成“黑面包”而不是“棕面包”,“green-eyed”是指表示嫉妒的“紅眼病”而不是直譯為“綠眼睛的”等等。

        所以更多的時候,顏色詞承載著不同的文化內(nèi)涵,翻譯時就體現(xiàn)出中西文化差異。這些是由于中西思維存在的差異使人們對顏色的觀察和表達存在不同,因此對顏色的認識也存在不同。此時顏色詞的翻譯便不可采用直譯了。翻譯時,譯者需注意逆向思維的分析。

        有些與政治相關(guān)的顏色詞如:“red hands”譯為“沾滿鮮血的雙手”,“red battle”譯為“血戰(zhàn)”,“red hot political campaign”譯為“激烈的政治運動”等等。這些在英語表達中代表“反動、暴力及恐怖”的意思。在翻譯時,必須考慮“紅色”在中西國家政治中代表著不同的意義。

        中國用“紅色”表示“紅軍”“紅色政權(quán)”等積極的象征。這體現(xiàn)著完全不一樣的文化內(nèi)涵。同樣的,在經(jīng)濟表達中“red figure” 譯為“赤字”,“in the red”譯為“虧損”等等。與中國用 “紅色”表示“紅紅火火”的意思不一樣。例如“紅運”、“紅利”“分紅”等也是用紅色代表吉利的寓意。在表達習慣與情感上,如“red alert”譯為“紅色警報”。

        體現(xiàn)“紅色”與危險和緊急情況相連。而在中國人的觀念里,紅色始終代表著吉祥,喜慶的寓意。從情感上也傾向于使用紅色來體現(xiàn)對吉利的追求。例如:春節(jié)期間,人們貼紅對聯(lián),掛紅燈籠,發(fā)紅包等等,都是以紅色來表達對未來的祝福和向往。

        同樣的,“a white spirit”譯為“高尚的精神”,“white man”譯為“忠實可靠的高尚的人”,“white market”譯為“正規(guī)的市場”等等。從這些有關(guān)“白色”的表達的翻譯可以看出中西方對于“白色”的情感也是大不相同。

        西方人的思維里,白色是純潔,美好高雅的象征。人們崇尚和追求白色的至美就像美妙的天使長著白色的翅膀寄予人們福音一樣。相反的,中國人對于白色不是推崇與喜愛,而是一種忌諱色。白色往往與喪事,悲痛,兇神等相關(guān)。這體現(xiàn)了中西方對于白色的不同理解。

        三、結(jié)語

        總的來講,顏色詞的翻譯只有基于文化差異的理解基礎(chǔ)上,才能準確的傳達出英漢語言中顏色詞的文化信息。語言離不開文化,顏色詞的文化信息在翻譯的時候也應(yīng)該得到準確的表達。

        參考文獻:

        [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.

        [2]陳荔.淺析顏色詞在中西方文化中的差異[J].吉林廣播電視大學學報,2010.

        [3]張犁.中西文化中顏色詞語象征意義的比較[J].中共貴州省委黨校學報,2006.

        [4]鮑冬嬌.從色彩看中西文化的差異[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報,2008(10).endprint

        猜你喜歡
        顏色詞文化差異翻譯
        英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
        中英顏色詞涵義異同及其成因分析
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
        從色彩心理學看《藻海無邊》中顏色詞的功能
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        英漢顏色詞之對比與翻譯
        考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        无套内谢孕妇毛片免费看看| 亚洲女av中文字幕一区二区| 在线观看日本一区二区三区四区| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 久久精品国产视频在热| 欧美黑人巨大xxxxx| 久久99久久99精品免观看女同| 中文字幕这里都是精品| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 99riav国产精品视频| 国产成人aaaaa级毛片| 无码国产精品一区二区免费16 | 国产成人一区二区三区高清| 国产三级在线观看不卡| av在线免费观看网站,| 国产精品久久成人网站| 亚洲视频一区| 国模少妇无码一区二区三区| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 天堂网站一区二区三区| 亚洲中文字幕久在线| 两个人看的www中文在线观看| 久久91精品国产91久久麻豆| 大陆少妇一区二区三区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 久久久无码人妻精品一区| 免费一本色道久久一区| 亚洲高清在线视频网站| 成人国产激情自拍视频| 人妻中文字幕无码系列| 欧美性猛交xxxx黑人| 99精品国产成人一区二区在线| 谷原希美中文字幕在线| 中国美女a级毛片| 野外性史欧美k8播放| 亚洲成a人片77777kkkkk| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 国产极品视觉盛宴| 欧美日韩一区二区三区自拍| 国产在线AⅤ精品性色| 午夜影院免费观看小视频|