【摘要】:《格列佛游記》是在世界范圍內(nèi)廣受歡迎的諷刺小說(shuō),在國(guó)內(nèi)也先后被翻譯成上百個(gè)版本。本文從翻譯目的論角度出發(fā),對(duì)比林紓、張健和王維東的譯本,分析各自的翻譯策略和翻譯目的,以證明翻譯目的論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的合理性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯目的論、《格列佛游記》、林紓、張健、王維東
一 引言
《格列佛游記》是18世紀(jì)英國(guó)杰出作家喬納森·斯威夫特的代表作?!陡窳蟹鹩斡洝芬愿窳蟹鸫L(zhǎng)的口吻敘述了他周游四國(guó)的經(jīng)歷,通過(guò)格列佛在利立浦特、布羅卜丁奈格、勒皮他和慧骃國(guó)的奇遇,反映了十八世紀(jì)前半期英國(guó)社會(huì)的一些矛盾,揭露批判了英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的腐敗和罪惡,是英國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上的一部偉大諷刺小說(shuō)?!陡窳蟹鹩斡洝纷?726年出版以來(lái)深受歡迎,先后被譯成多種語(yǔ)言,流傳甚廣。
二、比較和對(duì)比《格列佛游記》的三個(gè)譯本
1.小說(shuō)名對(duì)比
林譯本將小說(shuō)名翻譯為《海外軒渠錄》,比較古雅,但并沒(méi)有按照英文原名翻譯,而是采用改寫(xiě)譯法意在突出這是國(guó)外的奇幻故事,且只翻譯了前兩部分。究其原因,晚清是小說(shuō)翻譯繁榮的時(shí)代,林紓作為晚清翻譯家的代表人物,其翻譯的主要目的是將西方文學(xué)引進(jìn)到國(guó)內(nèi),尤其是介紹給國(guó)內(nèi)文人和青年。林紓在《海外軒渠錄》序言中說(shuō):“及譯是書(shū),荒渺竟有甚于《列 子》諸書(shū)者…… 遂令觀者捧腹?!盵1]他把小說(shuō)的重點(diǎn)放在趣味性上,而省略了諷刺的意味,故只翻譯了前兩部分。當(dāng)然這也有弊端,由于他的翻譯流傳甚廣,后來(lái)的一些譯文甚至直接以《大小人國(guó)游記》命名,這與作者在英語(yǔ)原文表達(dá)的諷刺意味相差甚遠(yuǎn)。在這點(diǎn)上來(lái)說(shuō),林紓算得上是“始作俑者”了。而張譯本和王譯本皆忠實(shí)原文,采用直譯的方法,譯為《格列佛游記》。
2.章節(jié)和目錄名對(duì)比
就章節(jié)而言,以原文第一卷卷名 A Voyage to Lilliput為例,林譯本將其譯為“記苗黎葛利佛至利里北達(dá)”,采用增譯法,表明主人公的異族身份;張譯本則按照其一貫忠實(shí)原文的特點(diǎn)譯成“利立浦特游記”;王譯本則譯為“利立浦之行”,更加簡(jiǎn)潔,符合其兒童文學(xué)的定位。
就目錄設(shè)置而言,以原文Chapter 1 為例,林譯本譯為“葛利佛敘其身世 述其行蹤 碎舟于礁 得生至岸 及利里北達(dá) 見(jiàn)囚于土人”,這是典型的章回體小說(shuō)目錄,采用文言體標(biāo)明主要內(nèi)容,吸引讀者關(guān)注。而張譯本則譯為“作者略述自己的家世和出游時(shí)最初的動(dòng)機(jī)。他在海上覆舟遇險(xiǎn),泅水逃生,在利立浦特境內(nèi)安全登陸;他當(dāng)了俘虜,被押解到內(nèi)地”,這與林譯本內(nèi)容相差無(wú)幾,只不過(guò)因?yàn)槭鼙娛前自捨娜后w,拋棄了文言體;王譯本最為簡(jiǎn)潔,直接譯為“第一章”。我認(rèn)為林譯在目錄中大致介紹內(nèi)容是因?yàn)槊髑鍟r(shí)期小說(shuō)普遍采用章回體目錄,譯者想要延續(xù)傳統(tǒng),而張譯則是因?yàn)榇藭?shū)在抗戰(zhàn)和國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)亂時(shí)期,內(nèi)容提要方便讀者迅速了解大意。至于王譯本,它出現(xiàn)在21世紀(jì),《格列佛游記》早已聲名海外,無(wú)需譯者介紹,讀者也會(huì)非常積極參與到閱讀中。
3.內(nèi)容對(duì)比
以開(kāi)篇第一段為例,“My father had a small estate in Nottinghamshire: I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; … I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden: there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.”[2]
下面分別是三個(gè)版本的譯文:
葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。 少壯納于肯布勒伊孟紐學(xué)堂中肆業(yè),則年十四耳。讀書(shū)其中三年,余勵(lì)業(yè)頗摯,以學(xué)費(fèi)巨,家不中資,不能以兒戲浪擲時(shí)序,顧亦不能持久,遂舍其業(yè)。復(fù)至英倫中良醫(yī)柏忒斯加習(xí)醫(yī),于是又四年,吾父時(shí)亦賜余少資,余即以此資,私習(xí)行舟,并治數(shù)學(xué),此為游歷家所必需者。余心自念此后,必以浪游自擴(kuò)其胸次,不復(fù)郁郁居此矣。 四年既畢,余歸省吾父,父悅,復(fù)賜資。及余季父約翰,與他戚畹,咸有所賜,總得金鎊四十。眾尚許余,年予三十鎊,資余客于利登之間。余之居利登也,習(xí)格物學(xué),凡二年有七閱月,即以此資為客行。[3] (林紓 1906:4)
我父親在諾丁漢郡有一份小小的產(chǎn)業(yè);他有五個(gè)兒子,我排行第三。 我十四歲那年,他把我送進(jìn)了劍橋大學(xué)的意曼紐爾學(xué)院。我在那兒住了三年,一直是專(zhuān)心致志地學(xué)習(xí)。雖然家里只給我很少的學(xué)費(fèi),但是這項(xiàng)負(fù)擔(dān)對(duì)于一個(gè)貧困的家庭來(lái)說(shuō)還是太重了。于是我就到倫敦城著名外科醫(yī)生詹姆斯貝茨先生那兒去當(dāng)學(xué)徒; 我跟他學(xué)了四年。 這期間父親有時(shí)也寄給我小額款項(xiàng),我就用來(lái)找人補(bǔ)習(xí)航海學(xué)和數(shù)學(xué)中的一些學(xué)科,對(duì)有志旅行的人說(shuō)來(lái)這都很有用處,因?yàn)槲铱傁嘈胚t早有一天我會(huì)交上好運(yùn)出外去旅行的。我辭別了貝茨先生,回家去見(jiàn)父親;虧了他老人家、約翰叔父和幾個(gè)親戚幫忙,我得到了四十鎊,同時(shí)他們還答應(yīng)以后每年給我三十鎊使我能在萊頓求學(xué)。 我在萊頓學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),一共兩年又七個(gè)月,因?yàn)槲抑涝陂L(zhǎng)途航行中醫(yī)學(xué)是有用處的。[4] (張健 1949:3)
提起我父親,他在諾丁漢郡有一份小小的地產(chǎn)。我們家有五個(gè)兒子,我排行老三。待我14歲時(shí),我父親送我到劍橋的一枚紐爾大學(xué)就讀。我在那里一待就是三年,學(xué)業(yè)上甚為努力。家里倒也給些生活費(fèi),但因入不敷出,我就拜倫敦一位有名望的外科醫(yī)生詹姆士貝慈先生為師。就這樣過(guò)了四年,父親不時(shí)地給我寄些零花錢(qián)。我立志將來(lái)要周游四方,知道這些東西有用處,而且我也相信,總有一天我會(huì)交上好運(yùn)出去旅行。于是就把寄來(lái)的錢(qián)用于學(xué)習(xí)航海和數(shù)學(xué)。后來(lái)我辭別了貝慈先生,回到父親身邊。多虧父親、叔叔和其他親戚的接濟(jì),我湊齊了40英鎊。他們還許下諾言,每年拿出30英鎊供我在荷蘭萊頓求學(xué)。我在那里研修醫(yī)學(xué)兩年零七個(gè)月,心知這門(mén)學(xué)問(wèn)對(duì)遠(yuǎn)海航行必有用處。 [5](王維東 2011:3)
對(duì)照三個(gè)譯本,不難發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本各有特色,有諸多不同。首先,林譯本采用的是文言文體,譯文采用了較多的增譯和改譯,如“父悅”。這在之前有所提到,林譯針對(duì)的受眾是清末的文人,而非下層人士,故采用語(yǔ)言優(yōu)美的文言體。而張譯和王譯都采用了白話文,基本做到與原文對(duì)應(yīng)。但相對(duì)而言,王譯更加簡(jiǎn)潔明了,比如“入不敷出”、“零花錢(qián)”、“拜……衛(wèi)視”等,因?yàn)槠涫鼙娮x者是兒童,自然越簡(jiǎn)潔易懂越方便閱讀。其次,林譯本采用了第二人稱的敘述方式,增譯“葛利佛曰”,這仍受到明清小說(shuō)影響。譯者沿襲了之前的傳統(tǒng)以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。而后兩者都力求與原文對(duì)應(yīng),忠實(shí)于原文。最后,張譯和王譯都對(duì)“萊頓”這一地名作注,因?yàn)檫@一地名對(duì)大多數(shù)中國(guó)讀者而言都不太熟悉,因此作注頗有必要,不過(guò)林譯并未有任何注釋。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)比三個(gè)譯本,不難發(fā)現(xiàn)其中存在較大差異。時(shí)代背景的不同,受眾群體的不同,雖然造成了譯文的差異,但并不妨礙它們成為各自時(shí)代的好譯本。因此,本文分別從小說(shuō)名、章節(jié)和目錄名、以及內(nèi)容三個(gè)方面對(duì)林紓、張健和王維東的《格列佛游記》譯本進(jìn)行對(duì)比,分析各自采用的翻譯策略以及各自的翻譯目的,證明了翻譯目的論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的合理性。
參考文獻(xiàn):
[1]斯威夫特.海外軒渠錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1906:1.
[2]Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels [M].San Diego: ICON Group International, 2005:2.
[3]斯威夫特.海外軒渠錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1906:4.
[4]斯威夫特.格列佛游記[M].張健,譯.正風(fēng)文學(xué)出版社,1948:3.
[5]斯威夫特.格列佛游記[M].王維東,譯.北京: 中國(guó)少年兒童出版社,2011:3.