【摘要】:金秀由于在水源林和動植物保護的措施下,經(jīng)濟一直落后于廣西的其它地方,2015年,金秀提出旅游強縣,努力打造為廣西第四大旅游目的地,金秀有底蘊深厚的瑤族文化及得天獨厚的自然資源,但由于宣傳力度不夠以及硬件設施跟不上,再加上山高路遠,道路崎嶇,金秀的旅游不夠火爆。金秀地區(qū)旅游外宣作為外國游客了解金秀傳統(tǒng)文化,風土人情,進行文化交流的一個重要窗口,旅游資料的英譯迫在眉睫,本文通過實地考察,金秀的旅游資料翻譯還是蠻豐富的,地標以及景點簡介英譯資料非常齊全,但有些情況也不容樂觀,標點符號,譯名不統(tǒng)一,拼寫錯誤等等,本文就以上出現(xiàn)的問題進行了初步的探討,并根據(jù)奈達的“對等原理”理論,歸納并總結了幾種有效實用的翻譯方法,
【關鍵詞】:旅游外宣;翻譯方法;瑤族文化
1.介紹
旅游業(yè)是21世紀的朝陽產(chǎn)業(yè),根據(jù)世界旅游組織預測,全球旅游業(yè)的發(fā)展呈上升趨勢。廣西金秀瑤族自治縣地處廣西中部偏東的大瑤山區(qū),成立于1952年,金秀瑤族自治縣原名是大瑤山瑤族自治縣,是全國最早成立的瑤族自治縣。長期以來,大瑤山由于在水源林保護和動植物資源保護兩方面具有特殊的重要意義。當?shù)刭Y源開發(fā)利用受到諸多的限制。加上山高林密,交通不便,金秀縣的經(jīng)濟發(fā)展一直滯后于廣西其它的地區(qū),2015年,金秀政府提出“旅游強縣”的新思路,計劃用5至10年的時間,把金秀建設成為廣西旅游強縣,目前,以“三圣”(“圣山”“ 圣水”“ 圣都”)“三奇”(“奇人”奇俗“奇藥”)為主要內(nèi)容的旅游規(guī)劃項目正在敲鑼密鼓的運作和建設之中,大瑤山的旅游資源魅力初顯崢嶸(俸代瑜2004:118).
2.金秀旅游外宣資料的英譯現(xiàn)狀
旅游外宣資料指的是“用于促進旅游發(fā)展、宣傳旅游景點、通常通過出版社、政府相關部門等機構,以正式或者非正式形式出版的文本。它的常見形式有旅游指南、旅游委托書、旅游合同、廣告、景點介紹、旅游宣傳冊等,通過宣傳冊、宣傳詞、錄像、網(wǎng)絡刊登等媒體進行轉播(付艷麗)。旅游翻譯屬于實用文體翻譯的范疇,而實用文體翻譯時最應該注意的是就是該類文體的實用性特點。旅游翻譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引旅游者或者幫助旅游者了解情況。但在實際的漢英旅游翻譯的過程中,常常出現(xiàn)我們翻譯出來的譯文外國友人看了后一知半解甚至不知所云的現(xiàn)象。Connor 通過多年的漢英修辭對比研究也曾提出:“These poems ,sayings, and allusions are used to ornament and discourse in Chinese writing ,but to the western.這主要是由于譯者沒有注意中西文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同特點。漢語旅游文本和英語旅游文本的巨大差別是漢語文體辭藻華麗,喜歡用四字成語結構,而且用典很多;英語旅游相應簡介明了,一語中的。旅游翻譯最常見的兩種錯誤類型,無非就是就是標點、拼寫和語法錯誤。這就需要譯者的高度責任心和服務心。第二種類型就是翻譯的質(zhì)量問題了,這就要根據(jù)譯者的知識的積累和經(jīng)驗了,深諳兩種語言的表達,然而如果只追求字詞句上的簡單生硬的對應,表達上亦步亦趨,未能靈活運用各種表達手段,這樣翻譯出來的譯文也就不夠地道了,金秀英譯資料同樣也出現(xiàn)一些類似的問題。主要表現(xiàn)為以下這幾點:
2.1景點名稱的翻譯
金秀的景點名稱大多采用音譯+通名或者完全音譯。全采用音譯。盡管音譯能夠最大保留源語的讀法及文化特色,也適用于景點名稱在目的語中無法找到專有名稱的對應語,且易于記憶。但是單純的音譯完全不能反映出景點名稱所承載的文化信息,無法有效起到誘導游客的作用(楊賢玉 喬傳代 楊榮廣 2014:124)。如金秀蓮花山里面的景點名稱完全采用音譯。盤王天都Pan wang tian du.連理枝Lian li zhi。盤王廟 pan wang temple。對于盤王廟我們知道是金秀縣唯一一座祭祀盤王的廟宇,這承載著后人對盤王的思念及緬懷。然而我們單純的從名稱來看安全沒有這些信息。就是一個廟而已,中國廟宇多了去了,盤王廟的不同之處在哪完全沒有提到。這就無法吸引游客去觀賞,去了解,去緬懷盤王的欲望了。再如“田村特色文化名村簡介”里介紹到“這里有鮮艷奪目的瑤族服飾,情調(diào)別致的:“爬樓會”、“鳴槍插田”、優(yōu)美動聽的“香哩”歌,獨具特色的功德節(jié)和令人回味的瑤家菜肴?!?它的英文翻譯為“The tourist can find colorful Yao dresses, fancy sport \"stairs climbing\" and \"Ming Qiang Cha Tian\", beautiful \"Xiang L i\" song, special festival\"Gongde Jie\" and delicious Yao food.”“爬樓會”,“鳴槍插田”“香哩歌”“功德節(jié)”全采用音譯。對于漢語國家的游客來說,如果對瑤族文化不是很了解的游客來說,從名稱上看也不一定不知道是什么意思,只知道是這么讀的。英語國家的游客那就更不用說了。他們更加不懂是什么意思的了。“爬樓會”,“鳴槍插田”“香哩歌”“功德節(jié)”,這些是金秀瑤族特有的文化,如香哩歌是茶山瑤的主要民歌,是瑤族民間的一種歌謠體載。香哩歌有兩種唱法,內(nèi)容較廣,可以訴說苦楚,可以談情說愛,也可以歌唱勞動或者生活等。但從名稱來看是沒有這些信息的。所以,在翻譯時可以采用音譯+注釋。音譯使之最大保存源語的文化,注釋能夠讓外國游客更加了解金秀特有的文化。
2.2譯名不統(tǒng)一
通過在金秀實地考察,發(fā)現(xiàn)有幾個景點還存在譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象:如 瑤族博物館 The Tao Museum ,The museum of the Yao Nationality 。xx博物館一般是xx museum或者 the museum of xx 。這兩種翻譯都是可以接受的,也并不存在哪個比較好。但是對于一個旅游景點來說,就應該統(tǒng)一使用一個譯名,大家只接受這么一個譯名會比較好點。外國友人來金秀旅游,因為他們本身對金秀不太了解,對金秀的旅游景點更不了解,在大街上看到同個景點有不同的譯名,會讓他們產(chǎn)生疑惑,還以為金秀有兩個不同的博物館呢。同時,金秀還看到這樣的現(xiàn)象,就是對廁所的翻譯。盡管廁所不管怎么翻譯,外國游客不至于會不知道那兒就是廁所,因為還有配圖,還是很清楚那個地方就是廁所。金秀縣城的廁所大多是用restroom,之后再分男廁所用man,女廁所用woman。大多數(shù)的美劇有廁所的情景也都是用restroom。然而,羅漢山民俗特色表演區(qū),對廁所的翻譯卻大跌眼睛。男廁所用mens。女廁所是lady’s room.這就翻譯得不太地道了。當外國游客看到這樣的翻譯,會讓他們覺得很困惑,不僅對金秀產(chǎn)生不太好的印象,當然了,羅漢山風情表演區(qū)并不是政府管轄的,這個只是個體戶所承辦的,他們本身對英譯旅游資料這些都不是很清楚,不在意這些翻譯的錯誤也在所難免。
2.3拼寫錯誤:
關于金秀的一個文化名村,“田村特色文化民村簡介”的翻譯,筆者也發(fā)現(xiàn)了不少的錯誤。首先是英文簡介印在木板上會發(fā)現(xiàn)很多的單詞里的字母與字母之間并不連貫。有些單詞是一個字母后退一格在另一個字母。不只是田村特色文化名村的簡介出現(xiàn)這樣的情況。而是很多簡介都有這樣的情況。主要是翻譯工作者不認真校對而造成的翻譯錯誤,譯者們應該對自己翻譯的文本負責,要細心來對待自己的工作,畢竟旅游簡介是旅游景點的名片。這些都能關乎到外國游客對景點的第一印象。同樣還是田村特色文化名村簡介出現(xiàn)的問題。如beautiful “Xiang Li” song, special festiva “Gongde Jie” and dedicious Yao food.一仔細看,就發(fā)覺原來“festiva”少了一個字母l。再如test delicious Yao food.源文是“品嘗風味獨特的瑤家菜肴”test及物動詞應為實驗測試。為什么會用這個詞呢?我認為是譯者的粗心,這么明顯的錯誤不可能不知道,譯者可能把test寫錯了。應該是taste品嘗,體驗的意思。
3.金秀瑤族地區(qū)旅游外宣資料的漢英翻譯策略
3.1 景點名稱的翻譯方法
漢語的景點名稱從其語法結構上可以表示為“專有名稱+種類名稱”專有名稱也就是景點的稱呼,就好比是人的姓名或者城市的名字。而種類名稱也就是景點的類別。漢語的景點名稱一般專有名稱在前,種類名稱在后。翻譯景點名稱一般采用音譯,直譯,意譯,或者音譯+意譯。
3.1.1音譯:音譯是指把一種語言的語言用另一種語言中跟它發(fā)音相同或者相近的語音表示出來(《現(xiàn)代漢語詞典》)根據(jù)漢語拼音的拼寫規(guī)則,將景點名稱的專有名詞采用拼音標注。種類名稱采用直譯將其對等翻譯出來。此方法的景點名稱翻譯是最簡單的一種,也是接受率最高的一種。能最大保留源語的讀法,如故居譯為Former Residence,如“周恩來故居 Zhou Enlai's Former Residence。湖譯為 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake。
3.1.2直譯:直譯的主要含義翻譯成目的語時,盡管語言發(fā)生環(huán)境發(fā)生變化,但仍要尊重源語的句法結構。所謂直譯,就是保留原文的內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法(范仲英)直譯源于逐字翻譯,翻譯時要盡量的保持源語的語言形式,包括句子結構,比喻形式,力求與原文等值效果。如黃鶴樓 yellow crane tower 。
3.1.3音譯+意譯:景點名稱其語法結構以“專有名稱+種類名稱”形式。專有名稱大多采用音譯,也可用意譯翻譯。種類名稱大多采用直譯。中文是聯(lián)合國五種正式工作的語言之一,聯(lián)合國的憲章規(guī)定所有的中國人民,地名用漢語拼音來拼寫。因此,凡用人名,地名,古文詩句命名的旅游景點,名稱音譯均可采用此方法。如豫園 yu garden 。
3.2增刪改寫策略
由于東西文化的差異,有的詞匯與詞義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在,這就造成了一種詞匯空缺現(xiàn)象(吳悅。2006;89)。漢英旅游文本在修辭上有明顯的差異,中文文本多引經(jīng)據(jù)典,辭藻華麗,英文本文多直扣主題,描述客觀;在謀篇布局上,前者的寫作呈直線型,后者則呈隱伏型。因此我們在翻譯漢語旅游資料文本時,要適當?shù)脑鰟h以及改寫,如果一味的按照源語來直譯。眾所周知,漢語和英語句式結構及表達方式等有很大的不同,漢語重意合,且有大量的無主句,運用動詞見多。英語重型合,句子需要有嚴格的邏輯結構,句式上大多遵循這五種句式結構。主+謂:主+謂+賓:主+謂+賓+補:主+系+表:主+謂+雙賓。在翻譯時,要自動轉換為這五種句型。
3.3注釋法
漢英旅游資料不同與其它的資料,它有著自個的特色。對于金秀旅游文本也有著不同于其它文本的特色。金秀是五個瑤族支系的聚居地,也是瑤族文化保存最為完好的縣份。著名人類學家費孝通先生曾說過,“世界瑤族研究中心在中國,中國瑤族研究中心在金秀”。并親筆題名“瑤族之鄉(xiāng)”??梢娊鹦愕默幾逦幕S富多樣,并保存較為完好。也正因為有獨特的瑤族文化,是其它地方所沒有的,所以,很多人對瑤族文化就不太了解了,要翻譯好那些晦澀難懂的詞句也就需要及大的挑戰(zhàn)了。金秀有很多文化是其它地方所沒有的,如盤瑤的《還盤王愿》、茶山瑤的《功德節(jié)》、花藍瑤的《游神節(jié)》、坳瑤的《浪坪節(jié)》及山子瑤的《度戒節(jié)》。這些要原原本本的用目的語來翻譯是很難的,且沒有對應語。經(jīng)過在金秀實地訪查,發(fā)現(xiàn)金秀在處理這些晦澀難懂的詞句大多采用音譯法。但僅僅音譯是不夠的,因為音譯會讓目的語國家的人很難去理解所翻譯的這些詞句,音譯法只是運用于目的語國家沒有對應語。但采用音譯法也符合對那些不易理解的詞,同時需要添加注釋,來解釋這個詞語是什么意思。
3.4文化處理
Nida (1993:110) refers to “For truly successful translation,biculturalism is even more important than bilngualism , since words only have meanings in terms of the culture in which they function,”一個英語基礎特別扎實的人不一定做好翻譯,但做好翻譯必須要扎實的英語基礎。要做好一個譯者必須要特別了解兩個源語和目的語國家的文化差異。中國與西方國家有不同的文化,中國是儒家代表,而西方國家是基督教文化。兩者有很大的差別。要特別了解清楚兩者在書寫句子方面的不同。漢語重形合,漢語在構句方面語用大量的無主句。且句子優(yōu)美,押韻。喜愛四字成語。英語重意合,句子有很強的邏輯結構。這些都是譯者需要特別重視的,如果翻譯為目的語時不按照目的語的書寫方式來書寫句子,就變成了四不像英語了,外國人看不懂,中國人不理解。
3.5譯者的責任
翻譯工作者需要極大的耐心和細心來對待這份工作,但這遠遠不夠,還需要源源不斷的積累知識,對于一些翻譯的處理技巧孰能掌握,方能靈活運用。富有經(jīng)驗的翻譯工作者翻譯出來的譯文才是最地道的。特別是旅游翻譯,代表的是這個地區(qū)的景點的對外宣傳,是出現(xiàn)在人們的視野上的。在金秀的音譯宣傳牌上,看到一些基本的錯誤,如用詞不當,一個單詞的字母沒有連在一起,單詞缺少字母,這些很基本的錯誤只要譯者能夠認真對待都是避免的。
4.結語
從文化角度來看,凡是民族的都是世界的。廣西金秀瑤族自治縣,有著獨特的瑤族文化及豐富的自然資源,成為了吸引眾多外來游客的黃金招牌。對于它如何走出大山,走向世界,有各種各樣的途徑,但是,不論哪種途徑,語言都是最基本的依托。為了讓金秀旅游資源更加耳熟能詳,不僅要加大對金秀縣城旅游的宣傳力度,滿足游客對旅游六大要素吃,住,行,游,購,娛 的基本要求,金秀在廣西的的知名度并不高,在民俗文化和自然景觀相比,民俗文化的吸引力度要比自然景觀弱很多,如何將瑤族文化的美展現(xiàn)在世人的眼里,讓游客有游玩的欲望,這是當局旅游局需要考慮的問題。同時,發(fā)展金秀旅游,服務外國游客的音譯旅游資料是必不可少的,旅游英譯資料成為了外國游客了解金秀,樹立形象,進行國際文化大交流的工具和重要手段。如何讓外國游客在金秀無障礙旅游是金秀目前最需要整頓的事,只有規(guī)范化,標準化,金秀的旅游就能夠蒸蒸日上。
參考文獻:
[1]俸代瑜.金秀瑤族自治縣旅游開發(fā)之我[A].廣西民族研究,2004.
[2]付艷麗.功能主義視覺下紅色旅游外宣資料翻譯研究[J].語文學刊(外語教育教學), 2014(5);50.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[4]馮慶華,陳科芳.漢英翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[5]黃必貴,盧遠福.世界瑤都[M].嶺南美術出版社,2006.
[6]呂叔湘,丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典[M].商務印書館,1978.
[7]楊賢玉,喬傳代,楊榮廣.旅游漢英比較與翻譯[M].武漢大學出版社,2014.
作者簡介:梁美交( 1992-), 女, 廣西外國語學院。
蘇道佳(1981-),男,廣西外國語學院歐美語言文化學院英語教師,主要研究外宣英譯現(xiàn)狀與策略。
基金項目: 2016年自治區(qū)級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目研究課題 《廣西金秀瑤族地區(qū)旅游外宣英譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究 》,(編號:201613830023)本論文是該課題的階段性研究成果。