詞匯是語(yǔ)言的三大要素(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法)之一,是語(yǔ)言的基本材料,是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位,離開(kāi)詞匯就無(wú)法表達(dá)思想,一個(gè)人詞匯量的大小也在一定程度上表明其英語(yǔ)水平的高低。因此,詞匯是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯從廣義上指詞和詞組,詞組又包括各種短語(yǔ)、固定語(yǔ)法、習(xí)慣用語(yǔ)和俚俗語(yǔ)。
理?yè)?jù)性的提出為詞匯學(xué)習(xí)提供了一種有效手段。理?yè)?jù)性是辨識(shí)或詮釋語(yǔ)言符號(hào)意義的根據(jù),體現(xiàn)著能指與所指之間的各種聯(lián)系。理?yè)?jù)分為語(yǔ)文理?yè)?jù)和文化理?yè)?jù)。語(yǔ)文理?yè)?jù)指語(yǔ)言內(nèi)部驅(qū)動(dòng)語(yǔ)音和語(yǔ)義結(jié)合成詞的依據(jù)動(dòng)因。文化理?yè)?jù)指經(jīng)驗(yàn)世界為詞語(yǔ)創(chuàng)造所提供的認(rèn)知?jiǎng)右颍涗浿~語(yǔ)產(chǎn)生所蘊(yùn)含的復(fù)雜的文化信息,語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是社會(huì)文化的一面鏡子,具有民族性。
1.從含植物的詞匯看文化理?yè)?jù)
人類生活在大自然中,植物與人類有著密切的關(guān)系。植物不但有其實(shí)用價(jià)值,又以其獨(dú)特的形態(tài)特點(diǎn)和屬性成為人們表達(dá)思想和抒發(fā)感情的媒介,植物的詞義也就經(jīng)歷了從單純的自然屬性過(guò)渡到社會(huì)屬性。
英語(yǔ)中有許多詞匯彰顯了語(yǔ)言具有民族性的特點(diǎn),與其文化背景緊密相關(guān)。例如英語(yǔ)中有如下含有palm的短語(yǔ):bear/carry off the palm;yield the palm to;in sb′s palm′s day 單從表面上看,無(wú)法說(shuō)出這些詞匯的含義,但是如果了解了palm所承載的文化內(nèi)涵,也就不難理解這些短語(yǔ)了。耶穌(Jesus Christ)受難前勝利進(jìn)入耶路撒冷時(shí),人們?cè)谒媲叭鰸M了棕桐樹(shù)歡迎他,為了紀(jì)念這一天,人們?cè)O(shè)立了棕枝全日“Palm Sunday”,即復(fù)活節(jié)日前的星期日。從此,棕桐樹(shù)在英美人心中就被賦予了“勝利”、“繁榮”的含義。許多帶有Palm的短語(yǔ)隨之出現(xiàn):bear/carry off the palm 指的是奪冠,獲勝;yield the palm to 指承認(rèn)輸給,承認(rèn)不如…好。
2.從含動(dòng)物的詞匯中看文化理?yè)?jù)
動(dòng)物是人類的朋友,在人類文明中充當(dāng)著機(jī)器重要的角色,對(duì)人類的生存和發(fā)展有著深刻的影響,人類在與動(dòng)物的相處過(guò)程中,對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生了喜愛(ài)、同情、厭惡、恐懼等諸多錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們常常借助動(dòng)物來(lái)寄托或表達(dá)自己的思想感情,英語(yǔ)文化中便沉淀了一些與動(dòng)物相關(guān)的短語(yǔ)。
早在14世紀(jì)時(shí),西方就有了賽馬活動(dòng),因此產(chǎn)生了一系列和馬有關(guān)的短語(yǔ);如:hold your horses;hourses for course;back the wrony horse;change hoeses in mind—stream,在賽馬過(guò)程中,人們會(huì)對(duì)某匹馬下賭注,假如下賭注的那匹馬輸了,則認(rèn)為下錯(cuò)了賭注,也就出現(xiàn)了back the wrong horse,中途如果看到另一匹馬有利,改下更大的賭注在另一匹馬上,則出現(xiàn)了change horses in mid—stream,指中途變卦,引申為中途支持另外的人或事??傊R相關(guān)的詞語(yǔ)有很大一部分是跟比賽相關(guān)的。
文化理?yè)?jù)是文化在詞匯中積淀、約定形成的,表達(dá)著特定的含義,英國(guó)氣候溫暖濕潤(rùn),屬于典型的海洋性氣候,降水豐富,內(nèi)河航運(yùn)發(fā)達(dá),為漁業(yè)的發(fā)展提供了便利的條件,使英國(guó)成為歐洲最重要的捕魚(yú)國(guó)之一,魚(yú)在英國(guó)很常見(jiàn),豐富了英語(yǔ)詞匯。Like a fish out of water(陌生的環(huán)境);drink like a fish(豪飲);there are plenty of fish in the sea(天涯何處無(wú)芳草);a big fish(重要的人);英國(guó)有遼闊的草場(chǎng),為畜牧業(yè)的發(fā)展提供了良好的條件,綿羊在英國(guó)畜牧業(yè)中占有舉足輕重的地位,綿羊溫馴可愛(ài),易于管理,得到牧民的青睞。同時(shí),人們借助綿羊來(lái)表達(dá)一些情感:separate the sheap from the gats 指明辨好壞,區(qū)分好壞人;like sheap 指像綿羊一樣溫馴,缺乏獨(dú)立性的人。
3.從與人類生活方式有關(guān)的詞匯中看文化理?yè)?jù)
民以食為天,飲食對(duì)人類來(lái)說(shuō)是基礎(chǔ)性的,為人類提供著物質(zhì)動(dòng)力。飲食文化具有民族性,是一種社會(huì)行為,且具有豐富的文化內(nèi)涵,不同的國(guó)家有不同的飲食文化。
英語(yǔ)文化中以面包和乳制品為主食,人們借助面包表達(dá)了許多和生活相關(guān)的現(xiàn)象,out of bread指失業(yè);in bad bread處境不妙;bread and water 粗茶淡飯;beg one’s bread乞討;eam one’s bread養(yǎng)家糊口;the bread and butter of a business經(jīng)濟(jì)收入的主要來(lái)源。和乳制品相關(guān)的有a big cheese 大人物;hard cheese倒霉;whole cheese 最重要的人物;the cream of the crop精華,最優(yōu)秀的人或事物?!妒ソ?jīng)》中將bread表述為“生命之根”“天賜之糧”,面包成了人們精神世界里追求宗教信仰的化身。
詞匯反映了人類的文化現(xiàn)象,語(yǔ)言帶有深深的烙印。詞匯習(xí)得任重而道遠(yuǎn),要想真正全面的了解詞匯,必須努力挖掘其所蘊(yùn)含的民族文化信息。詞語(yǔ)的理?yè)?jù)是民族文化的結(jié)晶,是通向語(yǔ)義的橋梁。文化孕育了語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式。理?yè)?jù)荷載著各民族的文化信息,濃縮著各民族的文化景觀,反映出各民族的人文心態(tài),代表著不同的語(yǔ)言文化背景,具有鮮明獨(dú)特的民族特點(diǎn)。了解了詞語(yǔ)的文化理?yè)?jù),詞匯習(xí)得會(huì)達(dá)到事倍功半的效果。
(作者單位:西南石油大學(xué))