劉靜+羅蓉
【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的逐步發(fā)展,英語顯然已經(jīng)在人與人之間的交流中占有主導(dǎo)地位的語言,在未來的人才需求中,具有英語翻譯溝通能力的綜合型人才勢必會是社會所緊缺的人才。因此,作為英語教學(xué)的重要單位大學(xué)就必須要滿足社會發(fā)展的需要,逐步地重視大學(xué)英語翻譯的教學(xué),在重視的基礎(chǔ)上不斷地進(jìn)行改革,進(jìn)而提高學(xué)生應(yīng)用的綜合應(yīng)用能力,只有這樣,大學(xué)培養(yǎng)出的人才才會越來越趨向于世界主流發(fā)展所需要的人才。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 英語應(yīng)用能力 問題 原因
在近年來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,我們不難發(fā)現(xiàn)在國與國之間的交流,國內(nèi)企業(yè)與國外企業(yè)之間的交流日益增加,而這一形勢下也發(fā)映出我國專業(yè)翻譯人才的稀缺和緊俏,尤其是翻譯能力較好的專業(yè)型人才的緊缺。雖然,我國當(dāng)前的許多大學(xué)都開展英語翻譯教學(xué),但是在某種程度上來講,課程開展的廣度還不夠,不應(yīng)該將該專業(yè)僅僅局限于英語專業(yè),更應(yīng)該擴(kuò)展到每一個(gè)專業(yè),同時(shí)翻譯教學(xué)的方法和手段還有待進(jìn)一步的提高。因此,本文主要研究了當(dāng)前大學(xué)英語發(fā)展教學(xué)存在的問題,以及導(dǎo)致出現(xiàn)這些問題的原因,提出了提升英語翻譯能力以及應(yīng)用應(yīng)用能力的優(yōu)化措施,旨在為進(jìn)一步加強(qiáng)我國翻譯人才的培養(yǎng)水平而提出一些有價(jià)值的參考意見。
一、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍存在的問題
1.落后的教學(xué)方式和教學(xué)理念。對于任何一個(gè)科目而言,教學(xué)的方法和手段直接影響著課堂教學(xué)的水平和質(zhì)量,對于英語翻譯教學(xué)而言更是如此。然而,傳統(tǒng)式的、填鴨式的教學(xué)方法和手段仍然在使用。例如挑選一篇文章讓學(xué)生硬生生的翻譯,然后告訴學(xué)生正確的翻譯答案,進(jìn)而讓學(xué)生進(jìn)行背誦,顯然這樣教學(xué)方式無法讓學(xué)生體會到學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣,甚至還會讓學(xué)生抵觸進(jìn)而越來越拒絕英語翻譯課堂,不利于英語翻譯課堂質(zhì)量的提高。
2.跨文化思維的缺乏。中國人與西方人相比,由于文化底蘊(yùn)不同、宗教信仰不同人們在思維上也會具有很大的差異性,進(jìn)而在語言的表達(dá)以及語言的思維習(xí)慣上更是與我們不同。而很多大學(xué)教師在教學(xué)的過程中沒有考慮到這一點(diǎn),使得教學(xué)的過程中忽視了對學(xué)生文化思維的教育和引導(dǎo),而這種思維引導(dǎo)的缺乏就會很容易使得學(xué)生出現(xiàn)漢化翻譯的現(xiàn)象,進(jìn)而使得學(xué)生的翻譯就會不地道,在實(shí)際的應(yīng)用過程中,也不能較好地理解對方的想法并準(zhǔn)確地翻譯出來。
3.不夠過硬的漢語基本功。除了缺乏西方國家的思維外,很多大學(xué)生不僅對英語的基本功不扎實(shí),對于漢語的基本功也不是很扎實(shí),也就是說母語不好,語文功底不扎實(shí),在漢譯英的過程中,漢語如果理解得不好,就更不要提翻譯了。
4.翻譯技巧的忽視和缺乏。很多人說,英語翻譯能力的提高是要靠不斷的閱讀和積累,進(jìn)而熟能生巧,可是事實(shí)上,在教學(xué)的過程中,我們不可能在教學(xué)的過程中給學(xué)生很多的時(shí)間去閱讀、去慢慢體會,然而,課堂時(shí)間有限,深入的閱讀需要學(xué)生在課后去完成。而在寶貴的課堂教學(xué)時(shí)間里我們應(yīng)該有側(cè)重點(diǎn)地去給學(xué)生介紹翻譯的技巧,因?yàn)楹芏喾g技巧能夠使得翻譯的難度大大地下降,因此,教授翻譯技巧是十分重要的。
二、重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提升學(xué)生英語應(yīng)用能力的措施
1.提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的地位,轉(zhuǎn)變大學(xué)英語翻譯教學(xué)的理念。在很多大學(xué)英語教學(xué)中,我們都能發(fā)現(xiàn)很多大學(xué)英語教師僅僅在課堂上重視英語知識的傳播,而對于英語翻譯教學(xué)的關(guān)注卻是很欠缺的,而這一行為就在很大程度上忽視了英語翻譯在整體教育中的重要位置和重要作用。而事實(shí)也證明,英語翻譯教學(xué)的不重視和缺乏使得學(xué)生在實(shí)際的英語翻譯過程中很吃力,翻譯的水平也較低。然而,世界經(jīng)濟(jì)一體化下的素質(zhì)教育要求我們必須要讓學(xué)生全面發(fā)展,而這就要求作為大學(xué)英語教師的我們必須要提升英語翻譯教學(xué)的地位,關(guān)注學(xué)生翻譯的水平和能力,進(jìn)而提高學(xué)生對于英語翻譯的興趣、保證學(xué)生的全面發(fā)展。
英語翻譯教學(xué)水平的大幅提升首先要做的就是要轉(zhuǎn)變大學(xué)英語翻譯教學(xué)的理念。就筆者看來教師可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行轉(zhuǎn)變:首先,轉(zhuǎn)變以往的教學(xué)方法,使得翻譯教學(xué)不像傳統(tǒng)教學(xué)那樣生硬無趣,通過情景教學(xué)、案例教學(xué)等來讓學(xué)生真正地表達(dá)出來、說出來,進(jìn)而使得學(xué)生對于英語翻譯興趣有所提高。其次,教師要根據(jù)每個(gè)學(xué)生的個(gè)性和特點(diǎn)來設(shè)計(jì)教學(xué)的內(nèi)容和方法,以此在尊重學(xué)生的基礎(chǔ)上來提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的主動性。再次,讓學(xué)習(xí)英語翻譯成為一件快樂的事,例如教師要和學(xué)生們多多的進(jìn)行交流,經(jīng)常性的邀請外教來參加教學(xué)的過程,在豐富多彩的英語翻譯教學(xué)活動中逐漸地愛上英語翻譯課堂。
2.在擴(kuò)寬大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上提升學(xué)生英語翻譯以及應(yīng)用的能力。大學(xué)英語課堂的進(jìn)行一般而言都是圍繞著大學(xué)英語教材進(jìn)行的,然而我們要想大幅度的重視英語翻譯,提升英語翻譯教學(xué)教師就必須擺脫原有的教材的局限,而是要根據(jù)學(xué)生日常關(guān)心的事務(wù)、社會的熱點(diǎn)問題等等擴(kuò)展英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容。英語教師要從心底里意識到僅僅依靠教材是不足以吸引學(xué)生的注意力的,必須要發(fā)散性的圍繞學(xué)生、圍繞社會的需要來設(shè)計(jì)課堂的內(nèi)容,進(jìn)而提升學(xué)生對于英語翻譯的興趣和愛好。
此外,教師也可以根據(jù)教材的內(nèi)容來選擇一個(gè)學(xué)生比較感興趣的主題來設(shè)計(jì)課堂內(nèi)容,例如在學(xué)習(xí)“Communication”一課時(shí),教師可以從其內(nèi)容中選擇金錢交易這一課題,讓學(xué)生自行分組編與自己生活相關(guān)的金錢交易的小對話,豐富課堂的形式和內(nèi)容。也可以根據(jù)這一內(nèi)容,讓學(xué)生模擬實(shí)際兩個(gè)正在交流的外國人需要英語翻譯的對話等等,這些都可以豐富學(xué)生的想象力提高學(xué)生的英語翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
3.在培養(yǎng)大學(xué)生英語文化意識的基礎(chǔ)上提高學(xué)生英語應(yīng)用能力。英語文化意識的培養(yǎng)是大學(xué)生學(xué)好英語,提高實(shí)戰(zhàn)能力的基石,要想讓學(xué)生精確的使用英語語言、翻譯英語對話就必須要了解英語國家的文化。不同的文化意識,人們的思想、語言習(xí)慣是大不相同的。如果學(xué)生的英語文化意識不夠高,很多時(shí)候不僅是不能很準(zhǔn)確地傳達(dá)英語本身想要交流的內(nèi)容,有時(shí)候還可能鬧出一些笑話。因此,大學(xué)教師在英語教學(xué)的過程中要有側(cè)重點(diǎn)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。
4.在增加學(xué)生的閱讀量的基礎(chǔ)上激發(fā)興趣進(jìn)而提升語言能力。除了以上幾個(gè)方面外,要想提高大學(xué)生翻譯的水平以及實(shí)際英語應(yīng)用能力的綜合提高還必須要增加學(xué)生的閱讀量。也就是說,只有閱讀達(dá)到一定量的積累,詞匯量才會有提升,對于西方國家的文化意識才會有更清晰的了解。所以,教師可以給學(xué)生推薦一些他們比較感興趣的小說、論文、網(wǎng)站等來豐富學(xué)生的閱讀量,進(jìn)而提升學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。
三、結(jié)語
綜上所述,對于當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與原因的研究,對于提升大學(xué)生英語應(yīng)用能力的研究無論是對于提升我國英語翻譯人才的水平、提升英語翻譯教學(xué)的水平還是對于促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的交流與發(fā)展都有著十分重要的意義。因此,在今后的大學(xué)英語教學(xué)中,我們要不斷的加強(qiáng)對這一科目的重視和研究,在結(jié)合實(shí)際學(xué)生英語應(yīng)用情況的基礎(chǔ)上,研究出一套適用于英語實(shí)際翻譯應(yīng)用的教學(xué)方法和手段,進(jìn)而在更大程度上為我國教育事業(yè)乃至我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而做出一定的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曾淑玲.基于支架理論的大學(xué)英語寫作研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017(03).
[2]王鳳.英漢對比視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)——2015年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,06: 117-121.
[3]楊曉青.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高英語實(shí)際應(yīng)用能力——翻譯教學(xué)中看看我們還缺少什么[J].科技信息,2014,09: 218+266.
[4]王波.探索大學(xué)英語教學(xué)新模式,提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力——一項(xiàng)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)模式的實(shí)證研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,08:176-178.endprint