汪巧麗
摘 要:品牌企業(yè)形象展示的一個方面,相較于不斷更新迭代的產(chǎn)品,其更能代表一個企業(yè)在消費者心目中的地位,因而其對企業(yè)長遠發(fā)展的重要性不言而喻。對于國際企業(yè)而言,品牌本土化的第一步便是品牌名稱翻譯。本文梳理總結(jié)了漢譯成功的英語品牌名稱遵循的一些方法,以供讀者參考。
關(guān)鍵詞:品牌 英語 翻譯 方法
一、前言
品牌名稱像是品牌的“臉面”,直接決定著消費者對該品牌的第一印象。根據(jù)AIDMA法則,好的品牌名稱能夠引發(fā)消費者對該品牌的關(guān)注程度(Attention)以及興趣(Interest),進而激發(fā)消費者的購買欲望(Desire),并使其對品牌形成長期記憶(Memory),促進更多購買行為(Action)的發(fā)生。英語品牌在本土化的過程中,其翻譯能達到含義、諧音等方面的審美要求,實現(xiàn)跨文化的交流,充分迎合本土消費者心理,便可稱得上較好的漢譯。
二、翻譯需考慮的因素
1.切合品牌自身特點
品牌翻譯是為開辟新市場,提升銷量,即品牌本土化服務(wù)的,因而品牌翻譯必須以品牌自身特點為中心。對于同質(zhì)性較高的快消品,可以結(jié)合本土文化進行翻譯來降低消費者對產(chǎn)品的接受門檻。而對于象征高貴典雅的奢侈品,則可通過音譯的方法顯示其優(yōu)雅的特點。如COACH譯為“蔻馳”,很難體現(xiàn)中國元素,但對其品牌的簡潔、優(yōu)雅傳達的較為
到位。
2.針對用戶畫像,迎合目標人群
無論是引起消費者關(guān)注,還是便于其記憶,品牌譯名都應(yīng)在詮釋品牌特色的同時,迎合品牌目標人群。對于年輕群體的譯名應(yīng)較為張揚,具有青春活力。而針對老年人的品牌,譯名應(yīng)較為傳統(tǒng)、大氣。美國保健品品牌GeneralNutritionCenters,GNC,被譯為健安喜,表意清楚且較適合老年消費者的語言思維習慣,因而受到老年人的歡迎。但相較而言,安利(Amway),的漢譯所能面對的受眾更廣,中老年人、青少年、女士都頗為愿意接受這也的品牌翻譯,這也符合其經(jīng)營范圍廣泛的特點。
3.結(jié)合本土文化
翻譯時也必須考慮到本土文化。在漢譯時,主要需要考慮我國大眾的普遍思維方式與文化。但基于品牌發(fā)源地的文化與品牌自身需要傳達的含義,需將有一定差異性的文化進行融合、統(tǒng)一,形成雙方文化均能接受的品牌譯名。如Benz,奔馳汽車曾被譯為“本茨”、“平治”、“賓士”等,但“奔馳”相較于其他譯名能更好的引發(fā)我們對于汽車奔跑畫面的遐想,也更能為大眾所接受。又如Opium香水曾被譯為“鴉片”,對毒品較為敏感、排斥,這樣的譯名自然不合適。
三、翻譯英語品牌的常用方法
1.音譯意譯相結(jié)合
音譯代表按照原品牌名發(fā)音,對照中文發(fā)音相似的漢字進行翻譯。而意譯是指根據(jù)原英文名表達中文含義翻譯。兩者在品牌翻譯中均有較為廣泛的應(yīng)用,如將“Amway”音譯為“安利”,將“Apple”意譯為“蘋果”??梢钥吹?,名稱有具體含義時往往采用意譯,而沒有時則采用音譯,但將兩者結(jié)合往往會取得不一樣的效果。Mickeymouse便是一個例子,“Mickey”以音譯的方式譯為“米”,“mouse”則以意譯的方式譯為“老鼠”,一方面給人較為直接的感官,另一方面將品牌名稱具體化,凸顯了其活潑可愛的特點。類似的還有“unilever”,翻譯為“聯(lián)合利華”,“Goldlion”翻譯為“金利來”。
2.采用數(shù)字或字母
當名稱無具體含義,且按音譯方法翻譯后較長,不便于記憶時,可以采用用數(shù)字或字母簡化的方法。如Marks&Spencer;,(英國)馬克思班賽公司的一種翻譯為“M&S;”,簡潔易記,容易在消費者心目中樹立較高雅的形象。類似的InternationalBuisnessMachines被譯為“IBM”。再如美國TJX公司依舊在中國被稱為“TJX”公司,人們熟知的LV包包、AT&T;品牌等都采用了數(shù)字、字母將品牌名簡化。
3.結(jié)合品牌標識
品牌標志如果相較于原品牌名更能為大眾熟知,從而被記?。╩emory),更好的翻譯方法是根據(jù)品牌標志(logo)進行翻譯。如Mcdonalds的logo為金黃色的字母“M”,消費者易將其聯(lián)想為金色的門,從而被譯為“金拱門”,這樣不僅符合中國消費者的審美,同時簡單易記,為品牌傳播打下了良好的基礎(chǔ)。又如Doublemint,在中國被稱為“綠箭”,便是結(jié)合了其Logo為箭頭的特點。
4.適當使用漢語拼音
隨著我國拼音文化在世界的流行,“dama”等詞漸漸被外國人所接受,很多品牌名稱的翻譯中也可以適當?shù)氖褂闷匆簟H鐚汃R汽車由BMW中的“BM”結(jié)合漢語拼音得來。由于中國對“寶馬”的歷史情感,寶馬汽車也被賦予了日行千里,性能優(yōu)良等含義。
四、結(jié)語
隨著互聯(lián)網(wǎng)時代到來,以及我國改革開放的腳步加快,更多的英文品牌名將會被中國人所熟知。而英文品牌漢譯對品牌興衰有直接影響。好的翻譯需要關(guān)注到不同文化之間的差異,在面對多為人名、地名、甚至單詞的英文品牌名時,要考慮到中國人更偏向于有實際含義的品牌名,同時賦予品牌更多積極意義的聯(lián)想。
參考文獻
[1] 吳曉茹,吳洪泱,肖宏飛.淺析音義象似性視角下品牌名的語音結(jié)構(gòu)與商品屬性的聯(lián)系[J].海外英語,2017(14):220-221.
[2] 梁曉彤.隱喻性品牌名對消費者認知的影響研究[D].東華大學,2016.
[3] 李澤麗.不同翻譯方法下的雙語品牌名對品牌態(tài)度影響的初步研究[D].華東師范大學,2008.