亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于審美視角下的《小婦人》譯本賞析

        2017-12-26 20:20:54潘彩霞
        青年文學(xué)家 2017年35期

        摘 要:《小婦人》是19世紀(jì)美國作家露易莎·梅·奧爾科創(chuàng)作的一部小說,該小說以傳播女性意識為出發(fā)點(diǎn),是一部半自傳體小說。自該小說漢譯本的發(fā)行,受到了很多中國讀者的歡迎。本文基于審美的視角,從兩個方面對《小婦人》的譯本進(jìn)行賞析,以供其他學(xué)者參考。

        關(guān)鍵詞:審美視角;《小婦人》;譯本

        作者簡介:潘彩霞(1973.5-),女,漢,內(nèi)蒙古烏蘭察布市人,碩士,呼和浩特職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:比較文學(xué)與外國文學(xué)。

        [中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-35--01

        引言:

        隨著國際交流的日益頻繁,文化交流也在不斷的進(jìn)步,文學(xué)作品交流作為文化交流的一個重要途徑,正在廣泛的出現(xiàn)在大眾面前。文學(xué)作品的創(chuàng)作是語言的排列組合和精神思想的傳遞,透過文學(xué)作品,我們不僅可以體會到語言帶給我們的美麗,還可以體會到文章宣傳的精神意識帶給我們的精神啟迪。

        一、《小婦人》的翻譯

        《小婦人》的作者通過家庭中和諧氛圍和鄰里相處等事件的描寫,表達(dá)了所有女性的愿望,歌頌了人性之美,塑造了一種全新的獨(dú)立、樂觀、堅強(qiáng)的女性形象。在這部作品中,喚醒了女性的意識,歌頌了女性的美德,一經(jīng)發(fā)售就取得了相好的成績。同時,《小婦人》也被翻譯成了很多個版本,在不同國家進(jìn)行發(fā)售。在我國,也有不同的翻譯者對其進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生了不同的版本。每個譯本的作者都根據(jù)自身對語言的理解,和對中西方不同文化的掌握,為譯文增添了不同的審美視角。也正是因?yàn)檫@個原因,在兩個不同的譯本中出現(xiàn)了翻譯審美的差異性。在文學(xué)作品中,審美差異是一個常見的問題。在譯者翻譯的過程中,增加譯本的審美功能,不僅能夠使文章更加完整,還能夠增加讀者的閱讀興趣。因此,在閱讀譯本的時候,讀者也要對這種審美差異性懷著包容的心態(tài)[1]。

        二、《小婦人》譯本中的審美差異

        在翻譯的過程中,往往會存在一些不同的語境矛盾,其根本原因是我國文化與他國文化的不同,也體現(xiàn)在譯者對于兩國文化的差異性理解不同上面。這種現(xiàn)象的而產(chǎn)生,也是原本和譯本的審美性存在一定的而差異。因此,在譯者在翻譯文學(xué)作品的時候,要注重譯文與原文的意境、寫作手法等方向的把握,通過譯文藝術(shù)性與技巧性的掌握,增添譯文的藝術(shù)性,進(jìn)而將譯文更美的展現(xiàn)在讀者面前。

        (一)詞匯選擇上的翻譯審美差異

        在我國《小婦人》的翻譯中,呈現(xiàn)了兩種形態(tài)。這兩個版本的《小婦人》譯本,也呈現(xiàn)了不同方式的審美特性。一個是通過詞匯來展現(xiàn)譯文審美功效,也就是直譯的手法來創(chuàng)作譯文。另一個是通過意譯的方式來翻譯全文。在直譯的《小婦人》譯文中,由于不同的文化特性和不同語言環(huán)境的而影響,導(dǎo)致原文的許多詞匯和句子在翻譯過程中,不能夠直接對等的翻譯。采用這種方式的譯本使得原文在翻譯的過程中發(fā)生了語義和語境的變化,最終導(dǎo)致譯本在完成后出現(xiàn)許多語句不順,錯字過多,達(dá)意不明等現(xiàn)象。因此,在譯者翻譯文章的時候,譯者要注重對詞匯達(dá)意的選擇。翻譯過程中,詞匯的使用是否通俗、是否意思相符、是否過于華麗都會給譯本帶來一定程度的影響。在外國文學(xué)翻譯的過程中,有兩種翻譯手法會產(chǎn)生文學(xué)差異性。他們是功能對等的翻譯手法和形式對等的翻譯手法。功能對等的翻譯手法更加注重譯文的原意表達(dá)。通過這種方法來進(jìn)行譯文的翻譯,就可以選擇與原文意思相近,并且比較容易理解的詞語進(jìn)行翻譯,從而保證翻譯的效果。而形式對等翻譯則需要譯者在翻譯的過程中保證譯文與原文一致,這種翻譯的手法缺乏對讀者的考慮,知識機(jī)械的翻譯原文。著這種翻譯方法會給讀者帶來一定的閱讀障礙,忽略兩國文化差異的表達(dá),進(jìn)而導(dǎo)致譯文聲音,影響譯文的發(fā)售出版[2]。

        例如:在《小婦人》譯本中,對于“l(fā)ibel,labels,pickle - bottle”這三個詞語的翻譯,我國常見的兩個翻譯譯本采用了不同的翻譯手法,這就導(dǎo)致兩個譯文在達(dá)意表達(dá)上產(chǎn)生了恨到的差異性。劉春英團(tuán)體將其翻譯為“譏謗、標(biāo)價、腌菜瓶子”,這種詞匯的翻譯方式太過于死板。而宋麗君團(tuán)體將其翻譯為“誹謗、肥胖、大柱子”,這種方式的翻譯可以將詞匯的意思表現(xiàn)得更為傳神,且與上下文呈現(xiàn)連貫性,便于讀者理解文章[3]。

        (二)語境表達(dá)上的翻譯審美差異

        譯本與原文在語意表達(dá)方式的不同時語境不同所造成的,語境是作者在文學(xué)寫作中依照不同的時代背景表達(dá)自身感情的一個過程。與外國文學(xué)相比,我國文學(xué)更加注重語言意境的表達(dá)。但是國外文學(xué)作品的表達(dá)方式,多以故事情節(jié)和語言詼諧為主,對于語言意境的追求則非常少。這就要求譯者在進(jìn)行文章翻譯的時候,要加強(qiáng)對我國語言語境的把握,從而增加譯文美的表現(xiàn)力。在對《小婦人》的翻譯中,語言意境不搭配的現(xiàn)象也很常見。只有提高語言意境的翻譯,才能夠提高譯文的質(zhì)量。在文章翻譯中,譯者要加強(qiáng)對民族文化的理解,注重文章語境上的表達(dá),才能夠增強(qiáng)譯文的審美功能,減少原文與譯文的審美差異性。

        結(jié)束語:

        綜上所述,在《小婦人》譯本的翻譯過程中,只有加強(qiáng)譯者對兩國文化差異的把握,才能夠保證文學(xué)作品在中心思想不變的情況下完成文章的翻譯工作,展現(xiàn)譯文的審美。在對《小婦人》的翻譯中,我國存在兩種不同的翻譯范本,只有在翻譯中不改變文章意思的基礎(chǔ)上,減少譯本的審美差異性,才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品,增加讀者的閱讀感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]范小慧. 審美視角下《小婦人》的譯本賞析[J]. 芒種月刊, 2015(24):81-82.

        [2]黃茜. 從小說《小婦人》譯本談翻譯的審美差異[J]. 短篇小說:原創(chuàng)版, 2015(14):65-66.

        [3]田慧凱. 接受美學(xué)視角下《小婦人》兩個漢譯本的比較研究[D]. 中北大學(xué), 2017(18):102-105.endprint

        中文字幕人妻伦伦| 亚洲av人片在线观看调教| 国产一区二区三区中出| 日韩综合无码一区二区| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 国产综合色在线视频| 美女黄网站永久免费观看网站| 日韩av一区二区不卡| 国产啪亚洲国产精品无码| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 网站在线观看视频一区二区| 一区二区三区日本视频| 久久99天堂av亚洲av| 国产综合无码一区二区辣椒 | 精品国内自产拍在线观看| 国产精品白浆视频免费观看| 国产美女一区三区在线观看| 公与淑婷厨房猛烈进出| 亚洲av无码一区二区三区性色 | 少妇极品熟妇人妻无码| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 激情文学婷婷六月开心久久| 高清不卡一区二区三区| 日韩一区二区肥| 在线观看免费的黄片小视频 | 日本女优中文字幕亚洲| 亚洲人成精品久久久久| 熟妇五十路六十路息与子| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 日韩人妻精品中文字幕专区| 欧美一区二区三区激情| 亚洲最大无码AV网站观看| 人妻系列中文字幕av| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲无毛片| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 性做久久久久久免费观看| 国产精品麻花传媒二三区别| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 伊人五月亚洲综合在线|