亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《安娜·卡列尼娜》漢譯本的變譯分析

        2017-12-26 13:34:53孫爽趙方園
        青年文學(xué)家 2017年35期

        孫爽+趙方園

        摘 要:變譯即變通加翻譯,變譯理論為翻譯理論與實踐研究提供了一條新的途徑。運用變譯理論分析《安娜·卡列尼娜》漢譯本,有助豐富變譯理論的研究成果并進(jìn)一步指導(dǎo)我們的翻譯工作。

        關(guān)鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;變譯;草嬰

        作者簡介:孫爽(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院俄語系副教授,文學(xué)博士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué);趙方園(1991-),女,黑龍江伊春人,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院研究生,文學(xué)碩士,從事俄語語言文學(xué)方向的研究。

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-01

        一、《安娜·卡列尼娜》及其漢譯者

        就藝術(shù)魅力而言,《安娜·卡列尼娜》無疑是俄國批判現(xiàn)實主義作家列夫·托爾斯泰三大長篇中最成功的一篇。它把 19 世紀(jì)批判現(xiàn)實主義推向了最高峰,通過女主人公安娜追求愛情而失敗的悲劇和列文在農(nóng)村面臨危機(jī)而進(jìn)行的改革與探索這兩條線索,描繪了俄國從莫斯科到外省鄉(xiāng)村廣闊而豐富多彩的圖景,先后描寫了150多個人物,是一部社會百科全書式的作品。

        草嬰歷時21年翻譯完《托爾斯泰小說全集》。有人評論說,憑一己之力把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界只有草嬰。1987年在莫斯科國際文學(xué)翻譯大會上,草嬰被授予高爾基文學(xué)獎。因此研究草嬰的《安娜·卡列尼娜》譯本對廣大翻譯工作者有著重要的參考、啟迪和指導(dǎo)意義。

        二、《安娜·卡列尼娜》漢譯本中的變譯

        二十世紀(jì)九十年代黃忠廉根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了“變譯理論”這一全新的翻譯理論。并出版了《變譯理論》一書,填補(bǔ)了我國翻譯理論研究的空白。變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。本文選取《安娜·卡列尼娜》漢譯本中幾個主要的變通手段進(jìn)行分析:

        (一)增:指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。增的方式有釋、評、寫三種。該譯本中主要采用的方式為“釋”和“寫”。

        (1)釋:即闡釋,是在譯文中對原作中某部分內(nèi)容的解釋,包括釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點)等。如在卡梅洛夫斯基和伏倫斯基的對話中有這樣一段:

        原文:А есть одна, он её покажет Вронскому, чудо, прелесть, в восточном строгом стиле, genre рабыни Ребекки, понимаешь(P45)

        譯文:但另外有個女人,他要把他帶來給伏倫斯基看看,美得叫人銷魂,純粹是個東方美人,“說實在的,活象女奴利百加。”(《舊約全書·創(chuàng)世紀(jì)》中一個非常美麗的女奴。)(P104)

        (2)寫:寫指在譯作中添寫與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容。按空間位置可分:譯前寫、譯后寫和譯中寫。(變譯理論:112) 如奧勃朗斯基和妻子陶麗經(jīng)過幾天冷戰(zhàn)之后主動向她道歉:

        原文:Она стояла, опустив глаза, и слушала, ожидая, что он скажет, как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил её.(P15)

        譯文:她垂下眼睛聽著,看他還要說些什么,仿佛求他否認(rèn)有過那件事,好使她改變想法。(P10)

        (二)減:減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對原作的取舍。減的目的在于以小見大,讓有用信息的價值充分展示出來。(變譯理論:113-114) 具體如下:

        原文:Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрю……(P38)

        譯文:韃靼人記起奧勃朗斯基一向不喜歡照法文菜單點菜,就不再用法文菜名重復(fù)一遍,但他還是自得其樂地把整張菜單用法語念了一遍。(P31)

        三、影響譯者翻譯的因素

        《安娜·卡列尼娜》漢譯本中出現(xiàn)了 “增”、“減”、“改”等變通手段,我們認(rèn)為譯者采用這些變通手段可能是受到了如下因素的影響:(一)文化的差異,不同的民族由于生存環(huán)境的差異,形成了獨特的民族文化。(二)社會背景因素。

        四、結(jié)論

        傳統(tǒng)翻譯理論一直認(rèn)為,翻譯應(yīng)做到“信”、“忠實”,但是在具體的翻譯實踐中很難做到。翻譯是一種“創(chuàng)造性的叛逆”,其表現(xiàn)形式就是翻譯中的刪減、添加等。變譯理論的核心就在于變通。變通即是靈活運用,不拘常規(guī)。變譯理論作為一種全新的翻譯理論擴(kuò)展了翻譯理論的研究范圍,對于指導(dǎo)我們的翻譯工作具有重要意義。本文用變譯理論來分析《安娜·卡列尼娜》草嬰譯本中的翻譯方法,為研究《安娜·卡列尼娜》俄漢翻譯和變譯理論的學(xué)者提供一定的參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Толстой Л. Н. Анна Каренина[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2]列夫·托爾斯泰. 安娜·卡列尼娜[M]. 草嬰譯,上海:上海譯文出版社,1990.

        [3]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.endprint

        久久青青草视频免费观看| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 成年男女免费视频网站| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97 | 日本一区二区高清视频在线播放| 日本一区二区三区亚洲| 国产午夜成人av在线播放| 久久人妻公开中文字幕| 麻豆av一区二区天堂| 日本一级二级三级不卡| 少妇激情一区二区三区视频| 久久久精品免费观看国产| 精选二区在线观看视频| 麻豆最新国产av原创| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 99国产免费热播视频| 国产一区不卡视频在线| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕 | 中文字幕人妻少妇美臀| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 欧美黑人群一交| 热久久这里只有| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产精品情侣呻吟对白视频| 亚洲av无码第一区二区三区| 国产丰满乱子伦无码专| 国产精品亚洲精品一区二区| 亚洲国产成人精品无码区二本| 国产成人拍精品免费视频| 国产伦一区二区三区久久| 久久久久久久亚洲av无码| 免费男人下部进女人下部视频| 激情综合网缴情五月天| 最新国产熟女资源自拍| 人妻丝袜无码国产一区| 日韩国产有码在线观看视频| 在线成人影院国产av| 日本丰满熟妇videossex8k|