湯小艷
摘要:本文對電子商務(wù)英語詞匯“創(chuàng)新組合”特點及其相關(guān)翻譯進(jìn)行了分析,以期為電子商務(wù)英語翻譯工作提供有益幫助,促進(jìn)商務(wù)英語翻譯事業(yè)的優(yōu)化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù);商務(wù)英語;英語詞匯翻譯
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)52-0196-02
現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的創(chuàng)新發(fā)展與普及應(yīng)用,為企業(yè)現(xiàn)代化建設(shè)提供了新動力?;凇盎ヂ?lián)網(wǎng)+”概念的提出與推廣,電子商務(wù)成為企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展不可或缺的存在。隨著電子商務(wù)的不斷發(fā)展,電子商務(wù)英語日漸成為市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下商務(wù)活動常用的實用文體,且在一定程度上具有獨特的詞匯特征。因此,研究電子商務(wù)英語詞匯的特征并熟練掌握其翻譯的技巧,對提升自身電子商務(wù)英語翻譯質(zhì)量與效率,實現(xiàn)在電子商務(wù)活動中的有效參與具有極其重要的意義和價值。
一、電子商務(wù)英語“新詞匯”的特點
電子商務(wù)活動的不斷發(fā)展推動了電子商務(wù)英語新詞匯的產(chǎn)生與應(yīng)用。采用文獻(xiàn)資料整合與對比分析研究法對近年來產(chǎn)生的電子商務(wù)英語新詞匯進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),它普遍具有以下特點:其一,英語詞匯的專業(yè)性更強(qiáng),其涉及的領(lǐng)域也更多[1]。如,電子商務(wù)營銷專業(yè)詞匯“cartel(卡特爾)”、“Online direct marketing(網(wǎng)上直銷)”、“Affiliate marketing(聯(lián)盟營銷)”;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)類專業(yè)詞匯“Wireless Fidelity(Wi-Fi技術(shù))”、“digital certificate(數(shù)字證書)”等。其二,多數(shù)詞是由詞綴構(gòu)成的。如,“Telecommuting(遠(yuǎn)程工作)”、“E-business(電子商務(wù))”等。其三,“字母+數(shù)字”這類詞較為常見。如O2O、B2B等。其四,縮略詞越來越多。如ERP(企業(yè)資源計劃)、SET(安全電子交易協(xié)議)等[2]。其五,電子商務(wù)英語涉及計算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)及營銷等多個新興學(xué)科,還包括廣告、銀行及零售等專業(yè),一些常用的通用英語單詞在電子商務(wù)英語中,被賦予了全新的含義,如hash(加密)、hit(訪問人數(shù))、link(鏈接)等。這些特征的存在都離不開電子商務(wù)的影響。
在電子商務(wù)英語新詞匯中,其語言結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在詞與詞的組合創(chuàng)新,也就是本文提到的“創(chuàng)新組合”,以及詞本身的完全創(chuàng)新。而詞與詞的“創(chuàng)新組合”多存在于復(fù)合詞、縮略詞、“字母+數(shù)字”模式的符號詞等類型詞匯之中,具有應(yīng)用廣、易記憶、易翻譯、言簡意賅等優(yōu)勢,符合電子商務(wù)高效、快捷等特點。
二、電子商務(wù)英語詞匯“創(chuàng)新組合”的特征及其翻譯
電子商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量新詞,主要可分為兩類,第一類是完全創(chuàng)新詞,第二類是詞的創(chuàng)新組合,其中后者成為電子商務(wù)英語構(gòu)詞的主要特征。
1.組合詞類型中“創(chuàng)新組合”的特征及翻譯。組合詞多是由等于或多于兩個的詞組成的詞匯。在電子商務(wù)英語中,“創(chuàng)新組合”詞匯在組合詞中主要體現(xiàn)在這兩個方面:(1)名詞連用。通常情況下,在電子商務(wù)英語中,一個詞匯中名詞中心詞之前可能存在一些固定形態(tài)的名詞,這種固定形態(tài)的名詞又被稱為“擴(kuò)展名詞的前置修飾語”[3]。這種形式也就是我們所說的“名詞連用”。在對其進(jìn)行翻譯時,通常采用的方法有兩種:“直譯法”(直接翻譯)和“意譯法”(依據(jù)單詞原意,采用漢語閱讀習(xí)慣翻譯)進(jìn)行翻譯。(2)復(fù)合詞。復(fù)合詞是組合詞的典型代表,都是由兩個或者多于兩個的名詞或形容詞組成,通過詞與詞之間的組合不僅清晰明白地表達(dá)了電子商務(wù)英語文本的意義,也有效避免了原詞過長而帶來的翻譯困擾。例如,run-time(運行期)則是由“run(經(jīng)營)”與“time(時間)”組成的合成詞,通過二者的結(jié)合,從而形成用以表示事物運行時間的新詞匯。關(guān)于這類詞的翻譯可應(yīng)用直譯法進(jìn)行翻譯。例如,sign-on翻譯為“登錄”;click-and-mortar翻譯為“整合經(jīng)營”;front-user翻譯為“前端用戶”;market-oriented翻譯為“市場導(dǎo)向的”;bubble economy翻譯為“泡沫經(jīng)濟(jì)”;return-on-investment metric翻譯為“投資回報機(jī)制”;group buy翻譯為“團(tuán)購”;high street fashion翻譯為“潮流前線”;store-and-forward system翻譯為“存儲轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng)”等等。
此外,還涉及一些合并詞,如通過online、cyber等詞合并后衍生出來的新詞,如e-cash(電子現(xiàn)金)、e-marketplace(電子交易市場)等。在翻譯時,要注意靈活地進(jìn)行處理,如針對“electronic delivery”一詞翻譯為“電子遞送業(yè)務(wù)”,較“電子遞送服務(wù)”顯得更加清楚和明白。
2.衍生詞類型中“創(chuàng)新組合”的特征及翻譯。衍生詞類型的新詞匯是基于詞綴法而得以產(chǎn)生出來的。研究發(fā)現(xiàn),在電子商務(wù)英語中,由E-(Electronic)、cyber與online詞綴衍生的新詞所占比重最大。與此同時,也有許多是與hyper、pro-、dis-等其他詞綴而構(gòu)成的新詞匯[4]。
例如,由E-詞綴構(gòu)成的電子商務(wù)英語“創(chuàng)新組合”詞,常見的有:E-retailing(電子化零售)、E-procurement(電子采購)、E-banking(電子網(wǎng)銀)、E-catalog(電子化產(chǎn)品目錄)等等。
由cyber詞綴構(gòu)成的電子商務(wù)英語“創(chuàng)新組合”詞,常見的有:cyber surf(網(wǎng)絡(luò)漫游)、cyber economy(網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì))、cyber shopping(網(wǎng)絡(luò)購物)、cyber privacy(網(wǎng)上侵權(quán))等。
由hyper、pro-、dis-等其他詞綴構(gòu)成的電子商務(wù)英語“創(chuàng)新組合”詞,常見的有:hyper access(超訪問軟件)、pro-market(主體市場)、disintermediation(去除中介)、pre-paid Phone Card(蓄值卡)等等。
在翻譯由詞綴構(gòu)成的新詞匯時,應(yīng)注意翻譯的靈活性以及譯名的一致性[5]。例如,E-catalog翻譯成“電子化產(chǎn)品目錄”,相較于“電子產(chǎn)品目錄”更具明確性;e-banking與online banking這兩個詞指代的事物相同,因此為了便于理解,兩者的翻譯也應(yīng)當(dāng)保持一致,即“線上銀行/網(wǎng)上銀行”。
3.縮略詞類型中“創(chuàng)新組合”的特征及翻譯。電子商務(wù)信息傳遞的快速性,決定了“信息”的簡約性。在這個背景下,許多電子商務(wù)英語新詞匯將英語單詞首字母提煉出來構(gòu)成新單詞用以表達(dá)詞義,便于信息的傳遞。例如,WWW(world wide web)“萬維網(wǎng)”;IT(Information Technology)“信息技術(shù)”;ISDN(Integrated Services Digital Network)“綜合服務(wù)數(shù)字網(wǎng)”等專業(yè)性的詞匯。同時,也有通過對句子的首字母提煉形成的新詞,用以信息交流。如,BRB(Be right back?。榜R上回來!”;LOL(Laugh out loud)“大聲笑”等網(wǎng)絡(luò)流行詞。對此類詞語的準(zhǔn)確翻譯,能夠更為高效地傳遞信息,且能夠?qū)⒆约旱那楦袧B透其中,以此來提高交流和溝通有效性。
對于專業(yè)性的縮略詞翻譯,需要翻譯人員日常生活中對電子商務(wù)英語知識進(jìn)行不斷積累與運用。此外,對于“字母+數(shù)字”類型中“創(chuàng)新組合”詞,如B2B(Business To Business)“企業(yè)到企業(yè)的電子商務(wù)模式”、C2C(Consumer To Consumer)“消費者與消費者之間的電子商務(wù)模式”等等,也需要翻譯人員通過在實踐中的不斷積累來熟悉并明確其指代意義[6]。
而對于網(wǎng)絡(luò)流行語,翻譯者在明白詞義的基礎(chǔ)上,無須對其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,可運用自己的話闡述詞義即可。隨著電子商務(wù)的不斷發(fā)展,對于電子商務(wù)英語中的創(chuàng)新詞匯翻譯,要給予更多的關(guān)注和重視,在翻譯時堅持靈活的原則,使得對新詞匯的翻譯能夠符合人們?nèi)粘5慕涣鳎瑸殡娮由虅?wù)交易提供更多幫助與支持。
總而言之,在高度信息化的時代背景下,隨著經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,電子商務(wù)模式的應(yīng)用必將成為企業(yè)現(xiàn)代化建設(shè)與創(chuàng)新發(fā)展的必然趨勢。因此,為適應(yīng)時代的發(fā)展需求,認(rèn)知電子商務(wù)英語獨特性,掌握電子商務(wù)英語專業(yè)知識及其創(chuàng)新詞匯構(gòu)成方式,將商務(wù)英語翻譯技巧與電子商務(wù)英語特性有效結(jié)合,對提升電子商務(wù)英語翻譯與質(zhì)量具有重要現(xiàn)實意義。
參考文獻(xiàn):
[1]沙鵬飛.產(chǎn)業(yè)鏈視角下的詞匯分析——基于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的新視角[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2016,30(4):85-89.
[2]黃月梅.電子商務(wù)英語新詞匯翻譯探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016,37(11):166-167.
[3]應(yīng)林忠.電子商務(wù)英語翻譯中語義和文體信息的對等傳遞[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2017,39(01):23-29+52.
[4]田薇.“點-段-面”式認(rèn)知教學(xué)模式在商務(wù)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用——以鄖陽師專商務(wù)英語專業(yè)為研究對象[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,18(04):36-40.
[5]林巍.商務(wù)英語詞匯教學(xué)策略調(diào)查——一項基于非英語專業(yè)學(xué)生感知的實證研究[J].海外英語,2015,(18):47-49.
[6]李傳芳,余軍,林競.商務(wù)英語詞匯:描述、認(rèn)定與教學(xué)——基于《財富》商務(wù)英語詞表的數(shù)據(jù)分析[J].外語界,2015,(03):83-88.