文/孫忠喜 熊光輝 編輯/靖立坤
防范涉匯案件語言文字翻譯導致的風險
文/孫忠喜 熊光輝 編輯/靖立坤
“9·16”特大地下錢莊非法買賣外匯系列案中,當事人為外籍和少數(shù)民族的案件多達70余起。辦理這類案件過程中,在詢問當事人、舉行聽證等環(huán)節(jié),因語言不通、文字不同等因素,導致交流存在障礙,需要翻譯參與協(xié)助。翻譯的參與對查明違法事實、維護當事人的合法權益有著重要影響?,F(xiàn)階段,由于法律法規(guī)對翻譯參與行政執(zhí)法的規(guī)定不完善,執(zhí)法實踐中面臨許多亟待解決的問題。本文對“9·16”系列案件相關語言文字翻譯的應對實踐所做的相關分析表明,在涉匯案件中,要重視涉及到的語言文字的翻譯問題,抓緊完善相關制度,規(guī)范操作,防范法律風險。
案情回顧
當事人阿卜杜拉系阿富汗籍,在義烏經商多年,能用普通話簡單交流,但是不認識漢字,也不會書寫。在外匯局對其非法買賣外匯行為進行調查詢問時,他自己帶了一名翻譯協(xié)助接受調查。調查時,外匯局要求當事人與翻譯簽訂翻譯委托書,由雙方簽字捺印,核對并留存了翻譯的身份證件復印件。當事人收到《行政處罰告知書》后提出,看不懂漢字,要求外匯局提供阿拉伯語的文書。外匯局答復當事人,漢字是中國的官方文字,外匯局無提供阿拉伯文字告知書的義務。
對該案舉行聽證前,考慮到當事人不懂中文的實際,外匯局事先聘請了兩名在高校教授阿拉伯語的教師。聽證時,因當事人未自行聘請翻譯,外匯局在詢問當事人并得到其不申請翻譯人員回避的答復后,由該兩名教師擔任翻譯員。聽證過程中,當事人的代理律師提出,調查筆錄無法律效力,理由為當事人在外匯局接受調查時委托的翻譯不具有翻譯資格和能力,未能充分表達當事人的真實意思。基于否定調查筆錄的法律效力,當事人的代理律師提出,事實未調查清楚之前外匯局不能做出處罰決定。
案例分析
本案件查處中遇到的問題,實質上是查處外國當事人時,翻譯參與的規(guī)范性問題,以及法律文書的文字有效性問題。在“9·16”系列案件具體查處過程中,涉及語言文字方面遇到的問題遠比本案件更為復雜多樣。語言文字問題的解決依賴于翻譯人員的協(xié)助,因此,語言文字的規(guī)范性關鍵在于翻譯參與的規(guī)范性。通過對“9·16”系列案件遇到語言文字問題的處理及分析,筆者認為,翻譯的規(guī)范性問題主要涉及參與環(huán)節(jié)、協(xié)助對象、提供主體、翻譯資質、權利義務等五個方面。
一是翻譯人員參與的環(huán)節(jié)。除《檢查處理違反外匯管理行為辦案程序》(以下簡稱《辦案程序》)對詢問外國當事人過程需要翻譯人員參與做了明確規(guī)定,以及《國家外匯管理局行政處罰聽證程序》(以下簡稱《聽證程序》)有關于翻譯人員回避的條款,目前,我國法規(guī)在其他環(huán)節(jié)均沒有關于翻譯參與的相關規(guī)定。實際辦案中,在調查、告知、決定、催告、復議等程序中均可能涉及語言文字的使用,如:有的外國當事人遞交了用外文書寫的陳述申辯書,有的當事人還遞交外文書寫的外文證據(jù)材料,復議人員向外籍當事人核實了解相關情況或者外匯局以聽證方式審理涉及外籍當事人的復議案件等。翻譯參與執(zhí)法活動的直接目的,是消除行政執(zhí)法中調查人員與參與人之間的交流障礙。為查明案件事實,依法保障當事人的實體權利和程序權利,凡是存在語言文件交流障礙的環(huán)節(jié),均應有翻譯人員參與協(xié)助。
聲明 “釋疑”與“說法”欄目內容僅供讀者參考,不代表監(jiān)管機構的立場和觀點。如有與現(xiàn)行法律、法規(guī)不盡一致之處,均以官方解釋為準。本刊及內容提供單位均不對此做出任何保證或承擔任何責任。
二是翻譯人員協(xié)助對象的范圍?!掇k案程序》明確規(guī)定,詢問聾、啞和外國當事人、證人,應當有翻譯人員參加,其他情形在法律、法規(guī)及規(guī)范性文件等層面均沒有相應的規(guī)定?!?·16”系列案中,有的當事人雖是中國籍,但自小在國外生活,不懂漢語或不認識中文,按《辦案程序》的規(guī)定,詢問時無需翻譯參加,但實際上又有翻譯協(xié)助的必要;而有的當事人是加入外國國籍的華人,既通曉國籍國的語言,也知曉漢語,按《辦案程序》的規(guī)定,對其詢問應當有通曉其國籍國語言的翻譯參加,但實際上并無翻譯參與的必要。此外,辦理有本民族語言文字的少數(shù)民族當事人或者方言地域性特點鮮明的漢族當事人涉匯案件時,也會發(fā)生語言交流障礙。因此,簡單按照國籍、健康狀況等確定是否需要翻譯人員協(xié)助不夠科學,應當根據(jù)翻譯參與執(zhí)法活動的直接目的,從實際辦案需要出發(fā),凡是存在現(xiàn)實語言文字交流障礙的案件當事人,均允許翻譯人員參與。
三是翻譯服務的提供責任。我國現(xiàn)有相關法律、法規(guī)、規(guī)范性文件對翻譯服務的提供義務均未做明確規(guī)定。外匯局在“9·16”系列案件辦理時,允許和鼓勵當事人委托本人熟悉、信任的人員擔任翻譯,但是要求當事人和翻譯人員簽訂委托授權書,當事人對其委托的翻譯人員行為負責。對沒有委托翻譯的當事人,外匯局出錢聘請合適的翻譯人員,同時,審查翻譯人員的相關資格,留存書面材料,并與之簽署協(xié)議,明確翻譯的盡職、勤勉、保密等要求;在征求當事人同意后,讓翻譯人員參與案件處理。上述處理措施有利于查清案件事實、充分保障當事人的實體權利、避免發(fā)生爭議。實際上,翻譯服務的提供責任應當考慮對等、合法等原則。對外籍當事人,主要基于對等原則:如其國籍國的行政機關不對我國公民承擔翻譯服務提供責任的,辦理涉匯案件也應當要求當事人自己聘請翻譯人員參加;反之,則應承擔翻譯服務的提供責任。對不通曉漢語的中國籍參與人、協(xié)助查清案件事實的證人、聾啞人,考慮到行政機關負有查清案件事實的職責,應當由外匯局提供翻譯服務。
四是翻譯人員的資格認定?!掇k案程序》對翻譯人員的要求僅使用了“通曉”一詞,并無其他明確的認定標準。執(zhí)法活動具有法律和業(yè)務的復合專業(yè)性,如果翻譯人員不具備相應能力,可能產生按照個人理解對翻譯的問答內容進行“二次加工”,導致當事人以翻譯沒有準確表達其意思乃至翻譯錯誤為由,翻供、變證。目前我國設有英、日、德、法、西班牙、俄、阿拉伯等7種語種、4個等級的資格考試,手語翻譯員則分五個等級。但在相關規(guī)定中,并沒有明確參與行政執(zhí)法程序的翻譯人員是否需要通過資格考試,以及應當具備的等級條件,因此,翻譯人員是否具有相應能力往往會成為爭議的焦點?!?·16”系列案件辦理中,外匯局主要是聘請高校外語教師、當?shù)胤g協(xié)會會員擔任翻譯,同時也允許當事人自行聘請翻譯。
五是翻譯人員的權利義務。除《聽證程序》明確了翻譯人員需要回避的情形外,我國暫無相關規(guī)定具體明確翻譯人員在涉匯案件處理中的權利義務。翻譯人員不是違法行為的當事人,也非調查人員,主要基于自身專業(yè)知識,接受行政機關指派或者當事人委托協(xié)助案件處理,其作用相當于提供專業(yè)意見的鑒定人員。因此,翻譯人員在涉匯案件辦理中的權利義務應當參照鑒定人員的法律地位來確定?;谧陨韺I(yè)判斷獨立提法翻譯意見,排除外界無關因素的干擾,獲得履行翻譯職責的相關支持,以及獲取報酬等權利,應當作為翻譯人員的基本權利;同時,按照權責對等的法治原則,翻譯人員需要對其提供翻譯意見的客觀性、準確性負責,負有勤勉、盡責、保密等義務。具體案件辦理中,外匯局在需要翻譯參與的環(huán)節(jié),允許其全過程參與、獨立發(fā)表翻譯意見;對翻譯過程形成的書面材料,同時交翻譯人員、當事人核對,允許其提出修改意見,并要求其簽字確認。由外匯局聘請的翻譯人員,事先還需明確翻譯的盡職、勤勉提供翻譯服務、遵守保密規(guī)定等義務,約定翻譯人員的報酬,根據(jù)需要向其提供案件材料,以便其更好地履行翻譯職責。此外,還應詢問當事人是否需要申請翻譯人員回避,以保障其合法權利。
筆者認為,本案中外匯局對涉及翻譯參與問題的處理合法合理。根據(jù)現(xiàn)有規(guī)定,詢問外國當事人時應當有通曉其國籍國或者地區(qū)語言的翻譯人員參加。外匯局允許當事人自行聘請翻譯參與調查,并留存當事人與翻譯簽訂的委托書及身份證明材料,既依法保證了當事人享有的翻譯協(xié)助權利,也為翻譯參與的有效性留存了證據(jù)。漢字是中國境內通用的官方文字,外匯局拒絕當事人提供外文法律文書的要求,體現(xiàn)了漢字在中國官方文件中的權威性。在聽證程序中聘請高校相關語言教師參與,并征求當事人意見,依法保障了當事人的知情權,符合舉行聽證的目的。
案例啟示
對存在語言文字交流障礙的涉匯案件,翻譯的參與是連接外匯局和當事人的紐帶,既有利于協(xié)助外匯局查清案件事實,也有利于保障當事人合法權益?,F(xiàn)階段,相關規(guī)定不完善,加上基層辦案部門水平不一、相關主體理解角度不同等因素,翻譯問題很可能成為當事人對調查程序以及證據(jù)效力的質疑焦點,因此也是涉匯案件處理的一個法律風險點。這就需要抓緊從制度層面彌補這一薄弱環(huán)節(jié)。在具體辦案中,則應嚴格依法辦案,規(guī)范操作,避免因翻譯參與程序不規(guī)范引發(fā)行政爭議和法律風險。
一是就制度層面而言,應抓緊修訂相關執(zhí)法程序規(guī)定,明確翻譯參與執(zhí)法程序的具體規(guī)范。翻譯參與執(zhí)法的相關制度,需要明確翻譯參與執(zhí)法程序涉及的翻譯由誰提供、翻譯資格如何認定、哪些環(huán)節(jié)需要翻譯參與、翻譯在執(zhí)法程序中的法律地位等。關于翻譯的提供責任,外籍當事人應主要按照對等原則加以確定;證人、中國籍當事人則由辦案單位提供,在責任自負的前提下也允許當事人自行委托。關于翻譯的資格,可以根據(jù)涉案金額、影響程度等因素明確外語和手語翻譯的具體等級要求,少數(shù)民族語及方言翻譯可以選擇外匯局系統(tǒng)合適人員。關于翻譯協(xié)助的環(huán)節(jié),按照確有必要的原則具體確定。關于翻譯的權利義務,要明確翻譯人員獨立履行翻譯職責的相關措施,同時建立翻譯怠于履行職責的責任追究機制。
二是對辦案單位而言,需要準確把握翻譯參與執(zhí)法程序的有關要求,規(guī)范相關操作。在具體辦理案件時,辦案單位要嚴格執(zhí)行翻譯參與執(zhí)法程序的有關規(guī)定,對確需翻譯協(xié)助的案件,依法保障當事人享有的翻譯參與權利,并把握好翻譯人員的選擇,為翻譯人員參與提供必要的條件。辦案人員也要規(guī)范相關操作,不干預翻譯人員獨立履行職責,履行相關告知義務,保存好翻譯參與的相關材料。
三是對翻譯人員而言,要忠于職守,嚴格履行盡職、勤勉、保密、客觀等義務。翻譯人員應當根據(jù)需要提前熟悉案情,做好相應的準備,自覺履行回避制度;具體提供翻譯服務時,要客觀、中立,忠于翻譯內容的原意,不能“二次加工”,更不能存在故意作虛假翻譯,以及意圖陷害他人或隱匿罪證等不法行為。翻譯人員違規(guī)可能延誤執(zhí)法效率、誤導執(zhí)法程序、影響執(zhí)法公正,造成案件錯誤處理等后果。辦案單位也需要采取相應的監(jiān)督措施,有條件的單位可以對翻譯全過程錄音錄像,便于事后審查翻譯的正確性,糾正錯誤或者疏漏,避免因翻譯人員主觀或客觀原因的履職疏漏導致的風險。
作者孫忠喜系外匯局金華市中心支局局長
作者熊光輝單位:外匯局金華市中心支局