張嵐
摘要:前不久網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)麥當勞中國總部改名為“金拱門”的消息,很多人頗為震驚,殊不知在美國,麥當勞最開始就叫“金拱門”,英文名字代表麥當勞巨大的黃色商標,人們遠遠就可以看到這個醒目的標志,但是翻譯成金拱門后似乎中國網(wǎng)友更多地揶揄這個名字,由此可見,在翻譯的過程中,直譯和意譯產(chǎn)生了沖突,本文將就這一現(xiàn)象,探討翻譯的藝術(shù),進一步闡釋翻譯中讀者反應(yīng)的重要性,從而進一步論證翻譯中意譯和歸化的重要性。
關(guān)鍵詞:金拱門;翻譯;讀者反映;意譯;歸化
翻譯,作為一種藝術(shù),具有很強的主觀能動性,隨著社會的發(fā)展,全球化的加劇以及網(wǎng)絡(luò)的普及,翻譯更是發(fā)生了巨大的變化,其中一個特點便是體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)翻譯的隨意性上。嚴復曾經(jīng)說過“一名之立,旬日踟躕”。這句話出自嚴復的《天演論》譯例言,有兩層意思:一來表示“我很認真,絕非匆匆下筆”,二來表示“翻譯不容易”。這句話說明翻譯對譯者要求很高,不可隨便翻譯。與此同時,這句話也告訴廣大翻譯工作者,在翻譯的時候需要考慮到讀者的反應(yīng)。
奈達的“動態(tài)對等論”、“等效論”和“讀者反應(yīng)論”在我國譯界產(chǎn)生過巨大的影響,尤其是“讀者反應(yīng)論”,他非常了解,翻譯會受到不同歷史文化的影響,因此反應(yīng)決不可能完全等同(identical),只能是很高程度的反應(yīng)對等(equivalence)。同樣,衡量動態(tài)對等的標準也只能是讀者的反應(yīng),翻譯的充分性最終也必須根據(jù)讀者反應(yīng)來判斷。他將讀者反應(yīng)與翻譯評論結(jié)合起來,并且提出譯本比較的目的并非為辯護或批評,而是為闡明形式對應(yīng)翻譯與動態(tài)對等翻譯之間的差異。作者認為,傳統(tǒng)翻譯評論只是比較源語信息和接受信息的形式和意義結(jié)構(gòu),并借此判斷翻譯是否“忠實”(faithful)。然而,這種判斷方式有其內(nèi)在的問題,因為判斷者因熟悉源語而由此直覺地判斷譯文的形式。相反,關(guān)注兩方接受者理解相應(yīng)信息的方式,而不是關(guān)注形式對應(yīng),這就會迫使評論者從譯文接受者的角度探究自己是如何理解譯文的,從而更準確地進行翻譯評估(Nida& Taber,1969:22-28)。
讀者反應(yīng)理論表明,譯者只要努力,便能夠體會原文作者想要達到的效果,并在譯文中加以忠實地傳達,是可以在他們那個社會環(huán)境的讀者中找到一致反應(yīng)的。所謂讀者反應(yīng)就是大家基本一致的感受,但是為什么金拱門翻譯成中文之后卻在中國和美國都這種產(chǎn)生不同的反應(yīng)呢?這個詞的翻譯到底出了什么問題?這將是接下來文章需要討論的問題,即,直譯還是意譯,歸化還是異化。在考慮到讀者反應(yīng)的基礎(chǔ)上,直譯和意譯,歸化和異化都是重要的翻譯手段。任何翻譯都不能脫離讀者,隨意進行。如果譯者的主體性等同于主觀翻譯,那么譯文一定是不合格的。
直譯法與意譯法的基本理論:直譯法是指原汁原味地翻譯原文句子的本意,保持原有的文體形式,包括原文句子的原有結(jié)構(gòu),句子的原有修辭等,這樣,目標語讀者能輕松愉快地理解原文的真正含義。意譯法是指,在尊重原文含義的基礎(chǔ)上不去過度揣摩細節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。但進行意譯并不等于刪除或添加的原文的內(nèi)容,翻譯時必須仔細考慮原文,掌握原文強調(diào)的重點,呈現(xiàn)給讀者原文的風貌。意譯法是一門技術(shù),要準確地翻譯,就必須要了解源語言和目標語言的文化,而且必須要有廣泛的知識。(高強,2008)。
所以從“金拱門”的翻譯來看,譯者過度直譯,忽略的讀者的感受,使得網(wǎng)絡(luò)上很多對美國文化不太了解的人對這個詞產(chǎn)生了同美國人完全不一樣的看法,使得這個詞變成了一個被人們揶揄的對象。因此,從讀者反應(yīng)角度而言,“金拱門”到底要不要叫“金拱門”還值得進一步商榷。但是,從這件事情,可以得出這樣一個結(jié)論,即,譯者在翻譯時不能只是圖方便,太隨意,需要體現(xiàn)自身的文化素養(yǎng),并預見讀者的反應(yīng)?!敖鸸伴T”的英文其實是非常形象地體現(xiàn)了麥當勞的標志,在很長一段時間被大家認可,但是直譯后,卻失去源語種的美感。
直譯和意譯的另一個角度即歸化和異化,這兩種翻譯方法的運用也是為了照顧讀者的感受,以讀者反應(yīng)為基礎(chǔ)的。例如,西方著名的俠盜羅賓漢就曾被翻譯為“濟公”,因為他們有共同的特征,即,姐夫季平。又如一個著名的例子,50年代,周恩來總理陪外賓看戲,劇名叫《梁山伯與祝英臺》。翻譯者向外賓介紹劇情,說了半天客人仍似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑,告訴外賓,這就是“中國的羅密歐與朱麗葉?!焙唵我痪湓?,大家都心領(lǐng)神會了。(許建平,2002)
上述例子都表明,在翻譯中,意譯和歸化都是體現(xiàn)源語特色,但又照顧目的語讀者的最佳方式,但是意譯和歸化得以很好的實現(xiàn)對譯者要求也更高,所以翻譯是一項技能,但同時也是一門藝術(shù),既能幫助我們實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但是藝術(shù)卻要求譯者在轉(zhuǎn)換語言的同時,帶給讀者美的享受。因此,對于翻譯者而言,翻譯時要做到考慮讀者感受,還要盡可能從以下四個方面提升自己。
第一,了解源語和目標語文化,多了解源語的相關(guān)文化知識。有的時候,翻譯者如果不知道他翻譯的相關(guān)內(nèi)容和相關(guān)學科的知識,其所做的翻譯也是不合格的。
第二,充分領(lǐng)悟源語信息。不僅要讀懂字面意思,還要讀出字里行間的意思。
第三,翻譯不能簡單地等同于閱讀。閱讀只是一種自我的感覺,但是翻譯可以影響到其他的人,同時也要考慮讀者的感受。
第四,提高翻譯的可接受性。盡可能保留源語文體風格的同時,將源語翻譯成符合目標語表達方式的語言。
翻譯要合理地使用直譯與意譯,并隨時考慮到讀者的反應(yīng)。無論用什么方式翻譯,都要盡可能保持源語與目標語的平衡。直譯也不是逐字逐句的翻譯。采用意譯法進行翻譯時,需要以意義為基礎(chǔ),同時要求翻譯者掌握源語和目標語的相關(guān)知識和文化背景。譯者應(yīng)不斷提高自己的文學素養(yǎng),才能翻譯出更好的作品。
參考文獻:
[1]Nida,E& Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M]Leiden:Brill,1969.
[2]高強.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008.
[3]許建平.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002endprint