蔡青
摘要:漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身就屬于不同的兩種語(yǔ)言體系,從世界語(yǔ)言體系的分類來(lái)看,英語(yǔ)是屬于印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)族,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,完全不相干的樹(shù)干分支體系。但是隨著全球化的不斷融合,英漢語(yǔ)言之間也有了相互借鑒的地方,使得兩種語(yǔ)言不斷地滲透。從構(gòu)詞綴化的對(duì)比來(lái)看,英漢依然還是存在著很多的不足,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)主要是由詞綴派生等方法來(lái)創(chuàng)新更多的單詞,而漢語(yǔ)的詞綴字?jǐn)?shù)量不多,這也就產(chǎn)生了很大的差異性。因此,本文將基于語(yǔ)用化的視角來(lái)具體分析英漢構(gòu)詞綴化的不同之處,以揭示英漢的語(yǔ)用表達(dá)功能。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用化 英漢構(gòu)詞 綴化 對(duì)比
中圖分類號(hào):H146 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)23-0074-01
一、何為語(yǔ)用化
語(yǔ)用化這一概念最早是由Erman·Kotsinas提出來(lái)的學(xué)術(shù)用語(yǔ),是指在日常交際中使用的詞匯具有語(yǔ)篇表達(dá)和情感認(rèn)知的作用,主要是以隱喻和轉(zhuǎn)喻的兩種方式加以體現(xiàn)。比如,“I agree”“I think so”等這些最基本的觀點(diǎn)表達(dá),又比如常見(jiàn)的固定短語(yǔ)“A fox may grow gray, but never good”(譯為:江山易改,本性難移),這一模式就是利用相近的形象來(lái)表達(dá)其內(nèi)涵蘊(yùn)意。這也就是語(yǔ)用化的主要體現(xiàn),在英漢構(gòu)詞形成的詞綴中,其主要的作用則是用于溝通交流,展現(xiàn)詞匯的語(yǔ)用功能,但其詞綴的用途目的是不一的,這就是英漢詞綴化的區(qū)別。
二、基于語(yǔ)用化的英漢構(gòu)詞綴化對(duì)比
1.英語(yǔ)的構(gòu)詞綴化數(shù)量較多
從英漢的構(gòu)詞法來(lái)看,英語(yǔ)主要是通過(guò)加詞綴法、復(fù)合法、縮合、轉(zhuǎn)化法等六種模式,來(lái)增加英語(yǔ)的詞匯數(shù)量,其中前、中、后的加詞綴法尤為繁多。比如,前綴有“in-”“de-”“non-”,后綴有“-ful”“-able”“-er”等。通過(guò)加入這一系列的前綴和后綴則可以組成更多含義的英語(yǔ)詞匯,但詞綴本身是不具有任何意義的。而漢語(yǔ)講求“音—形—義”,其前綴和后綴的詞匯相比英語(yǔ)比較少,且每一個(gè)漢語(yǔ)詞匯都有具體的含義。例如,近幾年比較火的“XX門”,這一說(shuō)法是來(lái)源于1972年的美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)中的“水門事件”,此后就出現(xiàn)了各種“門”,來(lái)代表一個(gè)不良的事件,比如,著名的“艷照門”“情報(bào)門”“解說(shuō)門”等。其中“門”這一詞的含義主要是指一個(gè)事件的總稱。然而,隨著中西方融合度的不斷加深,漢語(yǔ)的后綴也開(kāi)始逐漸增多了,比如,“XX奴”“XX化”“XX手”等都開(kāi)始流行在人們的日常生活用語(yǔ)之中。
2.漢語(yǔ)的構(gòu)詞綴化更貼近語(yǔ)用交際
從構(gòu)詞的目的和意義來(lái)看,英語(yǔ)的詞綴主要是在詞干的前和后兩個(gè)地方,起到構(gòu)詞本身的意圖,由此這些前綴、后綴則可以與更多的詞干組合,生成更多的詞匯,這也是英語(yǔ)詞匯多而繁雜的緣由,其表達(dá)統(tǒng)一含義的詞匯都有許多單詞或者短語(yǔ)。而漢語(yǔ)的構(gòu)詞詞綴主要是為了用于交際,以達(dá)到說(shuō)話者的語(yǔ)用目的,準(zhǔn)確去表述內(nèi)心的想法。這一點(diǎn)也是英漢構(gòu)詞綴化的主要不同之處。并且漢語(yǔ)的類詞綴很多也結(jié)合其他語(yǔ)言的發(fā)音。例如,近幾年比較熱門的“控”,這一說(shuō)法是源自于英語(yǔ)的“complex”,譯為某種情結(jié),是一個(gè)心理學(xué)的術(shù)語(yǔ),然后在日語(yǔ)的讀音中轉(zhuǎn)化成了“com-”,其翻譯為中文則截取了英語(yǔ)的前綴“com-”,再結(jié)合日語(yǔ)的發(fā)音,即“XX控”,比如,我們熟知的“大叔控”“蘿莉控”“御姐控”“正太控”等,都是指對(duì)某一種事物的偏愛(ài)。這些派生出來(lái)的新詞有著特殊的含義,與其原本的詞義有著非常大的不同。同時(shí),與英語(yǔ)的構(gòu)詞綴化單詞相比,類詞綴的中文詞匯更加生活化和日?;?。但是,漢語(yǔ)的這些派生詞綴很多都沒(méi)有被正規(guī)詞典所收錄,只是用于日常語(yǔ)用交際和溝通。
3.英漢構(gòu)詞綴化的來(lái)源不同
從英漢構(gòu)詞綴化的來(lái)源來(lái)看,英語(yǔ)的構(gòu)詞詞綴除了來(lái)源于英語(yǔ)自身,也大量地吸收和同化其他語(yǔ)言的詞匯內(nèi)容,形成英語(yǔ)新詞。例如,“-tion”這一英語(yǔ)后綴,多是借鑒于法語(yǔ)詞匯,所以在英法語(yǔ)中與“-tion”后綴有關(guān)的詞匯其含義都存在相似性,例如,“nation”在英法語(yǔ)中都表示“國(guó)家、民族”,但是其發(fā)音是有區(qū)別的。這就表明了實(shí)際上很多英語(yǔ)詞匯的綴化構(gòu)詞都取之于其他語(yǔ)種。而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),其構(gòu)詞綴化主要是來(lái)自于自身,借鑒其他語(yǔ)種來(lái)擴(kuò)充詞匯數(shù)量相對(duì)于英語(yǔ)是非常少的,且在翻譯時(shí)也多是采取意譯法,取其含義,而不是直接音譯。比如,“全球化”中的“XX化”這一后綴的形成主要是取自于“globalization”的含義,而不是其發(fā)音,這也不符合中國(guó)人的說(shuō)話交流方式。漢語(yǔ)來(lái)自于自身主要是由于中國(guó)的文化背景,例如,漢語(yǔ)擅長(zhǎng)使用疊詞,不論是古詩(shī)詞中還是現(xiàn)代白話文中,都有很多疊詞的存在,如詩(shī)詞中的“聲聲慢”,現(xiàn)代文的“毛茸茸”等。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,從語(yǔ)用化的角度來(lái)看,英漢的構(gòu)詞綴化對(duì)比主要在構(gòu)詞數(shù)量、構(gòu)詞目的、構(gòu)詞來(lái)源三個(gè)方面有所不同。這些差異性其實(shí)也在于中西方文化背景和發(fā)展歷史的特殊性,這就形成了不同的語(yǔ)系,而英漢本就屬于兩種完全不同的語(yǔ)系枝干,所以在構(gòu)詞上其語(yǔ)用化也就存在差異性。本文通過(guò)對(duì)英漢構(gòu)詞詞綴的對(duì)比加以研究,以期為語(yǔ)言工作者以及譯者都能夠提供相應(yīng)的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹弟.語(yǔ)用化視域下英漢構(gòu)詞綴化對(duì)比研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2015.
[2]張吉生.英漢詞綴對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟