亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《敢死隊(duì)》系列電影的字幕翻譯研究

        2017-12-20 09:24:00許泓洋張文濤
        現(xiàn)代語文 2017年11期
        關(guān)鍵詞:敢死隊(duì)字幕翻譯目的論

        許泓洋 張文濤

        摘 要:電影在世界范圍內(nèi)的影響力越來越大,在欣賞外國電影時(shí),字幕的重要性不言而喻。字幕翻譯的材料來源于臺(tái)詞,本文基于目的論的理論框架,以《敢死隊(duì)》系列電影的部分字幕及其翻譯為語料,以觀眾最大程度理解源電影臺(tái)詞為翻譯目的,結(jié)合直譯與意譯的翻譯策略和臺(tái)詞的不同功能對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究。分析電影臺(tái)詞功能,不僅有助于明確譯文的預(yù)期功能,也能為翻譯提供思路。

        關(guān)鍵詞:電影 字幕翻譯 目的論 《敢死隊(duì)》

        一、引言

        電影作為文化交流的媒介或人們?nèi)粘蕵返囊环N載體,其影響力在不斷地?cái)U(kuò)大。優(yōu)秀的電影能在世界范圍內(nèi)取得較大的成功,離不開對(duì)電影字幕和配音的有效處理。字幕本身具有特殊性,錢紹昌提出“影視語言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性”[1]。這些特點(diǎn)使字幕翻譯存在諸如譯文長度和停留時(shí)間限制等問題。對(duì)此,李運(yùn)興提出了“字幕翻譯應(yīng)求在有限的時(shí)空里有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”[2]??v觀世界范圍內(nèi)的字幕研究,“歐洲由于其語言格局的特殊性,理論研究開展得較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。我國在字幕翻譯的研究方面則相對(duì)滯后,起步較晚,且缺乏行業(yè)規(guī)范?!盵3]在行業(yè)規(guī)范方面,近幾年來也有學(xué)者對(duì)比官方和網(wǎng)絡(luò)或民間的電影字幕翻譯,相互比較兩者的翻譯機(jī)制和人員選用機(jī)制,并提出建議,促進(jìn)字幕翻譯研究領(lǐng)域的進(jìn)步[4][5]。在國內(nèi)字幕翻譯的研究方面,就筆者掌握的文獻(xiàn)來看,大多研究在案例分析中注重對(duì)臺(tái)詞文字本身的分析,對(duì)臺(tái)詞功能思考不足,因此會(huì)在部分電影的字幕翻譯中出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)譯、漏譯的情況,最終導(dǎo)致觀眾對(duì)電影情節(jié)誤解、降低觀眾體驗(yàn)等不良后果。

        本文在目的論框架下,以觀眾最大程度理解源電影臺(tái)詞為翻譯目的,結(jié)合直譯與意譯的翻譯策略、臺(tái)詞的不同功能,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究。

        二、目的論與字幕翻譯

        (一)目的論的形成

        “翻譯功能目的論又稱為功能翻譯理論,是德國功能派的奠基理論和主流思想,興起于20世紀(jì)70年代左右”[6]。

        翻譯目的論的形成及發(fā)展可以分三個(gè)階段。

        第一階段,凱瑟琳娜·雷斯(Katharina Reiss)發(fā)表于1971年的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中,首次將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。一方面,雷斯依然“堅(jiān)持以原作為中心的等值理論”;另一方面,她認(rèn)為應(yīng)該以“原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系”來評(píng)價(jià)文本,并指出“理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等”,而這一方面的理解大約是翻譯目的論最原始的雛形,她稱為“綜合性交際翻譯”。雷斯在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn):“有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,也是不應(yīng)該追求的。這些例外的情況是由具體的翻譯要求(translation brief)造成的。”第二階段,她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)為建立翻譯目的打下了基礎(chǔ)。威密爾繼承了雷斯的一些思想,但也有理念上的一些突破,其中最為明顯的就是完全擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則的目的論。威密爾認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種交際語言和非語言符號(hào)從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換。他提出“這種轉(zhuǎn)換是人類的一種行為”“任何行為都具有目的”,得出“翻譯是一種目的性行為”的觀點(diǎn)。他進(jìn)而總結(jié)出:翻譯同其他人類行為活動(dòng)一樣,都有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇的翻譯。第三階段是賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)對(duì)目的論的發(fā)展。他們兩位分別著重研究了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境針對(duì)前人的不足,提出了“功能加忠誠”原則[7]。

        (二)目的論在字幕翻譯中的指導(dǎo)意義

        目的論的形成過程中發(fā)展出三個(gè)關(guān)鍵的原則:目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則[8]。字幕翻譯作為具有鮮明特點(diǎn)的一種翻譯行為,在目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)明確翻譯目的、字幕的特點(diǎn)及其限制,在翻譯過程中不因拘泥于原文使翻譯束手束腳。

        三、《敢死隊(duì)》系列電影臺(tái)詞分析

        (一)《敢死隊(duì)》系列電影簡介

        《敢死隊(duì)》系列電影是由擔(dān)任過此系列導(dǎo)演、編劇、主演數(shù)職的西爾維斯特·史泰龍(Sylvester Gardenzio Stallone)與電影圈內(nèi)數(shù)位動(dòng)作巨星共同演出的一系列電影。影片講述的是史泰龍飾演的Barney帶領(lǐng)一支名為“敢死隊(duì)”的雇傭兵在各個(gè)驚險(xiǎn)任務(wù)中戰(zhàn)斗的精彩故事。目前共有三部,第一部電影風(fēng)格明顯借鑒上世紀(jì)80年代動(dòng)作電影,后兩部有不同程度上的改進(jìn)與創(chuàng)新,至今未宣布系列完結(jié)?!陡宜狸?duì)》系列電影從上映后整體較好的評(píng)價(jià)、特色幽默的角色語言風(fēng)格或是大批忠實(shí)觀眾來看,這部電影具有一定的研究價(jià)值。

        (二)《敢死隊(duì)》系列臺(tái)詞分析

        電影臺(tái)詞具有表現(xiàn)作者情感、塑造角色形象、表達(dá)角色心理、鋪墊和推動(dòng)情節(jié)等功能?!陡宜狸?duì)》系列電影中的臺(tái)詞具有一定的特色。

        1.表達(dá)作者情感的臺(tái)詞

        (1)Huston,we got a problem.

        (Huston,我們有麻煩了。)

        這句臺(tái)詞改自真實(shí)事件——1970年發(fā)射升空的阿波羅13號(hào)飛船發(fā)生事故后,宇航員與美國國家航天局(NASA)無線電通話中的——“Ok,Huston,weve had a problem here”。此次事件在1995年改編成電影《阿波羅13號(hào)》(Apollo 13),又引用了這句話并使其在美國變得家喻戶曉。

        2.塑造角色形象的臺(tái)詞

        (2)Man,we will die with you. Just dont ask us to do it twice.

        譯:哥們,要死一起死,只要?jiǎng)e讓我們死兩次。

        (3)You got guts,no common sense,but guts.

        譯:你很勇敢,但沒有常識(shí)。

        以上兩句臺(tái)詞功能都是對(duì)人物形象的塑造,第一句臺(tái)詞側(cè)面塑造了角色臨危不懼,愿與兄弟共生死的精神。第二句臺(tái)詞是對(duì)說話對(duì)象有勇無謀形象的刻畫。

        3.表達(dá)角色心理的臺(tái)詞

        (4)I should have bounced one of these off your skull.

        譯:我真應(yīng)該拿這個(gè)照你腦門來幾下。

        (5)Track them, find them, kill them.

        譯:追上他們,找到他們,殺了他們。

        以上兩句臺(tái)詞,幾乎不需要對(duì)照具體的場(chǎng)景就可以感受到其中不滿的情緒和復(fù)仇的殺氣,是直接表達(dá)角色心理的典型例子。

        4.結(jié)合情節(jié)發(fā)展的臺(tái)詞

        (6)Fry and die.Lets do it.

        譯:送他們下油鍋,干吧。

        (7)Wake up santa.

        譯:裝好導(dǎo)彈。

        這兩句臺(tái)詞僅靠文字難以理解,必須結(jié)合情節(jié)和電影畫面來理解。第一句臺(tái)詞暗示將要對(duì)敵人進(jìn)行轟炸反擊。第二句臺(tái)詞中“santa”(直譯為圣誕老人)指的是飛機(jī)裝導(dǎo)彈位置上的圣誕老人的噴漆。這句話也暗示了對(duì)敵人開火的行為。

        四、《敢死隊(duì)》字幕翻譯分析

        字幕翻譯的源材料是電影劇本里的臺(tái)詞,分析臺(tái)詞的功能有助于確立字幕翻譯的預(yù)期功能,從而對(duì)翻譯字幕起到很大的作用。以下例句結(jié)合直譯和意譯的翻譯策略,對(duì)電影中的部分字幕翻譯進(jìn)行探究。

        (一)直譯

        (8)Caesar:I dont get this back.Your ass is terminated.

        譯:你敢不還,我就斃了你。

        這句臺(tái)詞源自以Barney為首的敢死隊(duì)在執(zhí)行任務(wù)時(shí)碰巧救了他以前的老隊(duì)友Trench——阿諾德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger飾演),Trench謝過救命之恩后要借Caesar的槍殺出去和他自己的隊(duì)伍會(huì)合,Caesar把槍借出前對(duì)Trench說的話。這句話單看臺(tái)詞并不難翻譯,最多會(huì)糾結(jié)“terminate”這個(gè)詞不太常用,但對(duì)句子要表達(dá)的核心意義的理解容易出錯(cuò)。譯者用了意譯的方法把“terminate”譯成中國觀眾熟悉的“斃”。要想讓觀眾最大程度地理解這句臺(tái)詞的含義,采取直譯法更好,譯文可改為:“要是你敢不還,我就要了你的小命?!?/p>

        (9)Drummer:This is it?This is your evacuate team?

        譯:這就是你的隊(duì)伍?這就是你的應(yīng)急小組?

        Trench:Short notice.

        譯:臨時(shí)通知的,只能這樣了。

        Drummer:Yeah,very short.(Drummer瞄了一眼應(yīng)急小組中由李連杰飾演的Yin Yang后說出。)

        譯:是啊,真的很短。

        這句臺(tái)詞源自《敢死隊(duì)》系列第三部中角色Drummer找Trench幫自己組建應(yīng)急小組去作戰(zhàn)時(shí)發(fā)生的對(duì)話。應(yīng)急小組只有兩人,對(duì)話中調(diào)侃的對(duì)象是演員李連杰,因?yàn)樗谡麄€(gè)演員陣容中的身高最矮。不難發(fā)現(xiàn),“short”是整個(gè)對(duì)話中的核心點(diǎn)。在英文中,“short”既可以表示“時(shí)間短”,又可以表示“身高矮”。所以英文語境中的觀眾極易理解這里的笑點(diǎn)。在漢語里可以說“時(shí)間短”,不可以說“身高短”。對(duì)這句臺(tái)詞功能進(jìn)行分析可發(fā)現(xiàn),保持Drummer這個(gè)角色的幽默形象是翻譯應(yīng)達(dá)到的目的。為此可以在直譯的基礎(chǔ)上,增詞和正句反譯。將后兩句改譯為:

        Trench:“時(shí)間少,高手不好找?!?/p>

        Drummer:“嗯,確實(shí)不高?!?/p>

        (二)意譯

        (10)Barney:Rest in pieces!

        譯:見鬼去吧!

        這句臺(tái)詞源自敢死隊(duì)隊(duì)長Barney和隊(duì)友一起槍決作惡多端的壞人之后發(fā)出的怒吼。這句話改編自“Rest in peace”,通常譯為“逝者安息”,而經(jīng)過創(chuàng)作加工之后,“rest”(可直譯為休息)不變,“in peace”(可直譯為寧靜)押尾韻變成了“in pieces”(可直譯為碎片)。從臺(tái)詞本身來看,押尾韻的妙處難以翻譯。但思考臺(tái)詞功能后不難發(fā)現(xiàn),角色憤怒的心理才是譯文要達(dá)到的預(yù)期目的。所以翻譯可以從“逝者安息”完全相反的意思,采用意譯法。漢語中“下地獄吧”或“見鬼去吧”既符合字幕翻譯特點(diǎn),又能表現(xiàn)發(fā)泄憤怒的情感。

        (11)Lee:By the power vested in me,I now pronounce you,man and knife.

        譯:以上帝的名義,我宣判你,利刃加身。

        這句臺(tái)詞源自電影中角色設(shè)定為熟練用刀的敢死隊(duì)隊(duì)員Lee扮作神父向那些走進(jìn)教堂的反派們說的話,說完之后就動(dòng)刀了。這句話改編自在教堂婚禮上神父宣布一對(duì)新人成婚常用的句式,即:By the power vested in me by the laws of(the country name),I now pronounce you husband and wife.(以法律所賦予的合法權(quán)利,我現(xiàn)在宣布,你們正式結(jié)為合法夫妻。) 這句話前半部分翻譯參考了原句,臺(tái)詞中雖沒有說出“power”是誰賦予的,但結(jié)合電影場(chǎng)景,譯者采取增詞的手法,加上了“上帝”,使譯文流暢合理。而最后一個(gè)短句,是由“man and wife”改編而來的“man and knife”。譯者以方便觀眾理解臺(tái)詞為目的,采用意譯策略,譯為“利刃加身”,言簡意賅。

        五、結(jié)語

        綜上所述,在電影字幕翻譯方面,應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo),明確字幕翻譯要達(dá)到的目的,盡力做到“譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法”[9]。

        參考文獻(xiàn):

        [1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

        [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):38-40.

        [3]湯瀅.目的論指導(dǎo)下美劇《絕望主婦》的字幕翻譯研究[D].荊州:長江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

        [4]許卉如.官方與網(wǎng)絡(luò)字幕對(duì)比研究[D].上海:上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

        [5]趙晗旸,李瑩.電影字幕漢譯——基于官方和民間譯制系統(tǒng)比較[J].海外英語,2017,(4):139-141.

        [6]郭勝群.從目的論看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京:北京第二外國語學(xué)院碩士學(xué)位論文,2013.

        [7]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008(第28卷):159-161.

        [8]Nord,Cristiane.Translating as a Purposeful Activity[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:27-32.

        [9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1):35-37.

        (許泓洋 張文濤 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

        猜你喜歡
        敢死隊(duì)字幕翻譯目的論
        《敢死隊(duì)4》進(jìn)入籌備階段
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        作業(yè)“敢死隊(duì)”
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        抗擊埃博拉“敢死隊(duì)”
        中華兒女(2016年2期)2016-03-02 03:31:35
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        国产中文三级全黄| 极品视频一区二区三区在线观看| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 国产香蕉视频在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 欧美成人精品一区二区综合 | 国产一区二区av免费观看| 色欲人妻综合aaaaa网| 欧美喷潮久久久xxxxx| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 成人一区二区三区激情视频| 高级会所技师自拍视频在线| 精品国产一二三产品区别在哪| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 成人免费毛片立即播放| 国产精品女同久久久久电影院| 国产成人vr精品a视频| 午夜爽毛片| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 久久国产加勒比精品无码| 日韩精品成人一区二区三区| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 亚洲 国产 哟| 亚洲综合伊人久久综合| 大陆国产乱人伦| 欧美成人午夜精品久久久| 精品无码久久久九九九AV| 亚洲情精品中文字幕99在线| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 亚洲AV色欲色欲WWW| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 亚洲国产精品综合久久网各| 亚洲熟妇网| 偷拍偷窥在线精品视频| 又粗又大又硬毛片免费看| 亚洲福利视频一区|