陳嘉楓 湯美玲 趙爽 劉輝
摘 要:本文基于萊斯的文本類型理論,對公示語的文本類型進行分析,探究公示語不同的文本類型所具有的功能。以寧波市公示語翻譯進行實例探討,對其不足之處提出見解,使翻譯更加規(guī)范,以提升寧波市城市軟實力。
關鍵詞:文本類型理論 公示語翻譯 寧波市
一、引言
公示語是指公開和面對公眾,告示、提示、警示、標示與其生命、生態(tài)休戚相關的文字圖形信息(呂和發(fā),2005)。公示語是一種獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,其社會功能是不言而喻的。公示語涉及面極廣,景區(qū)、飲食、住宿、交通、娛樂等都與公示語息息相關,我們的生活在一定程度上會受到其影響。中國對外交流日益頻繁,文化交流更加緊密,吸引了越來越多的外來人士,所以英語作為交流的工具,已經(jīng)成為我們需要掌握的第二語言,融入了我們生活的方方面面,全國各地的公示語也越來越多。當前,作為展現(xiàn)中國國際形象的窗口的公示語越來越受到政府、社會和公眾的重視。地道、準確和規(guī)范的公示語翻譯能夠樹立良好的國家形象,促進國家的發(fā)展,從而帶動每個城市的進步(王銀泉,陳新仁,2004)。但是,經(jīng)調查發(fā)現(xiàn),中國公示語翻譯質量良莠不齊,出現(xiàn)各種翻譯錯誤,如語用錯誤、逐字翻譯、文化遷移等。這不僅影響了中外文化交流,也暴露了我們社會在雙語或多語文明發(fā)展中的不足,阻礙了對外交流與發(fā)展。因此,提高公示語翻譯質量,規(guī)范翻譯規(guī)則,以樹立良好形象,提升城市軟實力十分重要。
二、文本類型理論
德國功能學派的代表人物卡塔琳娜·萊斯(K.Reiss)在《翻譯批評:潛在與制約》(1971/2000)一書中首次提出涉及文本類型、語言功能以及翻譯策略的理論。萊斯提出該理論的主要目的是要建立一個全面的、客觀的翻譯批評和評估模式;其理論基礎是德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒(K.Buhler)的語言功能三分法。根據(jù)布勒的語言功能工具模式,萊斯把文本劃分為三種主要類型,即信息型(informative)、表情型(expressive)、和感染型(operative),并將這三種類型的文本功能與其對應的語言特點聯(lián)系起來。
萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的焦點是內容而不是形式;翻譯時應以簡潔明了的語言傳遞和原文相同的概念與信息,避免夸張和擅自改動。表情型文本用于表達信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學的特征,是一種創(chuàng)作型文本,側重點是信息發(fā)送及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應采用效仿法,以使譯文忠實于原作。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,其語言形式通常具有對話的性質,其關注點是信息的接受者,側重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或用適應性的方法以達到感染讀者的目的。
不同的文本類型需要選擇不同的翻譯策略和方法,在文化交流過程中,不同文化背景的人,思維方式和語言習慣以及對公示語的理解也各不相同。所以對于不同文本類型,譯者應考慮到文化的差異,做出正確的翻譯(賀學耘,2006)。就公示語而言,可分為不同的類型:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語以及警示性公示語等。就其翻譯而言,譯者應該首先認識到,不同的公示語具有不同的交際功能。公示語屬于信息型還是感染型,是由其主要功能決定的。只有對公示語進行準確的文本分類,譯者才能根據(jù)不同的公示語類型確定正確的翻譯。在公共場合,不同類型的公示語發(fā)揮著不同作用。為了準確傳遞公示語的信息,應先對公示語文本進行有效定位,依據(jù)不同類型的公示語確定正確的翻譯方法,這有利于提高翻譯的質量,是確保翻譯效果的關鍵和保障。
三、寧波公共場所公示語翻譯的語料分析
寧波作為國際化大都市,吸引了大量的國際游客。本文通過對寧波市公共場所公示語英譯的考察,發(fā)現(xiàn)寧波旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。寧波公共場所公示語英譯存在著嚴重的不規(guī)范問題,翻譯質量亟待改進。大部分錯誤是因為譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢兩種語言的差別,缺乏跨文化意識。筆者把錯誤分成幾類,并結合前一部分闡述的理論基礎和原則進行了簡要分析。
(一)混淆了“功能對等”和“忠實”原則
一些人認為同一塊標牌上公示語的漢語和英語應該是一一對應的,否則就是不忠實于原文,因此旅游景區(qū)出現(xiàn)了很多機械的字對字的死譯、硬譯,甚至亂譯,混淆了“功能對等”和“忠實”原則,讓外國游客感到費解。
(1)向陽漁港——Sunward Fishery Restaurant
緊急停車按鈕——Emergency train stop button
愛衛(wèi)生,勤洗手,身體才健康——Love health,wash hands,the body is healthy
從表面上看,這種翻譯沒有拼寫錯誤之類的“低級錯誤”,但是為了達到與原文機械的對等,譯者忽略了原文的意圖、文化背景和讀者感受。硬譯經(jīng)常使人迷惑,甚至引起讀者強烈的反感。以上翻譯為典型的“中式英語”,完全不符合英文語言習慣。建議改為:“Xiang Yang Fishery Port,Emergency Stop Button,Health-loving and frequent hand-washing guarantee good health”。
(2)對公業(yè)務——To Male Service
財氣?!猅ype Cattle
坐便器——Toilet-bowl
小心臺階——Step carefully
以上公示語的翻譯屬于亂譯,屬于望文生義,不考慮表達形式,錯誤百出的翻譯。亂譯不僅起不到公示語的作用,反而讓景點減色。這樣的譯文用詞不當,給中外游客留下了極其不好的印象。從上面的例子可以看出,譯者在翻譯公示語時,不應該只追求兩種公示語語言上的對應關系,更應該關注功能上的對應。建議改為:“Public Service,Lucky Cattle,Pedestal Pan,Mind the Step”。
(二)語法錯誤
語法錯誤包括詞性混淆、單復數(shù)錯誤、介詞的錯誤及句法錯誤等。語法錯誤經(jīng)常出現(xiàn)在較長的段落里,會引起信息傳達上的失誤。
(3)請在此按鈕——Please in this button
請在此關門謹防陌生人跟隨——Close the door after you please beware of strangers to follow.
出門按鈕——button of go off
殘疾人設施——Facilities for disabled person
例(3)譯文中的英語語法很不規(guī)范建議改為:“Please Press the Button,Close the Door in Case of Strangers,Exit Button,F(xiàn)acilities for Disabled Ones”。
(4)門前禁止停留——Prohibition Of Staying In Front
該公示語出自某小區(qū)的電子門上,屬禁止類公示語,內容簡單,但譯文卻錯誤百出。
“Prohibition”是名詞,是該公示語的關鍵詞。在這里改成“prohibited”,以體現(xiàn)語氣強烈。根據(jù)Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,“stay”可解釋為“to continue to be in a particular place for a period of time without moving away”。因此,“stay”在此處的使用是合理的。“front”與介詞“in”搭配有兩種形式:“in front of”和“in the front of”。在Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary中“in front of”的意思是“the same as outside but not opposite”;“in the front of”的解釋是“in the most forward part of something”。由于該公示語貼在小區(qū)電子門上,門口車輛出入頻繁,以此作為提示,避免車輛停在門口造成擁堵、車禍。因此,筆者認為,此處應當用“in front of”,而不是“in front”。
根據(jù)以上分析,筆者建議將譯文修改為“Staying In Front Of Gate Is Prohibited”。但由于公示語所指示的位置就是大門口,人們一看就明白禁止停留指示的區(qū)域。所以,筆者建議刪去“In Front Of Gate”,譯文為“Staying Is Prohibited”或“Staying Is Not Allowed/Permitted”。
(三)譯名不規(guī)范及大小寫錯誤
旅游景區(qū)公示語的作用主要是給游客指示道路、方向和處所,一個景區(qū)、景點或景區(qū)設施本應只有一個譯名,但在旅游景區(qū)譯文不一致、不規(guī)范的現(xiàn)象很常見。同一個場所在不同地方出現(xiàn)不同的英譯名,這樣容易引起誤解,給游客帶來困擾。
(5)小普陀景區(qū)
Xiaoputuo Scenic Spot
Small Putuo Scenic Spot
寧波大學
NING BO DA XUE
Ningbo University
同一景區(qū),同一地點在不同的位置,譯名不一樣,難免會讓初來乍到的游人摸不著頭腦。建議以第二種譯法“Ningbo University”為準。
(6)存包柜——Free Iockers
不規(guī)范的大小寫給人以不嚴謹?shù)母杏X,有時還會造成歧異。因此規(guī)范公示語翻譯要從合乎規(guī)則的書寫做起。像這種起提示作用的標語,最好每個單詞的首字母都大寫,會規(guī)范許多。建議把第二個字母首字母也大寫,即Free Lockers。
(7)請勿飲食,請勿吸煙——NO food,NO smoking
客戶服務——CUSTOMER SERVICE
譯文字母大小寫不僅涉及規(guī)范程度、要求態(tài)度、形式和美觀,還傳達了公示語給受眾的情感。呂和發(fā)總結了公示語大小寫處理的四種方法,其一,全部字母大寫,受公示語展示范圍限制,這類公示語通常不會太長,并且非常醒目,如:銀行辦公桌上的“客戶服務”譯為“CUSTOMER SERVICE”,但缺點在于難以辨別。其二,大小寫結合,“以大寫形式寫出核心內容,小寫形式標出附屬解釋。”(呂和發(fā)、蔣璐,2011)。如寧波博物館一入口的公示牌,“溫馨提示”(Museum Guidelines,先不論英譯是否正確)四個字大寫,位于公示牌中間位置,而細則采用小寫,依次逐條排列,譯文格式字體一致對應。某個單詞大小寫,這類公示語有利于突出重點信息,大小寫結合也讓讀者看起來比較輕松,如:寧波市某大學教學樓門口寫著“請勿飲食,請勿吸煙”,譯文為“NO food,NO smoking”,這兩個大寫的“NO”讓人一看就生成心理暗示,認真關注后面的內容;全部小寫,這類公示語給人一種親切感,拉近了與讀者之間的距離,使人讀起來倍感輕松,便于識別。
(四)譯者態(tài)度問題
(8)不可回收物——Non Recycladle
出門按鈕——buttom of go off
明州與日本的貿易——Trade bteween Mingzhou and Japan
拼寫錯誤是最常見的一種,通常是由于混淆了相似字母、漏寫字母,或顛倒字母順序等原因造成的。譯者在翻譯時要認真檢查,制作人員在制作公示語過程中也要時刻留意。以上公示語分別是在寧波老外灘街道、天一華潤萬家超市發(fā)現(xiàn),這樣的翻譯完全就是粗心所致,如果譯者態(tài)度嚴謹一點,是不會出現(xiàn)這樣的低級錯誤的。正確的寫法應是:“Recyclable,button,area,between,entrance”。
(9)小心臺階——Caution watch your step
寧波很多景點存在標點符號錯誤,而且這種錯誤常被人忽視,殊不知毫厘之差的標點錯誤反映了對英文書寫規(guī)范的陌生,也是跨文化的失誤。常見的錯誤有句號、逗號、連詞符等。譯者和制作者不應該因為現(xiàn)在電腦可以自動處理文字而忽視了標點的正確使用。這一句標語少了標點,很不規(guī)范,也容易引起歧義。建議Caution后加個逗號,即:“Caution,watch your step”。
四、結語
語言應該順應交際的需要。由于公示語英譯的主要交際對象是英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。作為廣泛接觸的一種語言現(xiàn)象,公示語的翻譯是否得當,對我們整個社會都有直接的影響。本文以寧波市公示語翻譯為語料,結合賴斯的文本翻譯理論,對公示語翻譯中的錯譯誤譯以及其他翻譯規(guī)范方面的問題提出了解決方案,希望能為寧波公示語翻譯做出貢獻。在這新形勢的挑戰(zhàn)下,國民英語素質的提高必將使我國處于競爭的優(yōu)勢??梢哉f規(guī)范的英語將給我國的社會進步和經(jīng)濟發(fā)展帶來勃勃生機,因此公示語翻譯的規(guī)范與否,關乎一個城市的軟實力提升,也關乎一座城市的經(jīng)濟社會發(fā)展問題。在此,筆者呼吁廣大英語工作者關注國內的公示語的英譯問題,對不恰當?shù)挠⒆g及時發(fā)現(xiàn)及時予以糾正。
本文在寫作過程中得到寧波大學外語學院徐賽穎老師的悉心指導,在此表示感謝。
(本文系寧波大學大學生科技創(chuàng)新[SRIP]院級項目“寧波城市軟實力提升研究-以寧波市公示語翻譯為例”成果之一。)
參考文獻:
[1]Reiss,K.,Text Types,Translation Types and Translation Assessment[C].Finland:Oy Finn Letura Ab,1989.
[2]Reiss,K.,Translation Criticism:The Potentials andLimitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.
[4]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57-59.
[5]林慶揚.我國公示語翻譯研究述評[J].莆田學院學報,2007,(6):35-37.
[6]呂和發(fā).公示語的功能特點與英漢翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2):45-49.
[7]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社, 2011.
[8]牛新生.公示語文本類型與翻譯探究[J].外語教學,2008,(3):90-91.
[9]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英漢失誤及實例剖析[J].中國翻譯,2004,(3):31-35.
(陳嘉楓 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212;湯美玲 趙爽 劉輝 寧波大學外國語學院 315211)