亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者認知方式對《圣經》翻譯影響淺見

        2017-12-20 01:00:11熊妮張健
        文教資料 2017年25期
        關鍵詞:認知語言學圣經翻譯

        熊妮+張健

        摘 要: 認知語言學認為語言的表現形式與人的認知方式緊密相關,人的認知方式與生活環(huán)境、教育程度、知識結構和宗教信仰等因素有關?;谶@一認識,本文對比分析了《圣經》和合本與馮象譯本中《詩篇》的部分章節(jié),探究了譯者認知方式的差異對譯本內容的影響。

        關鍵詞: 認知方式 認知語言學 《圣經》翻譯

        認知語言學認為,語言是不能脫離人類的體驗而存在的。正如王寅所說:“翻譯不是一個單純解碼原語和編碼譯語的過程,而是一個雙重認知過程?!备鶕J知語言學的觀點,語言的表現形式與人的認知方式緊密相關,人的認知方式與生活環(huán)境、教育程度、知識結構和宗教信仰等有關。本文從譯者的身份入手,運用人的經驗和認知能力在語言運用和理解中所起的作用這一特點,對比外國宗教人士與中國本土非宗教人士的漢譯本,探究譯者的認知方式對其語言表達形式的影響。本文以圣經欽定本為標準,通過對比和合本和馮象譯本中《詩篇》這一章節(jié),分析譯者身份對語言表達形式的影響。

        一、譯者的價值觀

        圣經和合本是第一部被全國普遍使用的圣經,翻譯和合本這項活動由美國長老會中的西方傳教士完成,他們所翻譯的版本以傳播宗教教義為主,并未在翻譯中加入主觀見解。在階級社會中,不同身份階級會導致不同的價值觀念,譯者在翻譯作品中體現了自身的價值觀。兩個譯本的譯者的身份和社會地位不同,對事物的認知方式必然不一致。

        譯例1:“KJV: Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.”

        和合本:“你派他管理你手所造的,使萬物,就是一切的牛羊,田野的獸,空中的鳥,海里的魚,凡經行海道的,都服在他的腳下?!?/p>

        馮象譯本:“讓他主宰你的親手所造,把蕓蕓萬物置于他的腳下——牛羊家畜,山野的走獸,空中的飛鳥,海里的游魚,所有游弋大洋的水族?!?/p>

        上述例子中和合本用“萬物”一詞表示all things,而馮象多用“蕓蕓”,讀起來確實更具語言美感,事實上“蕓蕓”一詞雖是形容數量眾多,但是是一個典型的佛教用語。用佛教用語翻譯基督教的教義,這一點不論對哪一方來說都是不恰當的。馮象作為一個無宗教信仰的中國人,對圣經所傳達的宗教角度理解不夠透徹,因此并未像宗教人士一樣懷揣對圣經的虔誠信仰,注重譯文中的宗教色彩。

        二、譯者的翻譯目的

        宗教人士的翻譯目的主要是更好地傳播福音,翻譯家們卻將其看作一部偉大的文學作品,研究圣經的翻譯目的變?yōu)檠芯渴ソ浀奈膶W價值。和合本的譯者與馮象之間的翻譯目的不一致,這是導致兩個譯本風格不一的原因之一。

        譯例2:“KJV:Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?”

        和合本:“外邦為什么爭鬧?萬民為什么謀算虛妄的事?”

        馮象譯本:“列國洶洶,異族嘈嘈,他們癡心妄想什么?”

        和合本的譯者選擇忠實于原文,譯文遵照英語的句式結構選擇直譯,直觀地表達原文所傳達的意思。馮象譯本中的四字短語節(jié)奏感極強,“洶洶”一詞讓那幫異教徒的暴動形象躍然紙上,“嘈嘈”一詞不僅讓人民的騷動場面浮現于眼前,更無形中創(chuàng)建了一個吵鬧喧嘩的場景,兼具了視覺和聽覺效果,讓讀者融入了語境?!癐magine a vain thing”這一詞組和合本中翻譯成“謀算虛妄的事”,馮象選擇成語“癡心妄想”詮釋了原意,更加流暢有美感。外國傳教士的目的是在中國圣經傳教,因此他們翻譯圣經時要求譯文貼合原文,使用通行的白話文,避免方言的使用,便于大眾誦讀。馮象認為不同領域人士翻譯圣經更有利于文化的傳播。因此,在翻譯圣經時馮象充分發(fā)揮了自己的文學素養(yǎng),用形象生動的語言向讀者詮釋了圣經的內容。

        三、譯者對源語的理解力和對目的語的表現力

        譚業(yè)升指出:“在認知語言學框架下,翻譯不是文本意義從一種語言到另一種語言的傳遞過程,而是建構意義和在新的語境中重新建構意義的過程?!弊g者在翻譯一項作品時身份不僅僅是原文的譯者,更是譯本的作者。譯本質量直接與譯者對源語言的理解力和對目的語的表現力掛鉤。和合本的部分翻譯讀起來拗口,其譯者母語并非漢語,因此在翻譯時只能做到表達清楚源語所傳達的信息,但是馮象不僅傳達原文的意思,更具有可讀性。

        譯例3:“KJV:Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.”

        和合本:“你必將生命的道路指示我。在你的面前有滿足的喜樂。在你右手中有永遠的福樂?!?/p>

        馮象譯本:“你指給我的乃是生命之路,在你面前,歡愉不盡;倚你右手,福祉無邊?!?/p>

        比較上面兩個譯本,我們可以看出,和合本的翻譯遵循直譯的做法,這樣所翻譯出來的句子,自然缺乏文學色彩,讓人讀起來興致缺缺。馮象譯本使用了四組四字短語,讀起來不僅朗朗上口,語言韻律和節(jié)奏都極強。然而對于將pleasures一詞譯為“福祉”,也有學者提出了反對意見,認為“福祉”本為佛教用語,將其置于基督教典籍中并不合適。這一點馮象在翻譯時并未考慮周到,其對源語的理解不足導致這種錯誤表達。endprint

        譯例4:“KJV:The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, ‘Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.”

        和合本:“世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華并他的受膏者,說,我們要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索?!?/p>

        馮象譯本:“四方的藩主蠢蠢欲動,頭領們一同謀反,算計耶和華并他膏立的王,讓我們掙斷他們的枷鎖,把身上的囚服甩脫!”

        馮象將kings of the earth譯為四方的藩主,但是“藩”這一概念,并不存在于西方的語言表達中?!胺边@一說法源自于中國封建制度的地方分權概念,是古代中國分封治理領土的一項制度,只在古代的中國和日本使用。原文“set themselves”在和合本中被翻譯成“一齊起來”,馮象用“蠢蠢欲動”和“謀反”翻譯take counsel together實際上加入了強烈的主觀色彩,和合本譯為“一同商議”保持了原文句法的直接翻譯,在情感色彩上持中立狀態(tài)。此外,馮象譯文中的“把”字句使得上下邏輯更加明晰,和合本中“脫去他們的繩索”,極易讓人理解為“將他們的繩索脫去”,此時修飾“繩索”一詞的定語出現變化。cast away from原意是“將……除去”,原文所表達的應該是“將他們給予我們的繩索除去”,在對漢語語言結構和邏輯的表達上,馮象的語言處理更符合漢語的表達習慣。

        四、結語

        翻譯不僅僅將一種語言文字轉換成另一種語言文字的活動,圣經作為一部宗教作品,其翻譯是一項雙重的任務,在圣經翻譯的活動中既要保持真義又要追求語言之美。和合本保留了圣經的真義,馮象譯本在其基礎上又增添了語言美,兩個譯本都反映了不同譯者的價值觀、翻譯目的和語言的掌握能力對其譯文的影響,因此證明了譯者的認知方式對其語言表達形式的影響。

        參考文獻:

        [1]The Gideons International. Holy Bible: Commonly Known as the Authorized (King James) Version[M]. Nashville: The National Publishing Company, 1987.

        [2]馮象.智慧書[M].香港:香港牛津大學出版社,2008.

        [3]譚業(yè)升.翻譯教學的認知語言學觀[J].外語界,2012(3).

        [4]中國基督教三自愛國運動委員會,中國基督教協(xié)會·圣經[M].南京:南京愛德印刷有限公司,1997.

        [5]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.endprint

        猜你喜歡
        認知語言學圣經翻譯
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        《圣經》經文中國化
        意見領袖們的“不老圣經”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
        基于認知語言學“事態(tài)把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
        認知語言學在日語慣用語教學中的應用
        構式語法與句法淺析
        英語虛擬語氣的認知研究綜述
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本亚洲中文字幕一区| 人妻丰满熟妇AV无码片| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 中文字幕有码在线亚洲| 亚洲av永久无码天堂网| 300部国产真实乱| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 天堂精品人妻一卡二卡| 国产精品天天看天天狠| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 国产99页| 久久婷婷国产色一区二区三区| 久久精品99国产精品日本| 7777奇米四色成人眼影| 国产精品av在线一区二区三区| 91国产精品自拍视频| 亚洲夜夜性无码| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 五月天婷婷综合网| 中文字幕成人精品久久不卡| 日韩精品在线视频一二三| 东北妇女xx做爰视频| 精品国内自产拍在线视频| 日本黄色高清视频久久| 国产欧美在线观看不卡| 亚洲自偷自拍熟女另类| 无码高清视频在线播放十区| 国产亚洲一本二本三道| 内射合集对白在线| 国产黄三级三·级三级| 日韩中文字幕一区二十| 国产精品无码一区二区三级| 欧美成年黄网站色视频| 91极品尤物在线观看播放| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 日本japanese丰满多毛| 久久人人做人人妻人人玩精| 国产一区二区三区精品毛片| 国产乱妇无码大片在线观看| 久久亚洲黄色| 91中文字幕精品一区二区|