鄭璇
【摘要】21世紀以來,越來越多的國外游客來到中國參觀游覽,旅游景點介紹的英譯顯得尤為重要。本文旨在語域理論指導下,通過對文本功能的分析,實現(xiàn)文本概念功能,人際功能,語篇功能對等,吸引更多游客來華參觀。
【關鍵詞】旅游翻譯 功能對等 系統(tǒng)功能語言學
一、引言
旅游翻譯是一個老生常談的話題,正是因為很多學者都探討過此類問題,才能彰顯其重要性。在市場經濟時代,成功的旅游翻譯效帶來巨大的經濟效益,吸引來自世界各地的游客參觀游覽。在翻譯的過程中,如果只是簡單的意義傳遞,可能會使旅游文本的功能效應和社會效應有所損益,因此本文旨在運用系統(tǒng)功能語言學語域相關理論指導旅游翻譯,以期實現(xiàn)旅游文本功能對等。
二、旅游文本簡介
1.旅游文本的特點。旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游宣傳標語、演出節(jié)目單、菜單、賓館指示牌、各類通知、路標、地名等等。因此所涉及的詞匯量大、知識面寬、文化面廣、措辭講究、風格人性、具有可讀性和親和力,以及功能多樣化。
2.英漢旅游文本對比。一般而言,英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,“表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌”,多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。
而漢語講究音韻和諧、形式對稱,用詞空泛含蓄,具有強烈的主觀色彩。漢語旅游文本常大量使用修飾語形容詞、華麗之詞。根據(jù)漢語的審美習慣,多用修辭語可以加強氣勢,突出強調某種思想感情或增強節(jié)奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得好的信息效果和實際效果。
三、旅游翻譯實例
1.語場與旅游翻譯?!罢Z場”指的是實際發(fā)生的事,或者說是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題。在旅游翻譯中,應首先考慮旅游文本的語場。“在旅游文本翻譯中, 語場的錯位主要表現(xiàn)在譯者對源語信息的取舍策略的不合適性”?!皬膶ν庑麄鹘嵌瓤矗?由于海外游客的語言文化差異、不同接受心理和特殊的信息需求, 決定了旅游文本的翻譯并不能完全按源語文字對譯”。
例:大殿面闊三間、三進,二十四根十多米高的朱紅大柱,壯觀而輝煌。大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古的水紋護底的圖案。
譯文:The Main Hall consists of three sections and three entrances, with 24 red vermilion pillars of over 10 meters. It's really spectacular and magnificent. The Main Hall exhibits various patterns on the ridge.
本段是介紹南海神廟大殿的特點,其中屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護、雙龍戲珠,花板博古的水紋護底的圖案,譯成The Main Hall exhibits various patterns on the ridge,并沒有字對字的翻譯,而是刪減了一些信息,保留了主要的信息,刪去一些不必要,冗長的敘述,可以最大限度的調動起游客觀光積極性。
2.語旨,人際功能與旅游翻譯。語旨“是指參與者之間的關系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關系”。人際功能指的是語言除具有講話者的親身經歷的功能外,還具有表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和說話者對事物的推斷、判斷和評價的功能。即人們用言語來和別人交往、建立人際關系,并且同時表達自己對現(xiàn)實和內心世界的看法,甚至影響他人的看法和行為。
例:南海神廟坐落在廣州市黃埔區(qū)穗東街廟頭社區(qū)。古廟始建于隋文帝開皇十四年( 594年),至今已有1415年的歷史。
譯:Nanhai God Temple, located in Miaotou Community, Suidong Street, Huangpu District of Guangzhou , was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1415 years.
本句是介紹南海神廟的歷史背景,將其翻譯成英文,潛在的讀者就是對中國歷史文化并不是很了解的外國游客,因此像隋文帝,開皇十四年這樣歷史文化詞語,并沒有在譯文中體現(xiàn)而是突出了公元594年這個世界通用的紀年方法,這充分考慮到了讀者的理解能力,是成功的譯本。
四、結論
旅游資料的翻譯,其目的就是要“向外國游客介紹景點情況,傳遞有關信息”,“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見”,實現(xiàn)譯文文本的這種交際功能。在語域理論的指導下,通過對旅游文本語場,語旨和語式的分析,實現(xiàn)旅游文本的功能對等,吸引更多的外國游客來中國參觀。
參考文獻:
[1]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[A].中譯英技巧文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
[3]文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[4]程曉堂.語域理論與詩歌的語義和語用分析[J].外語與外語教學,2002(2):11-12.
[5]汪少華.語域理論新探[J].山東外語教學,2000(2):6-7.