張文翰
【摘要】在英語教學(xué)中,英語定語從句因?yàn)槭褂梅秶鷱V、使用頻率高,使英語句子變長和復(fù)雜,一直以來是教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。由此,翻譯者能否準(zhǔn)確的翻譯定語從句尤為重要。本文主要分析了英語定語從句的翻譯方法和技巧,以更準(zhǔn)確、有效的翻譯英語定語從句,并提高閱讀理解、寫作和翻譯的能力。
【關(guān)鍵詞】英語 定語從句 翻譯技巧
在英語句子中使用較為頻繁的句型為定語從句與狀語從句。在漢語中定語也極為常見,只是以短語的形式出現(xiàn),相對英語來說簡單方便,使用方法也有著差異性。通常定語在漢語中放在修飾詞前,但是在英語中卻放在修飾詞的后面。由此,為翻譯帶來了困難性。為了實(shí)現(xiàn)翻譯更簡潔、明了,本文主要從限定性定語從句和非限定性定語從句兩個(gè)方面介紹英語定語翻譯的技巧,以最終確保翻譯符合愿意,更好的讓受眾理解原文。
一、限定性定語從句的翻譯技巧
在英語句子翻譯中,限制性定語從句的翻譯相對較為容易,因?yàn)槠溆兴薅ǖ奶匦?,一個(gè)句子放在其修飾的先行詞之后,并且對其所修飾的名字起到一定的限定作用。句子與先行詞的關(guān)系緊密,在翻譯過程中不需要用逗號來劃分。
限定性定語從句的翻譯技巧包括三個(gè)方面:
第一,前置法。在英語句子中,主句與從句關(guān)系密切,因此可以將主句與從句放在一起翻譯,從而顯得和諧與連貫。在翻譯過程中,翻譯的定語從句簡單容易,那么只需要將句子翻譯成“的字詞組”,換言之也就是用“的”來連接,將這個(gè)“的詞組”組成的定語放在修飾詞之前。這種前置法符合漢語語法與語言習(xí)慣,簡單易懂。
例如:Mary is a writer who is very great.
瑪麗是一名非常偉大的作家。
第二,后置法。在英語句子翻譯過程中,通常會出現(xiàn)復(fù)雜、較長的句子,并不適合使用前置法,否則句子缺乏邏輯性與合理性。此時(shí)翻譯需要采用后置法,針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句使用后置法翻譯,將定語從句翻譯在所修飾的先行詞之后,翻譯為并列句,使條理清晰,容易抓住句子的核心主干,便于理解句子的中心意思。
通過重復(fù)先行詞的方法將定語從句翻譯在后面。先行詞作為句子的成分,如果把定語從句單獨(dú)翻譯出來,那么后面的句子表達(dá)不完整,因此在翻譯中需要將先行詞再重復(fù)一遍。
例如: She told the story to Lucy, who told it to her sister.
她把這件事告訴了露西,露西又告訴了她的姐姐。
另外還可以省略先行詞的方式進(jìn)行后置法翻譯。
例如: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。
第三,融合法。在英語句子翻譯中融合法就是將原句中的主語與定語相融合,也就是將定語從句與其所修飾的先行詞結(jié)合成一句簡單的句子,然后進(jìn)行翻譯。融合法翻譯在英語中尤其適合“there be……”的句型結(jié)構(gòu)。
例如: In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我們學(xué)校,許多人對這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
二、非限定性定語從句翻譯技巧
英語翻譯中,相比較來看非限定性定語從句的使用并不少,不過多數(shù)學(xué)生對非限定性定語從句翻譯較為陌生。主要因?yàn)榉窍薅ㄐ詮木鋸?fù)雜、不容易理解,想要翻譯的完美十分困難。非限定性定語從句指的就是從句對其修飾的先行詞沒有限制作用,只是發(fā)揮描寫、解釋的作用。如何翻譯非限定性定語從句我們主要從前置法與后置法兩個(gè)方面介紹。
第一,前置法。在非限定性定語從句中也有一些比較短,具有描寫性的從句,針對這種情況翻譯與上面介紹的限定性從句的翻譯一致,都是采用“的詞組”的形式來處理。
第二,后置法。多數(shù)非限制性定語從句翻譯采用后置法,不過在句子翻譯過程中通常會遇到獨(dú)立句或者并列句翻譯的情況。有些非限制性定語從句若翻譯成并列句,那么就會導(dǎo)致出現(xiàn)先行詞重復(fù)的現(xiàn)象。
例如:She was late again,which made the teacher very angry.她又遲到了,這使得老師很生氣。如果翻譯成并列句,并沒有實(shí)際意義,所以在翻譯過程中使用“這”將句子連成完整的句子。
第三,將定語從句翻譯成漢語中的狀語從句。因?yàn)槎ㄕZ從句的限制作用不強(qiáng),只是作為修飾全局或者主句的謂語,因此類定語從句只是發(fā)揮狀語的作用,表明從句與主句之間只是原因、讓步、結(jié)果、條件、假設(shè)、條件及目的等關(guān)系?;诖?,英語翻譯過程中要根據(jù)實(shí)際情況靈活翻譯,在準(zhǔn)確理解原文的同時(shí),清晰的處理主句與從句之間的關(guān)系,將英語中的定語從句,反應(yīng)成相對應(yīng)的狀語從句。
三、結(jié)論
英語翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)與積累的過程,如何恰當(dāng)?shù)姆g定語從句更需要翻譯者不斷的總結(jié)與分析。本文對英語定語從句翻譯技巧的介紹主要針對限定性定語從句和非限定性定語兩種從句介紹翻譯技巧,以保證翻譯活動中確保翻譯堅(jiān)持原文思想的同時(shí),翻譯出符合思想邏輯的句子。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭博威.淺析英語翻譯中定語從句的翻譯技巧[J].校園英語(下旬),2015(4).
[2]陳方平.淺談英語翻譯中定語從句的翻譯技巧[J].魅力中國,2017(5).
[3]鄧婷.淺談英語定語從句的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2014(8).
[4]張寶元.淺談定語從句的翻譯方法[J].校園英語,2016(5).endprint