亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “視界融合”概念下譯者主體性的彰顯

        2017-12-19 12:30:20唐施
        校園英語·中旬 2017年13期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性流沙

        唐施

        【摘要】“視界融合”是伽達默爾提出的三大哲學闡釋學原則之一,對于譯者主體性是極有力的理論基礎(chǔ)。該原則對于文學翻譯的指導意義尤為顯著,因此本文以英國19世紀著名散文家托馬斯·德·昆西《英國郵車》中《流沙》為例,結(jié)合“視界融合”的概念,探討翻譯過程中葉子南先生彰顯的譯者主體性。

        【關(guān)鍵詞】視界融合 譯者主體性 《流沙》

        一、視界融合與譯者主體性

        視界融合是伽達默爾在《真理與方法》中提出的三大哲學解釋闡釋學原則之一。根據(jù)伽達默爾所述,視界是理解的起點、角度和可能的前景。簡而言之,各個階段視界的形成和融合就是理解的過程。學者周憲(1997:251)認為:“所謂視界的融合,是指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚客觀公正的,他對過去的理解總是包含著自己對當前情境的理解。……當前的視界可以擴大到包容過去的視界。這樣便構(gòu)成一個新的更廣闊的視界”。

        作為特殊讀者,譯者在解讀文本時,不可避免地會摻入自己的主觀因素,在文本整合時發(fā)揮主觀能動性,以無限接近原文的形式用目的語表達出來。

        二、《流沙》葉譯本與視界融合原則下譯者主體性的彰顯

        伽達默爾的視界融合觀指出,“在翻譯中譯者應努力接近原作者的初始視界,從而領(lǐng)悟作者的本意”。在翻譯中,視界融合的過程往往是兩個不同視界相互碰撞、退讓并過濾的過程,兩種不同文化背景下的語言所展示的文化內(nèi)涵和情感各不相同,這就需要譯者孜孜不倦地琢磨推敲。

        《流沙》描寫的是一位年輕姑娘被流沙淹沒的景象。下面本文將在視界融合觀點下探討葉譯本中彰顯的譯者主體性。

        1.譯者在選詞和表達方式上體現(xiàn)的主觀能動性,是譯者將自身視野與讀者視野相結(jié)合的體現(xiàn)。比如原句“Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.”葉譯文:“悅耳的喪鐘聲,從不知多遠的地方飄來,為那些黎明前去世的人哀唱,此刻喚醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁?!贝颂帲瑂weet原意甜美的,但形容喪鐘聲不太合適,譯者選擇了“悅耳”一詞,以描述鐘聲客觀上給人帶來的感受;而incalculable表示“難以計算、不可估量的”,若直譯成“難以計算的遠處”,帶有明顯翻譯腔,譯者在calculate本意的基礎(chǔ)上譯為“不知多遠的地方”,則避免了這種情況;此外,譯者將整個句子拆分成了多個短句,則考慮到了意合語言的特點,中文讀者即使不用連接詞,也能看懂句子內(nèi)在聯(lián)系,且這種短句更能體現(xiàn)中文散文的魅力。

        2.譯者在揣摩原文本意思時所體現(xiàn)的主觀能動性,是譯者當時視野與作者當時視野相融合的表現(xiàn)。例如原句“Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear.”葉譯文:“她跑得慌張,還不?;仡^,仿佛怕壞人追上。”事實上,后半句是省略句,補充完整為“she looked back as if looking to some dreadful enemy in the rear”,譯者根據(jù)語法知識并綜合思考將句子省略成分補充完整并翻譯;同時前半句并未譯成“她的逃跑是慌張的逃跑”,而是“她跑得慌張”,將英語名詞性短語切換成了動賓形式,另外整個句子還是采用短句形式翻譯,簡短有力。

        3.譯者在風格選擇上力求無限接近原文本散文詩的特點,也體現(xiàn)了作者的主體性。原句“I…saw this marble arm, as it rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising, clutching as at some false deceiving hand stretched out from the clouds…”這里marble arm譯者并未直譯為“大理石一樣的手臂”,marble在此形容姑娘的手臂光滑細膩,譯者選擇“玉臂”一詞,符合散文簡練的風格;tossing, faltering, rising, clutching四個并列動詞,譯者選用三個類似的排比結(jié)構(gòu)“擺動著、搖晃著、伸展著”,而將最后一個動詞與后面的at介詞短語合譯為“仿佛要拼命抓住云端伸出的一只欺人的手”,這些都是譯者深思熟慮的結(jié)果。雖是一個恐怖事件,英文讀者也可以從中領(lǐng)會到原散文詩的魅力,而通篇譯文讀來朗朗上口,意境無窮,本身就是一篇優(yōu)美的散文。

        “視界融合是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一”。從以上解析中可知,該譯文是譯者本身風格、知識水平等主觀因素與遵循原文客觀內(nèi)容的辯證統(tǒng)一。由于中英文的差異性,葉譯文雖然未面面俱到地將原散文詩所有的特點表現(xiàn)出來,如原文多處運用了押韻的修辭手法,譯文卻未體現(xiàn),但理想的范本本身就很難做到,更無法做到,譯者只能無限接近這個范本。

        三、總結(jié)

        視界融合觀,是關(guān)于理解的觀點,譯者需尋求與作者和讀者的視界相融合,對原文文化進行過濾,是暫時擱置自己所屬文化,向原文化靠攏,還是把原文文化的意象歸化為目的語文化意象,這需要譯者積極地進行取舍,而取舍的過程正是譯者主體地位得以彰顯的過程。好的翻譯,是在尊重原文基礎(chǔ)上,選擇最符合目的語讀者閱讀習慣、語法規(guī)則且體現(xiàn)原文風格的譯法,而文學翻譯尤能體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮,也最能顯示譯者的文學造詣。

        參考文獻:

        [1]龔劍琴,吳小平.從“視界融合”看文學翻譯的實質(zhì)[J].南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版),2003,5(1):88-90.

        [2]李俊芳.從闡釋學角度論譯者的主體性[J].考試周刊—文學語言學研究,2008(21):209-210.

        猜你喜歡
        譯者主體性流沙
        任何流沙都是水土(詩學隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        原來我不是一棵植物
        流沙說
        知識窗(2017年9期)2017-09-28 21:18:06
        流沙!流沙!不要怕
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        国产内射爽爽大片| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 最新日韩精品视频免费在线观看| 91视色国内揄拍国内精品人妻 | 日韩在线手机专区av| av成人一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区14| 免费无码av片在线观看网址| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 久久丫精品国产亚洲av不卡| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外 | 91精品国产色综合久久不卡蜜 | 中文字幕精品亚洲字幕| 亚洲小说图区综合在线| 国产A√无码专区| 亚洲二区三区四区太九| 最好看的亚洲中文字幕| 99精品国产一区二区| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲 | 亚洲国产精品久久精品| 国产精品国产午夜免费看福利| 色爱无码A V 综合区| 青青草久久久亚洲一区| 国产亚洲精品第一综合另类| 亚洲高清中文字幕视频| 久久视频在线| a在线免费| 91桃色在线播放国产| 人妻无码第一区二区三区| 日韩精品无码免费专区网站| 青草青草伊人精品视频| 亚洲中文有码一区二区| 天堂网av一区二区三区在线观看| 国产成人一区二区三区影院动漫| av天堂精品久久久久| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲高清乱码午夜电影网| 大地资源网更新免费播放视频| 白色月光在线观看免费高清| 极品嫩模大尺度av在线播放|