亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析我國外宣翻譯的不足及對策

        2017-12-19 12:25:20許淼李學芹
        校園英語·中旬 2017年13期
        關鍵詞:不足對策

        許淼++李學芹

        【摘要】中國加入世貿(mào)組織以來,外宣翻譯的作用日益彰顯。翻譯質(zhì)量的好壞直接決定了中國的國際形象。因此加強外宣翻譯研究,提高翻譯質(zhì)量勢在必行。本文將結(jié)合外宣翻譯的意義和特點,分析目前我國外宣翻譯的不足,并就這些不足提出了幾點對策,以更好的促進中國文化“走出去”。

        【關鍵詞】外宣翻譯 不足 對策

        一、引言

        隨著全球化的不斷發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系變得更加緊密。中國文化如何“走出去”已成為當今世界一個重點話題。但由于國與國之間存在語言、思維、生活背景上的差異,中國本土的東西輸送到國外可能就會出現(xiàn)水土不服,效果大打折扣。要準確、有效的宣傳中國的政治、經(jīng)濟、文化,向世界發(fā)出中國聲音,很大程度上就需要依靠翻譯的力量。外宣翻譯,顧名思義,就是要完成那些以對外宣傳材料的翻譯任務為基本內(nèi)容的翻譯實踐活動的總稱。外宣翻譯作為一種特殊的翻譯形式,對表達中國觀點、促進國家形象的樹立和推廣、提高中國話語權(quán)的作用是毋庸置疑的,這是時代文明傳承與交流的需要。外宣翻譯不同于文學類翻譯,它是以信息對外傳播為目的的,具有信息價值,為的就是要讓世界認識、了解中國。如何讓世界了解中國,就要求譯者做到“內(nèi)外有別”,充分考慮國外受眾的心理,貼近他們的需求,貼近中國發(fā)展的實際,“讓譯文讀者明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨”。外宣翻譯目前在我國是主要的政治宣傳工具,具有明顯的政治意義。翻譯注重宣傳效果,注重國家形象和國家利益的維護。因此譯者要始終站在國家層面,堅持本國所持的政治立場,來贏得國際社會對我國的支持和理解。在確保政治意義的前提下,對外展開外宣工作帶來的最明顯、最直接的效果就是產(chǎn)生經(jīng)濟價值。從路邊標語、招商廣告到政府文件、經(jīng)濟論壇無一不體現(xiàn)著外宣工作所帶來的經(jīng)濟效果。好的翻譯能吸引外商投資,不盡人意的翻譯可能造成產(chǎn)品滯銷,“一句標語,嚇走外商”也不是危言聳聽。另外,外宣翻譯對促進文化交流、社會發(fā)展具有重要意義。一個國家的文學,歷史,風俗、旅游等能被國外的人認同、學習、接納,外宣翻譯起到了不可低估的作用。如旅游外宣翻譯能促進當?shù)芈糜问聵I(yè)的發(fā)展,有利于推動當?shù)仫L俗文化的傳播。

        外宣翻譯是中國連接世界的橋梁,是向世界展示中國的窗口,外宣翻譯的研究對中國文化“走出去”,中國國際地位的提升具有重要意義。

        二、外宣翻譯的不足

        我國的外宣翻譯工作雖取得了可喜的成績,但國外一些“中國威脅論”,“中國殖民論”等一些嚴重危害到中國形象的言論仍然存在。外宣翻譯研究仍存在許多不足,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

        1.內(nèi)外宣不分。進行外宣的主要目的就是要讓國外的人準確、清楚地認識、了解中國的政治、經(jīng)濟、文化,消除他們對中國的偏見和誤解。譯文要使譯語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同的情感體驗。翻譯出來的東西如果譯語讀者不想看、看不懂或者甚至產(chǎn)生誤解,那一切的翻譯工作都是徒然。這當中很大的問題來自于國內(nèi)對內(nèi)宣傳的和對外宣傳沒有區(qū)分開來,把內(nèi)宣的材料用于對外宣傳。正可謂“甲之蜜語,乙之砒霜”,用于國內(nèi)宣傳的正面、積極的材料用到對外宣傳中可能會產(chǎn)生負面效果。例如,國內(nèi)媒體會積極報道中國致力于成為軍事強國,體育強國等,目的是讓中華民族共同見證祖國的強大,給他們以信心和勇氣,使他們團結(jié)一心,為強國之路而努力。但在對外宣傳的時候譯者將其直譯為 “great power” 就可能適得其反。表面上來看 “great power” 有強國的意思,譯文無錯誤。但如果仔細考究就會明白 “power” 帶有武力的意思,西方解讀者可能會認為中國在變大變強的道路上會對其他國家造成威脅,才會有“中國威脅論”一說,這與中國的立場是相違背的。如果譯者能在對外宣傳時,稍加改動,將其翻譯為 “great country” 這樣的中性詞匯,這樣就能即表明中國走和平發(fā)展道路的政治立場,又能達到對外宣傳的目的。所以,用于對內(nèi)宣傳的材料用于外宣,會使效果大打折扣。

        2.語言使用不當?,F(xiàn)如今外宣失敗的部分原因來自于譯者語言使用不當,表現(xiàn)為譯者對原文望文生義,文字信息胡亂堆砌,“白話”連篇,出現(xiàn)詞匯、語法錯誤等,讓譯語讀者難以接受認同。段連城稱這類錯誤為“甲型病狀”。一般雖不致引起嚴重誤會,但卻讓人感到“沒有文化”和“馬虎草率”。林戊蓀(1992:12)稱這類錯誤為“外傷”,也可稱之謂“硬傷”。如“龍頭企業(yè)”,譯者望文生義,不假思索,將其翻譯為 “Dragon-head enterprise” 實屬下乘翻譯。再比如詞匯語法錯誤,最常見的就是公示語的翻譯,可謂錯誤連連,“小心滑倒”譯成了 “Be careful slip”,變成了讓外國人慢慢滑,小心滑;“現(xiàn)金存取款機”譯成了 “Currency Recycle System” “鈔票再循環(huán)利用機器”,以至于外國著名報紙《每日郵報》調(diào)侃其為洗錢行為。這些錯誤真是讓人啼笑皆非,大跌眼鏡,嚴重影響了中國的國際形象。

        3.中式英語。由于中西方存在文化、生活背景等諸多因素的差異,使得兩種語言在使用上有所不同。而在外宣翻譯中,許多譯者忽略了這兩種語言差異,導致出現(xiàn)了諸多的中式英語。瓊·平卡姆在她的《中式英語之鑒》(The Translators Guide to Chinglish)中曾這樣定義中式英語:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”。所謂中式英語,即句子沒有詞匯、語法錯誤,但受漢語思維方式的拘泥,其表達嚴重不符合英語國家的習慣,具有明顯的中國特色。中式英語是漢語與英語的畸形結(jié)合體,雖然形式上是英語,但用詞搭配上純屬“中國制造”,使得譯文別別扭扭,晦澀難懂,可讀性差,嚴重阻礙了對外宣傳和交流。例如漢語行文中喜歡添加形容詞、副詞等修飾詞以加強語氣,如不幸遇難、完滿結(jié)束、徹底粉碎等。在翻譯成英文時,許多譯者拘泥于原文,將其翻譯為 “be unfortunately killed”,“conclude with complete success”,“thoroughly smash” 這種英語里面根本不存在的表達。西方人的思維讓他們存疑難道遇難還有幸運的嗎?都結(jié)束了還不夠圓滿嗎?粉碎了還不算徹底嗎?因此,在進行外宣翻譯時,要盡可能的遵守英語的表達習慣,達到最佳的外宣效果。

        三、外宣翻譯的對策

        為了中國更好的“走出去”,樹立良好的國際形象,弘揚中華民族文化,贏得世界話語權(quán),筆者針對以上不足提出如下幾點對策:

        1.慎重選擇外宣材料。外宣翻譯不同于其他類型的翻譯,它是以信息傳遞為主要目的的,為的就是讓國外受眾了解當前的中國,基本上以漢譯英為主,所以外宣材料的選擇,即翻譯文本的選擇成為首要要考慮的問題。不是任何材料都可以用于外宣,它是有選擇性、針對性和目的性的。內(nèi)宣的材料用于外宣可能會使得效果適得其反。例如國家弘揚愛國主義精神,但對外過分強調(diào)愛國主義可能就成了民族主義,認為中國要與世界對立。因此,作為譯者應慎重選擇外宣材料,內(nèi)宣和外宣分開來,設立專門的外宣途徑和方法,積極選擇宣揚中國正面形象的材料為翻譯文本,做好引導和示范作用。另外,外宣翻譯材料具有一定的政治性,為了減少政治方面的對抗,譯者應秉持著嚴謹、認真的態(tài)度,有策略有方法地翻譯傳播中國的政治思想和文化意識形態(tài)。

        2.發(fā)揮譯者主體性,建立認同感。外宣翻譯中出現(xiàn)的詞匯語法等錯誤屬于低級問題,類似于“感冒發(fā)燒”,譯者只要稍加注意和學習就可以避免,但出現(xiàn)的“中式英語”才是影響外宣翻譯質(zhì)量的癥結(jié)所在。“中式英語”存在的根本原因就是中西方兩種語言表達修辭習慣不同,而譯者又忽略這種差異,無意識地將中文的形式生搬硬套在英語的外衣上,使得譯文晦澀難懂,嚴重不符合國外受眾心理,難以形成認同感。因此譯者應充分考慮國外讀者的文化背景、思維習慣、心理需求、價值觀念,尊重他們的語言表達,在翻譯時發(fā)揮譯者主體性,作必要的“變通”和“順應”,以期宣傳效果最大化。正如黃友義先生所言,“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語?!崩缭谠~語搭配上,中文的某些搭配不一定能在英文中找到對應,因此翻譯時要懂得“變通”和“順應”,盡可能的借用或套用英文中類似的表達,使得譯文地道,得到他們認同。如:中文中“濃茶”、“濃煙”、“濃妝”都可以用“濃”來搭配,但與之相應的英文要翻譯成 “strong tea”,“thick smoke”,“heavy make-up”。再例如句子表達,英文不會有同義的重復,中文則傾向于把同義詞放在一起加強語氣或使句子工整,如“為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國。美國也需要進一步了解中國”,若翻譯為“To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.” 顯然太重復啰嗦,不符合英語表達。譯者應將其“變通”為 “To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.” 總而言之,譯者要發(fā)揮一切主觀能動性,讓國外讀者認同、接受我們的譯文,才算是達到了外宣翻譯的最終目的。

        3.培養(yǎng)外宣翻譯人才“專業(yè)隊”。中國外宣事業(yè)能否成功,除了要在外宣翻譯文本,翻譯策略等譯文本身下功夫外,還應注重外宣翻譯大環(huán)境的培養(yǎng),即外宣翻譯人才的培養(yǎng)。目前,中國外宣翻譯人才缺乏,質(zhì)量普遍偏低,專業(yè)知識不過硬,缺少實踐鍛煉,嚴重影響了譯者的整體素質(zhì)。因此,培養(yǎng)專業(yè)的外宣翻譯人才隊伍勢在必行。中國各政府、各地區(qū)應高度重視外宣翻譯的重要性,嚴肅對待外宣工作,創(chuàng)造有利的大環(huán)境,建立完善的譯文審核、監(jiān)管機制,培養(yǎng)外宣翻譯人才“專業(yè)隊”。培養(yǎng)專業(yè)的外宣人才途徑有二:

        (1)高校培養(yǎng)。高校是培養(yǎng)翻譯人才最直接的途徑,各設有外語翻譯專業(yè)的高校應培養(yǎng)出適應于社會經(jīng)濟發(fā)展、社會發(fā)展需要的專門型、復合型人才;明確人才培養(yǎng)方案;設置合理的專業(yè)課程;注重理論與實踐的結(jié)合,有條件的院校還可以成立“翻譯工作坊”,培養(yǎng)學生實踐能力,為以后走向社會完成翻譯項目夯實基礎。翻譯是一門綜合學科,除了應具備扎實的雙語語言基礎,還應涉獵社會、經(jīng)濟、文化、歷史、科學等各方面的知識,提高譯者的綜合素質(zhì);各高校之間應積極展開學術(shù)交流活動,分享、交流學術(shù)成果,相互學習、相互進步。(2)社會培養(yǎng)。隨著中國國際聲望的提升,專業(yè)型外宣翻譯人才需求也不斷提高,但僅通過高校培養(yǎng)難以滿足當前社會供不應求的現(xiàn)狀,而且高校學習時間短,訓練強度低,缺少實戰(zhàn)經(jīng)驗,因此社會培養(yǎng)是高校培養(yǎng)強有力的補充。事實證明高校畢業(yè)生只有經(jīng)歷了幾年的社會磨煉才能成為一名合格的譯員。社會培養(yǎng)可分為開設培訓班和設立崗位晉升制度兩種。聘請有著豐富教學經(jīng)驗和實戰(zhàn)經(jīng)驗的譯員來進行專門的翻譯培訓,提高專業(yè)技能;企業(yè)設立完善的崗位晉升制度,嚴格考核譯員業(yè)績,培養(yǎng)譯員的職業(yè)道德,使其在在競爭中學習完善自己。

        參考文獻:

        [1]Zhang Jian(張建).全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].中國翻譯,2013,1:18-27.

        [2]Duan Liancheng(段連城).怎樣對外介紹中國[M].上海:中國對外翻譯出版公司,1990.

        [3]Joan Pinkham(瓊·平卡姆).中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

        [4Huang YouYi(黃友義).堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,6:27-28.

        作者簡介:

        許淼(1993.03.05-),女,漢族,湖南醴陵人,西華大學翻譯碩士,西華大學,外國語學院,研究方向:外宣翻譯。

        李學芹,西華大學副教授。

        猜你喜歡
        不足對策
        診錯因 知對策
        對策
        面對新高考的選擇、困惑及對策
        關于職工隊伍穩(wěn)定的認識和對策
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
        防治“老慢支”有對策
        我國電視新聞深度報道的發(fā)展現(xiàn)狀
        科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:25:18
        關于集團預算及內(nèi)控管理的思考
        財會學習(2016年19期)2016-11-10 05:53:07
        關于當前群眾文化工作的冷思考
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:43:54
        關于企業(yè)營運資金管理的研究
        論離婚損害賠償制度的不足與完善
        商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
        国产freesexvideos中国麻豆| 亚洲熟女国产熟女二区三区| 蜜桃视频永久免费在线观看| 国产美女主播视频一二三区| a级毛片免费完整视频| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲免费毛片网| av天堂亚洲另类色图在线播放 | 色综合久久久久综合99| 天天干夜夜操| 自慰高潮网站在线观看| 亚洲av专区一区二区| 国产综合精品一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 91久久国产情侣真实对白| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 国产欧美精品一区二区三区四区| 真实国产乱啪福利露脸| 国产高清在线91福利| 国产精品毛片一区二区三区| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 久久无码高潮喷水| 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 深夜福利国产精品中文字幕| 久久精品国产只有精品96| 国产亚洲精久久久久久无码77777 丝袜足控一区二区三区 | 亚洲成熟中老妇女视频| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 国产成人久久777777| 亚洲AV无码AV色| 好看的日韩精品视频在线| 狠狠综合久久av一区二区 | 在线不卡av片免费观看| 免费国产黄线在线播放| 视频国产一区二区在线| 人人妻人人澡人人爽超污| 日本一区午夜艳熟免费| 国产三级黄色的在线观看| 国产日产韩国av在线| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看|