蒲娟
摘要:隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,越來越多新科技詞語出現(xiàn)在社會主義市場中,由于受到新科技詞語的沖擊,作為具有悠久應用歷史的法語也在發(fā)生著重大轉(zhuǎn)變,使其在現(xiàn)代法語中的翻譯也發(fā)生了較大的變化。本文將對現(xiàn)代法語詞匯翻譯的發(fā)展變化進行分析,并對現(xiàn)代法語句子翻譯的發(fā)展變化以及科技語言與外來詞語的翻譯加以闡述。
關鍵詞:現(xiàn)代法語;翻譯;語言變化
現(xiàn)代法語翻譯屬于社會發(fā)展過程中累積的產(chǎn)物,隨著社會經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,現(xiàn)代法語翻譯自然需要隨之改變。同時,法語的翻譯屬于一項較為復雜的工作,其中如若哪個環(huán)節(jié)出錯,都將影響到整篇文章的連貫性。因此,翻譯人員應掌握翻譯技巧,將現(xiàn)代法語翻譯的重要價值充分發(fā)揮出來。
一、現(xiàn)代法語詞匯翻譯的發(fā)展變化
在法語詞匯方面,現(xiàn)代法語翻譯主要考慮的是引申含義、詞語的反譯表達以及多元化的詞法等。
(一)詞語的引申含義
在表達詞語的客觀意義方面,漢語和法語具有較強的相似性。但是,由于兩個民族在歷史文化背景、生活經(jīng)歷以及風俗習慣等方面有諸多不同,因此,在詞語的延伸意義方面也不盡相同。在現(xiàn)代法語詞匯翻譯中,主要根據(jù)詞匯語言所處的語境,簡單來說就是側重對詞匯引申意義的表達。例如,“salade”一詞,在不同的語境中具有不同的含義,具體的翻譯需要根據(jù)整個語句的情境來判斷,當其單獨出現(xiàn)時,可以將其翻譯為“生菜”,而在不同的語情境下還可以將其翻譯成“思維混亂”,這將充分體現(xiàn)出詞義引申含義的特征。
(二)反譯表達法
在進行現(xiàn)代法語翻譯時,通常要注重漢語與法語在語言表達習慣方面的區(qū)別,對于同樣語義的表達也不盡相同。例如,一個用肯定語式表達的詞語,也可以用否定的形式進行表達,這將體現(xiàn)出表達形式方面的不同,翻譯人員要注重對表達方式進行調(diào)整。例如,“sansmentir”在句子中做狀語時,它的意思是“不說謊”,在翻譯時不能將其翻譯成“不說謊地回答我”,這樣在漢語的表達方式來看,明顯的存在語病,因此,應將其進行反譯,即“坦誠地回答我”,這樣做既能夠做到翻譯的簡潔精煉,又能夠準確地表述出原文的真正意思。
(三)多元化的詞法
目前,法語的發(fā)展趨勢更加多元化,擁有不同文化背景的讀者面對相同的法語詞匯能夠聯(lián)想出不同的意思。因此,為了能夠使文字信息被更加清晰準確地翻譯出來,翻譯人員應適當?shù)募尤氩糠肿g入語進行補充。例如,文章中出現(xiàn)“dissolution”一詞時,如果直接將其翻譯成“解體”,則顯示出翻譯者對法國的政治文化了解不足。這個詞語主要想表達的是為了有效避免國內(nèi)出現(xiàn)罷工等局面,法國總理希拉克決定將國會解散,因此,翻譯者在對其進行翻譯時,需要對其進行補充,可以翻譯成“國會的解散”。
二、現(xiàn)代法語句子翻譯的發(fā)展變化
(一)更加注重翻譯技巧
在現(xiàn)代法語翻譯中的技巧有很多,應用較為廣泛的是分拆法和合并法。第一,分拆法。由于在句子結構方面,漢語和法語兩種語言具有較大的不同,現(xiàn)代法語中通常句子較長,句中的成分也較為復雜,有補語、分詞以及關系從句等多個部分,但在漢語語言表達中經(jīng)常是一些較為短小精煉的語句,因此在對法語進行翻譯時,通常會將法語的長句子進行拆分;第二,合并法。合并法也是現(xiàn)代法語翻譯中較為普遍的翻譯方式,即將與原譯文結構相似的句子合并在一起。例如,在一個長句中,有多幾個具有相似結構的短句,那么按照正常的方式進行翻譯將會顯得十分繁冗,這時就可以使用合并法進行翻譯,翻譯者可以根據(jù)語境將諸多短句整合成一個語句通暢的單句[1]。
(二)現(xiàn)代法語翻譯的俗語化應用
現(xiàn)代法語翻譯中對俗語的應用程度也逐漸加強。在以往傳統(tǒng)的法語中對工人、農(nóng)民以及其他普通勞動者的用語都較為粗俗,但是科學類的用語經(jīng)常被科學技術人員所使用,在法語中,上述現(xiàn)象幾乎成為行業(yè)或者團隊的專利。隨著時代的發(fā)展和進步,經(jīng)濟融合的程度逐漸加強,社會中各個階層間的來往和交流也日益頻繁,使得行業(yè)間在俗語方面的差距逐漸縮小。例如,對“Cpestchouette”的翻譯可以為“這活真是太絕了”。
三、科技語言與外來詞語的翻譯
隨著科學技術的普及和發(fā)展,越來越多的科技術語以及其他外來詞語被大眾熟悉,這也將促使現(xiàn)代法語翻譯發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如“clonage”被翻譯為“克隆”、“l(fā)aser”被翻譯為“激光”、“biotechnique”被翻譯為“生物技術”,等等。在現(xiàn)代法語中發(fā)生的改變大部分來源于外來詞語的影響,尤其是受到英語的影響。在近代,英語成為世界通用的語言之一,這將使得在法語語言中匯入了大量的英文詞匯,其涉及的領域也十分廣闊,在經(jīng)濟文化、科技娛樂以及社會政治等多個領域中都能夠見到這些外來詞匯,這同時也給現(xiàn)代法語的翻譯加入了英語化的色彩。例如“dispatcher”被翻譯成“調(diào)度員”、“hardware”被翻譯成“硬件”、“boss”被翻譯為“老板”,等等[2]。
四、結語
綜上所述,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,現(xiàn)代法語發(fā)生了顯著的變化,導致現(xiàn)代法語翻譯也隨之改變。作為法語翻譯人員要能夠?qū)⒎g工作與當前時代背景相結合,充分認識到現(xiàn)代法語詞匯翻譯以及現(xiàn)代法語句子翻譯發(fā)生的變化,采取分拆法或者合并法等多種方法,靈活處理法語詞匯以及句式的反應,達到既能夠使句子變得簡單精煉,同時能夠?qū)⒃牡囊馑记宄蚀_進行表述的目標。
【參考文獻】
[1]李太生.現(xiàn)代越南語新詞發(fā)展趨勢及其越漢翻譯探討[J].東南亞縱橫,2013(05):67-70.
[2]何盈.現(xiàn)代漢語中英語外來詞翻譯的發(fā)展趨勢及特點研究[J].寧波廣播電視大學學報,2012(04):49-51.