亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨境電子商務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題分析

        2017-12-14 07:53:43賈燕梅
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年12期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)

        賈燕梅

        【摘要】隨著“一帶一路”構(gòu)想的提出和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)再次敞開(kāi)古老而厚重的大門以最嶄新的姿態(tài)迎接世界的到來(lái)?!敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“海上絲綢之路”的發(fā)展讓各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)越來(lái)越頻繁,跨境電子商務(wù)成為當(dāng)前國(guó)際商務(wù)往來(lái)的重要手段,翻譯作為貿(mào)易往來(lái)的橋梁顯得尤為重要。然而,在跨境電商的貿(mào)易往來(lái)中,很多從事電子商務(wù)的工作者由于商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí)未能掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,在電子商務(wù)中出現(xiàn)了許多翻譯錯(cuò)誤。對(duì)此,本文對(duì)跨境電子商務(wù)中的翻譯現(xiàn)狀和問(wèn)題進(jìn)行探析,并結(jié)合具體案例總結(jié)出電子商務(wù)英語(yǔ)的一些技巧和策略。

        【關(guān)鍵詞】跨境電子商務(wù) 商務(wù)英語(yǔ) 語(yǔ)言特征 翻譯技巧

        一、電子商務(wù)及商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展現(xiàn)狀分析

        1.電子商務(wù)概念及發(fā)展現(xiàn)狀。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”的迅速發(fā)展,電子商務(wù)這一概念逐漸被人們所熟知。電子商務(wù)作為一種新型的交易方式,將生產(chǎn)企業(yè)、流通企業(yè)以及消費(fèi)者和政府帶入了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)、數(shù)字化生存的新天地,電子商務(wù)的出現(xiàn)和發(fā)展,顛覆了傳統(tǒng)的商業(yè)模式,加速了整個(gè)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程。相對(duì)與傳統(tǒng)的商業(yè)模式,電子商務(wù)更具有便捷性和時(shí)效性,商業(yè)活動(dòng)的展開(kāi)將不再受到距離的限制。因?yàn)檫@些優(yōu)勢(shì),全球各個(gè)國(guó)家都在大力的促進(jìn)電子商務(wù)的發(fā)展,可以想見(jiàn),在未來(lái)的很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)電子商務(wù)都將成為主流的商業(yè)模式。自從電子商務(wù)這一概念被引入之后,我國(guó)的電子商務(wù)就一直處于一個(gè)高速的發(fā)展?fàn)顟B(tài)之下。目前,我國(guó)已經(jīng)成為了全球范圍內(nèi)最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)之一。

        2.基于電子商務(wù)討論商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展。電子商務(wù)的迅速發(fā)展,極大程度的縮小了企業(yè)間的距離限制,這一模式也迅速的在世界范圍內(nèi)擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。英語(yǔ)作為普及度最高的語(yǔ)言之一,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀榱烁鱾€(gè)國(guó)家電子商務(wù)行業(yè)溝通的橋梁。

        商務(wù)英語(yǔ)是在英語(yǔ)的基礎(chǔ)上添加商務(wù)的成分,是商務(wù)與英語(yǔ)的綜合體,對(duì)于一些特定商務(wù)術(shù)語(yǔ)及特殊意義詞匯,商務(wù)英語(yǔ)都賦予特殊 的意義,所以商務(wù)英語(yǔ)在擁有普通英語(yǔ)的所有特性的基礎(chǔ)上,又作為一種專業(yè)商務(wù)性語(yǔ)言參與國(guó)際貿(mào)易之中。

        在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中,一般情況下所要表達(dá)的主題具有較強(qiáng) 的邏輯思維性,所以它在使用的過(guò)程中杜絕夸張的修辭手法。商務(wù)英語(yǔ)以客觀形式將語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),特別是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中“具體”、“明確”、“嚴(yán)謹(jǐn)”是商務(wù)英語(yǔ)翻譯追尋的三大翻譯原則,因?yàn)樵谏虅?wù)交往的過(guò)程中,如果表達(dá)不清晰,會(huì)造成貿(mào)易雙方在理解上有分歧,進(jìn)而產(chǎn)生一系列誤解及不必要的麻煩。同時(shí)商務(wù)往來(lái)一向都注重禮貌,所以商務(wù)英語(yǔ)在禮貌用語(yǔ)方面必不可少,因?yàn)橹挥性诙Y貌的基礎(chǔ)上才會(huì)有合作的愿望,才能促使商務(wù)雙方進(jìn)行合作,以便促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)更好的發(fā)展。

        二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題

        1.翻譯過(guò)程不注重語(yǔ)法。翻譯人員能否透徹的理解原文中涉及到的語(yǔ)法很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。當(dāng)遇到長(zhǎng)度較長(zhǎng)的句子時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)法分析不到位,翻譯人員很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn)。當(dāng)含義較深的句子出現(xiàn)時(shí),如果翻譯人員對(duì)語(yǔ)法的積累不夠深厚,那么就很可能只能理解到表面的意思,翻譯不出原文真正想表達(dá)的思想。

        2.存在漏譯現(xiàn)象。漏譯現(xiàn)象是指翻譯人員將原文中原有的詞匯在譯文中直接省略,導(dǎo)致譯文不能完整的表達(dá)原文思想。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有很多,首先,一部分翻譯人員由于自身專業(yè)素養(yǎng)不夠,意識(shí)不到忠于原文進(jìn)行翻譯工作的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致了漏譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。而另一部分翻譯人員則是因?yàn)榇中拇笠?,?duì)原文理解程度不夠深刻,甚至根據(jù)自己的想象進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來(lái)的譯文必然是漏洞百出的,這樣的譯文也就談不上質(zhì)量的提升了。

        3.翻譯內(nèi)容不夠靈活。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐通常包括直譯法與意譯法,這兩種方法的應(yīng)用場(chǎng)景各不相同,直譯法側(cè)重于原文,在翻譯過(guò)程中盡最大可能符合原文思想進(jìn)行翻譯,也正是因?yàn)檫@一特點(diǎn),翻譯人員在直譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)譯文過(guò)于死板和僵硬的情況,甚至完全不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,閱讀起來(lái)生硬晦澀,難以達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。這一問(wèn)題也就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯的過(guò)程中除了保證不改變?cè)囊馑贾?,還應(yīng)該注意譯文的流暢度。

        4.錯(cuò)譯和直譯。受翻譯水平的限制,我國(guó)一些跨境電商企業(yè)的英文網(wǎng)頁(yè)上時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。同時(shí),由于文化差異的影響和跨文化交際能力的缺失,直譯現(xiàn)象層出不窮。將漢語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ),而不考慮文化因素是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的直接原因。

        5.尚不完善。一些傳統(tǒng)企業(yè)和傳初創(chuàng)企業(yè)由于跨境意識(shí)不強(qiáng),或囿于人力財(cái)力,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁(yè)十分不完善。網(wǎng)頁(yè)上往往只有幾個(gè)關(guān)鍵詞用英文顯示,沒(méi)有人工翻譯及時(shí)傳達(dá)顧客的反饋信息,導(dǎo)致其英文網(wǎng)頁(yè)在跨境電商交易中往往起不到任何作用。

        三、基于電子商務(wù)環(huán)境分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐

        1.分析語(yǔ)境,確定詞匯意義。因?yàn)殡娮由虅?wù)的快速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中也產(chǎn)生了許多新的詞匯,同時(shí)還有很大一部分詞匯具有多義性,在對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果翻譯人員不能準(zhǔn)確的把握詞匯的具體意義,就很有可能導(dǎo)致誤譯情況的出現(xiàn)。想要鑒別這些詞匯的具體意義,分析詞匯所處的上下文語(yǔ)境是最有效的手段。

        舉例來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)中的“honor”一詞通常表示“交給,交付”,而在銀行系統(tǒng)中這一單詞表示的意義是“付款”。如果此時(shí)翻譯人員將這兩種意義混淆,沒(méi)有通過(guò)單詞所處的上下文語(yǔ)境進(jìn)行具體分析,就必然會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況,甚至導(dǎo)致商業(yè)糾紛的發(fā)生。商務(wù)英語(yǔ)詞匯經(jīng)常會(huì)有與公共英語(yǔ)詞匯意思不同的情況出現(xiàn),比如:“reference”一詞通常情況下表示 “參考,參照”,但在商務(wù)英語(yǔ)中這一單詞還有 “資信證明人” 的意思,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不能不經(jīng)分析就認(rèn)為這一單詞一定表示的是后者的意思,而是要進(jìn)行具體的分析,聯(lián)合上下文確定單詞的意思。想要了解一門語(yǔ)言除了語(yǔ)法、詞匯之外,還需要關(guān)注語(yǔ)言背后的文化背景。因?yàn)槲幕尘暗牟町悾恳环N語(yǔ)言的表達(dá)方式都有很大的區(qū)別,而翻譯人員所要做的就是在翻譯過(guò)程中盡量使這種差異縮小一些,保障譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),了解西方文化背景、熟悉英語(yǔ)表達(dá)方式、掌握英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯都是必備的職業(yè)素養(yǎng),只有做到了這些要求,在翻譯的過(guò)程中才能更好的理解原文思想,提高譯文的準(zhǔn)確性。endprint

        2.適當(dāng)引申詞義,提高譯文準(zhǔn)確性。

        (1)具象詞匯抽象化。為了保障譯文的流暢度,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員可以在保證意義不變的情況下對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊旰蛿U(kuò)展。當(dāng)原文中涉及到一些比較具象的事件或物品時(shí),譯員可以適當(dāng)?shù)膶?duì)這部分詞匯進(jìn)行抽象,從中提取一個(gè)表達(dá)這類事物的概念或?qū)傩詠?lái)進(jìn)行具體的翻譯。舉例來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的表達(dá)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“under the table”這一詞組,字面意思很明顯,表達(dá)的是 “在桌子底下”,而實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程中這一詞組經(jīng)常表示某一事件已經(jīng)秘密的處理或解決了。從這個(gè)例子分析來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常通過(guò)具象的事物來(lái)表達(dá)抽象的意思,對(duì)于這一類詞匯顯然不能使用直譯的翻譯方法,而應(yīng)該充分了解詞匯背景,對(duì)詞匯所表達(dá)的深層含義進(jìn)行抽象,讓譯文更具有可讀性,同時(shí)提高譯文的準(zhǔn)確性。

        (2)詞義模糊詞匯具象化。英文中同時(shí)還存在一類詞匯,這部分詞匯表達(dá)的意義通常已經(jīng)非常抽象,但在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中為了更好的表達(dá)詞匯的具體意義,翻譯人員必須將這類詞匯具象化,準(zhǔn)確的在譯文中表現(xiàn)原文的思想。以電子商務(wù)中經(jīng)常涉及到的一個(gè)詞語(yǔ)為例,“union”在公共英語(yǔ)中通常表示集合或聯(lián)合的意思,顯然商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不允許這類意義比較模糊的詞語(yǔ)出現(xiàn),在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,這一詞匯通常會(huì)被翻譯成 “混紡織物”。對(duì)于意義較為單一的詞語(yǔ),在翻譯是也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展,比如,如果原文中出現(xiàn) “腐敗” 一詞,而通過(guò)分析上下文發(fā)現(xiàn)文章與政府工作相關(guān),此時(shí)翻譯人員完全可以根據(jù)實(shí)際情況將這一詞匯翻譯為 “腐敗現(xiàn)象”。通過(guò)這樣的擴(kuò)展和延伸,不但更好的表達(dá)了原文的意思,也在某種程度上提高了譯文的準(zhǔn)確性,避免了因?yàn)榉g不確定而出現(xiàn)影響商務(wù)活動(dòng)的情況。

        3.熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ),提升翻譯準(zhǔn)確性。一種新型技術(shù)的大量應(yīng)用對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō)意味著更多專有名詞的出現(xiàn)。電子商務(wù)的迅速發(fā)展和普及進(jìn)一步增加了商務(wù)英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯數(shù)量,在這種環(huán)境下,市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的要求也就相對(duì)提高了。一個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)通常具有極強(qiáng)的專業(yè)性,不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)很難完全掌握,對(duì)于這部分詞匯,翻譯人員要做到及時(shí)熟悉,在翻譯工作中遇到這類詞匯時(shí)也不能簡(jiǎn)單的根據(jù)詞匯意思進(jìn)行翻譯,而是通過(guò)資料的查找以及原文主題來(lái)確定詞匯的具體意義。

        從目前的電子商務(wù)環(huán)境來(lái)分析,想要成為一名合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,就要及時(shí)的根據(jù)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r提升自身素養(yǎng),更多的掌握專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,順應(yīng)潮流發(fā)展,保證自己不會(huì)被淘汰。只有翻譯人員在翻譯過(guò)程中做到精益求精,不忽視任何一個(gè)細(xì)節(jié),才能更好的完成翻譯工作,保證商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。

        四、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

        1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)應(yīng)策略。商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)涉及知識(shí)面較多、覆蓋面特廣的特殊學(xué)科。有其自身特點(diǎn)造成的獨(dú)特性質(zhì)。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的不斷了解,增強(qiáng)了我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)認(rèn)知,從而更好的掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,對(duì)于一詞多義及常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧要明確。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中,具體英語(yǔ)單詞及詞匯的翻譯要根據(jù)全篇文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯,對(duì)于同一個(gè)英語(yǔ)單詞在不同語(yǔ)句及環(huán)境所表達(dá)的意義不盡相同,下面我們以英文單詞“credi”為例進(jìn)行分析,“credit”可以有兩種不同的翻譯,分別為“信譽(yù)”及“信用證”,具體翻譯為哪一種需要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)對(duì)待。例如在語(yǔ)句“They try to obtain credit in the trade.”在這個(gè)語(yǔ)句里毫無(wú)疑問(wèn)將“credit”翻譯為“信譽(yù)”;另外在語(yǔ)句“We have opened the cover in gored it with the Bank of American to key.”就要翻譯為“信用證”。

        對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯者來(lái)講,商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯要熟記于心。如下幾個(gè)是最常用的商業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮寫語(yǔ):buy-out=全面收購(gòu);custody duty=關(guān)稅;stamp=duty印花稅;商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)于其他分支的英語(yǔ)來(lái)講,還是一門比較實(shí)用的學(xué)科。其實(shí)用的價(jià)值主要體現(xiàn)在:商務(wù)英語(yǔ)翻譯者明白要想提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量必須對(duì)參與社會(huì)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的各國(guó)有所了解,并且在某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域有所造詣。

        2.恰當(dāng)?shù)氖褂迷~類轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯指的是在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)母淖冊(cè)~性來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上都有著明顯的區(qū)別,所以在翻譯時(shí)基本不能進(jìn)行一字一句的直譯,在這樣的情況下,譯者需要改變一些詞語(yǔ)的詞性。例如“Before the payment of the tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs(在交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管)”,在這一句里,“payment”原本是名詞“付款”,但翻譯上轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“交”。

        五、結(jié)論

        跨境電子商務(wù)的發(fā)展是現(xiàn)代世界各國(guó)利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的重要手段。隨著全球信息化速度的進(jìn)一步加快,電子商務(wù)也迎來(lái)了一個(gè)高速發(fā)展的時(shí)期,這也就意味著市場(chǎng)中將會(huì)需要更多的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員。然而其中涉及的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也是困擾大多數(shù)譯者的難題,要求在翻譯過(guò)程中正確認(rèn)識(shí)跨境電子商務(wù)的基本內(nèi)涵,分析其商務(wù)英語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征,譯員也要通過(guò)聯(lián)系上下文、引申原文詞匯意義、及時(shí)熟悉相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等手段來(lái)提高譯文質(zhì)量,以此達(dá)到電子商務(wù)交易的目標(biāo)。endprint

        猜你喜歡
        商務(wù)英語(yǔ)
        商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        民辦高校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
        商務(wù)英語(yǔ)文體論略
        基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)改革探索
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
        淺析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
        免费男人下部进女人下部视频| 日本一区二区三区光视频| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 欧美成人久久久免费播放| 区一区一日本高清视频在线观看| 亚洲一区二区三区av资源| 专干老熟女视频在线观看| 国产微拍精品一区二区| 2022精品久久久久久中文字幕| 中文字幕日本av网站| 国内精品久久久久久99| 成人h动漫精品一区二区| 午夜无码无遮挡在线视频| 在线视频观看一区二区| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 呻吟国产av久久一区二区| 国产91精品丝袜美腿在线| 免费在线观看播放黄片视频| 无码人妻av一二区二区三区| 亚洲天堂中文| 日本高清一区在线你懂得| 在线观看人成视频免费| 女女女女bbbbbb毛片在线| 久久99精品这里精品动漫6| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 国产亚洲精品美女久久久| 久久网视频中文字幕综合| 女同国产日韩精品在线| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 国产午夜精品理论片| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | 久久与欧美视频| 日本师生三片在线观看| 国产一区二区三区乱码| 亚洲一区二区综合色精品| 麻豆av在线免费观看精品| 日本伊人精品一区二区三区 | 国产一极毛片| 国产精品国产三级国产不卡| 国产精品天干天干|