趙利美
隱喻是一種基于語義表達的巧妙手法,在語言學(xué)習(xí)中尤為重要。中文里的隱喻語義和英文、俄文等語言的隱喻語義存在一定的差別。中文隱喻是指代替關(guān)系,而之所以可以形成代替關(guān)系是由文化符號所決定的。英文和俄文隱喻的語義解讀要從詞匯本義出發(fā),結(jié)合具體的語境對隱喻詞匯進行翻譯。因此,本文主要分析俄語動詞隱喻的語義解讀,并由此進一步分析動詞的多義與解讀隱喻語義之間的關(guān)系。
引言
俄語動詞隱喻的表達,是建立在動作本體和喻體之間,形成的一種特定語義關(guān)系,即沒有離開本體的喻體。因此,在解讀俄語動詞隱喻語義時,首先要分析動詞的多義特征。例如,俄語動詞“утешатъ”,既有打消、安慰的意思,也有使快樂、使高興和使解憂等解釋。當“утешатъ”應(yīng)用在“яхочу утешатъ не обилелся”時,這句話的翻譯為“我希望你不要生氣”,此時俄語動詞“утешатъ”是在詞義安慰的基礎(chǔ)上,衍生出的隱喻含義,解釋為希望、勸解等。仔細研究俄語動詞隱喻的語義解讀,有助于提高俄語的翻譯準確性,實現(xiàn)中俄文化的友好交流。
俄語動詞之所以能夠衍生出很多隱喻語義,主要是一個動詞本身所給出的翻譯范圍較廣,意義較為籠統(tǒng)。因此,在引用時往往可以找到一個具有延伸功能的原意,即從本體向喻體擴展。換句話說,同一個俄語動詞可以延伸出多種隱喻語義。當本體選擇不同時,喻體的語義也會隨之變化。例如,翻譯為“超過被蓋的事物和給鋪上……”的俄語動詞“перекрьгть”,該動詞具有本體含義兩個,分別是蓋好、超過和給鋪上……。當對兩個本體動作的內(nèi)涵分別進行收縮后,“超過”可以延伸為突破或打破某一標準或額度,例如“перекрьгть рекора”,可翻譯為破紀錄,而不是蓋好或超過記錄?!敖o鋪上……”本體的隱喻語義可以從垂直或水平的運動方式中加以選擇,即可以隱喻為堵住和封鎖。由此可見,俄語動詞的隱喻語義主要是取決于動詞本體的含義,在延伸擴展過程中,總會在本體和喻體之間存在一個契合點,從而使隱喻的語義在具體的語句情境中得到正確的翻譯。
在分析本體和喻體關(guān)系時,值得注意的是,本體和喻體間的關(guān)系是可逆的,即由本體可擴展到喻體,而喻體也可作用于本體。本體和喻體之間的轉(zhuǎn)化是通過一定聯(lián)想思維實現(xiàn)的。當喻體動作含義應(yīng)用較多時,會自然升級為本體的常用語義,從而進一步擴充一個動詞的含義,這也是為什么很多動詞有多個并不相近語義的主要原因??偠灾?,解讀俄語動詞的語義時,要通過本體與喻體間的作用關(guān)系,相互滲透,相互靠近,使翻譯結(jié)果在立足于本體的基礎(chǔ)上,適應(yīng)具體的語句情境,使語言表達更加自然合理。
俄語動詞的多義特征與其他語言,例如英語動詞的多義特征是相似的,即大部分外來語言在本土學(xué)習(xí)時,每一個詞匯都不止一個含義。其原因,一方面是受到地方文化的影響,在翻譯時會自然適應(yīng)本土文化;另一方面是由于詞匯本身適用的場景比較多,從而使其表達功能得到擴展。隱喻語義是使動詞產(chǎn)生多義的重要原因,同時動詞多義也是衍生眾多隱喻語義的基礎(chǔ)。這與本體和喻體間的作用關(guān)系十分相似。但是,動詞多義提高了俄語動詞隱喻語義解讀的難度,尤其是對于語言的初學(xué)者來說,在解讀隱喻語義時要經(jīng)歷很長的本義分析時間。
俄語動詞除了具備多種詞義以外,部分動詞的詞性也是多樣化的。例如,俄語動詞“посадить”,作為動詞時可以翻譯為使飛機著陸、監(jiān)禁、種植等。由于本體含義是動作屬性,因此其喻體屬性必然也是動作屬性,可以擴展出的喻體含義為坐好和讓坐下。除了動詞屬性以外,“посадить”還具有名詞詞性,此時其喻體的屬性也必然是名詞屬性。因此,分析某一俄語動詞的隱喻語義時,應(yīng)該先確定詞性,然后按照相同詞性下的本體含義進行深入解讀。
在了解詞性以后,如果確定依然是動詞屬性,此時要將動作屬性進一步劃分為動作方式、動作結(jié)果和動作結(jié)構(gòu)或方向。例如,“посадить”的三個本體動詞含義中,使飛機著陸為動作方式,監(jiān)禁為動作結(jié)果,種植為動作方向?qū)傩?。在得到這樣的分析結(jié)果之后,其喻體含義中的讓坐下為“使飛機著陸”的延伸,兩者同屬于動作方式。而坐好則是“監(jiān)禁”的延伸,同屬于動作結(jié)果。通過這樣的細分,可以減少動詞多義對解讀俄語動詞喻體語義的影響。
俄語動詞的隱喻語義解讀,首先要理解俄語動詞的本體含義,在本體含義的基礎(chǔ)上,通過思維的轉(zhuǎn)化,翻譯為適合具體語境的語義。當然,本體到喻體語義的轉(zhuǎn)化并不是隨意的,而是要借助一系列的分析。例如,詞性的分析、動作具體屬性的分析以及關(guān)聯(lián)性分析等。
另外,掌握俄語動詞本體語義和喻體語義間的作用關(guān)系,明確以具體的哪一個本體含義為基礎(chǔ)進行延伸和擴展是十分必要的。因為,有針對性的聯(lián)想可以提高翻譯效率,也能夠使翻譯結(jié)果更加準確。當然,不同文化下,對動詞隱喻含義的翻譯結(jié)果會存在差距,這就要求解讀者要具備一定的文化知識底蘊,了解不同地區(qū)的文化差異,按照地區(qū)喜好與習(xí)慣進行翻譯。
解讀俄語動詞隱喻語義時,一方面要理解俄語動詞本體和喻體間的相互作用關(guān)系,另一方面要了解動詞多義性特征對解讀喻體含義的影響。在分析完上述內(nèi)容以后,如果還沒有得到喻體的正確語義,則需要進一步分析動作的屬性特征和地方文化,進而得到適應(yīng)地區(qū)喜好與習(xí)慣的翻譯結(jié)果。隱喻語義的解讀關(guān)系到文化的交流與傳承。因此,加強俄語動詞隱喻語義的解讀分析是十分必要的。
(作者單位:海南熱帶海洋學(xué)院)endprint