亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        德國(guó)功能翻譯理論綜述

        2017-12-06 12:37:01
        小說(shuō)月刊 2017年14期
        關(guān)鍵詞:文本理論語(yǔ)言

        (福州大學(xué) 福建 福州 350108)

        德國(guó)功能翻譯理論綜述

        楊程

        (福州大學(xué)福建福州350108)

        德國(guó)的功能派翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,它繼承了傳統(tǒng)理論的合理成分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和參與各方的互動(dòng),形成多元多維度的翻譯研究局面。本文通過(guò)對(duì)德國(guó)功能翻譯理論產(chǎn)生的原因、主要代表人物及其思想、基本內(nèi)容、產(chǎn)生的意義及其局限的分析,希望譯者在使用該理論進(jìn)行翻譯時(shí)、研究者進(jìn)行翻譯理論探索或運(yùn)用該理論進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),能首先對(duì)其有充分的認(rèn)識(shí),不至于誤用、錯(cuò)用。我國(guó)對(duì)該理論研究的時(shí)間不長(zhǎng),相關(guān)著述不是很系統(tǒng),希望本文可以喚起學(xué)界對(duì)此具有革新性的翻譯理論的重視。

        功能翻譯理論;原因;意義;局限

        1 理論背景

        自翻譯活動(dòng)出現(xiàn)以來(lái),各種翻譯理論也層出不窮。其中西方翻譯理論研究成就最為突出。如20世紀(jì)60、70年代尤金·奈達(dá)提出的對(duì)等理論,至今仍對(duì)翻譯界有很大影響。他把翻譯過(guò)程分成三階段模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組,并提出了與形式對(duì)等相對(duì)立的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,指出“動(dòng)態(tài)對(duì)等是指譯文中的信息接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對(duì)原文信息的反映基本相同?!钡煌Z(yǔ)言和文化的差異畢竟客觀存在,“對(duì)等”概念是在純語(yǔ)言層面的探討,在翻譯活動(dòng)中并非普遍適用。翻譯的本質(zhì)更多的是建立在語(yǔ)言形式上的不同文化間的交流。于是,自上世紀(jì)70年代開(kāi)始,一種新的翻譯理論——德國(guó)功能翻譯理論產(chǎn)生。它擺脫了以往以對(duì)等論為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。

        2 主要代表人物

        2.1 凱瑟林娜·賴斯

        德國(guó)功能翻譯理論出現(xiàn)的標(biāo)志是1971年凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版。作為第一代倡導(dǎo)者中的里程碑式人物,她主要的論述集中在功能主義翻譯批評(píng)理論上。她首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,并提出三大文本類型,這樣在不同文本類型和翻譯方法之間建立了一種聯(lián)系,對(duì)譯者在面對(duì)不同“翻譯要求(translation brief)”時(shí),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略有一定的指導(dǎo)作用。

        2.2 漢斯·弗米爾

        漢斯·弗米爾(Hans. I Vermeer)是功能翻譯理論的第一代倡導(dǎo)者的第二個(gè)里程碑式人物。他創(chuàng)立了功能翻譯理論的核心理論:翻譯目的論(Skopos theory)。1984年,他在和賴斯合著的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)一書(shū)中,正式提出“譯文功能論”這一概念。他們提出,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。目的論明確了翻譯目的的核心地位,對(duì)有經(jīng)驗(yàn)的譯者翻譯方法選擇有積極指導(dǎo)意義,對(duì)同一文本為何會(huì)有不同譯本做了較為合理的解釋。

        2.3 克里斯蒂安·諾德

        90年代初,作為第二代德國(guó)功能翻譯理論倡導(dǎo)者,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)是首位用英文著書(shū)(《目的性行為——析功能翻譯理論》:Translating As a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained, 1997)分析和總結(jié)功能翻譯理論的學(xué)者。在《翻譯是一種目的性活動(dòng)——解釋功能翻譯理論》一書(shū)中,她把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,進(jìn)一步拓展和完善了譯文功能理論。 “功能+忠誠(chéng)”原則中,功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。功能原則強(qiáng)調(diào)了原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,其數(shù)量和質(zhì)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時(shí)也為決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些則可以或必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫(xiě)”(包括可選擇的和必須進(jìn)行的改寫(xiě))提供了標(biāo)準(zhǔn)。

        3 基本概念與理論內(nèi)涵

        3.1 基本概念

        功能派認(rèn)為翻譯行為(translational action)和翻譯(translation)是兩個(gè)不同概念。翻譯行為中的“行為(action)”是“有目的地把事物的一種狀態(tài)改變或轉(zhuǎn)化到另一種狀態(tài)。如果涉及到兩個(gè)或兩個(gè)以上的人,行為也可被稱為相互行為(interaction)。”,而“翻譯行為”是“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。”“翻譯只是以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為?!狈g行為及翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際,兩者以此為圓心作同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點(diǎn)。

        3.2 理論內(nèi)涵

        德國(guó)功能翻譯理論有兩大核心理論。一是文本類型學(xué)翻譯理論,即把翻譯策略和文本類型掛鉤,文本類型決定翻譯方法;二是翻譯目的論理論,即翻譯目的決定翻譯方法。后一種方法是對(duì)前一種理論的繼承和發(fā)展。

        文本類型學(xué)翻譯理論是由德國(guó)功能翻譯理論的奠基人賴斯提出的。其認(rèn)為文本是實(shí)現(xiàn)交流的層面,而不是字詞或句子,對(duì)等必須在文本的層面實(shí)現(xiàn)。在翻譯信息型文本時(shí),譯者應(yīng)首先追求語(yǔ)義對(duì)等,然后才是內(nèi)涵意義和美學(xué)價(jià)值;在翻譯表達(dá)型文本時(shí),應(yīng)注重保留譯文的美學(xué)價(jià)值,其次才是語(yǔ)義內(nèi)容等方面;而在處理操作型文本時(shí),應(yīng)更多地考慮非語(yǔ)言因素。這些翻譯方法統(tǒng)稱為“文本導(dǎo)向型”方法。但如果翻譯是為了某個(gè)特殊功能,決定翻譯的就是“目的導(dǎo)向型”方法了。她認(rèn)為用這種方法產(chǎn)生的譯文嚴(yán)格來(lái)說(shuō)并非翻譯,而是“改寫(xiě)(adaptation)”。此時(shí)需要考慮的是“功能范疇(functional category)”的因素?!澳康膶?dǎo)向型”方法后來(lái)發(fā)展為翻譯目的論。

        弗米爾用專門(mén)術(shù)語(yǔ)Skopos(希臘文中意為“目的”)表示自己的翻譯理論,把翻譯列為人類行為的一種,是把交際中使用的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符合從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。

        而諾德規(guī)避了文本類型學(xué)翻譯理論機(jī)械的客觀性和翻譯目的論的極端主觀性,吸收兩者的合理成分并有機(jī)融合,提出決定翻譯策略的是譯文的預(yù)設(shè)功能,即元語(yǔ)功能(譯文用來(lái)體現(xiàn)原文文本語(yǔ)言文化特點(diǎn))和求同或求異功能(求同功能:譯文功能和原文文本的功能保持相同或相似;求異功能:譯文功能和原文功能不一樣的種種情況)。諾德還把倫理學(xué)概念引入功能翻譯理論,認(rèn)為只有在翻譯目的和原文作者的交際目的相互協(xié)調(diào)的情況下,目的決定方法理論才能有效,否則會(huì)“為了目的而不擇手段”。“功能+忠誠(chéng)”原則的提出則規(guī)范了翻譯目的的合理性和合法性,因?yàn)椤白g者既要關(guān)注原文文本的使用情景,又要關(guān)注譯文文本的使用情景,既要對(duì)原文文本發(fā)送者負(fù)責(zé),又要對(duì)譯文文本接受者負(fù)責(zé)”。

        4 意義與局限

        4.1 意義

        “翻譯技巧是不變的,變動(dòng)著的是翻譯目的,不同的翻譯目的決定著不同的翻譯技巧?!薄胺g內(nèi)容是立體的、多層的。”功能派理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,有助于解釋為什么同一篇原文會(huì)有不同的譯文。功能翻譯理論更多關(guān)注譯文,注重實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,將“翻譯放到了一個(gè)綜合原文作者、譯文作者和譯文讀者多重關(guān)系的動(dòng)態(tài)的行為范疇,從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究”,是對(duì)翻譯理論的革新,提出新視角,也拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域。

        這種理論為西方從語(yǔ)言學(xué)派為主流的翻譯理論界開(kāi)辟的新的研究道路,對(duì)我國(guó)翻譯界也有一定影響。中國(guó)翻譯理論研究已有長(zhǎng)足發(fā)展,但總的來(lái)說(shuō),在從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)理論研究方面,還尚無(wú)人研究,德國(guó)功能翻譯理論無(wú)疑具有很高的參考和借鑒價(jià)值。中國(guó)功能派研究理論有兩個(gè)明顯的發(fā)展階段,1987年到2000年為起步階段,以初步譯介和應(yīng)用為主?!爸袊?guó)翻譯”1987年第3期刊登的杜乾元的《記聯(lián)邦德國(guó)的散文翻譯家》,為我國(guó)第一篇功能派的譯介文章。2001年至今為發(fā)展階段,其中2004年為研究高潮期。在此階段,相關(guān)文章數(shù)量逐年上升,研究視野、深度和應(yīng)用范圍也都有所提高和拓展。中國(guó)譯學(xué)界也在從多角度看待問(wèn)題,不再僅局限于傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn)中,這樣才能在保持自己特色的同時(shí),與世界翻譯理論研究同步前進(jìn)。

        4.2 局限

        功能翻譯論有一定理想化成分,符合西方人重分析、細(xì)化而有時(shí)候會(huì)忽略整體的傾向。其在解決就的翻譯問(wèn)題上并不徹底,同時(shí)暴露出新的問(wèn)題:(1)讀者讀到的譯文是只是原文的側(cè)面是否算成功的翻譯?(2)該理論中和編譯區(qū)別究竟在哪里?(3)編譯是不是嚴(yán)格意義上的翻譯?諸如此類。功能翻譯理論跳出了直譯和意譯的矛盾,但出現(xiàn)的上述問(wèn)題恐怕一時(shí)難以解決。

        5 結(jié)語(yǔ)

        翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化交際的需要,翻譯的效果直接影響交際的效果。因此在翻譯中,譯者除了要做到語(yǔ)言信息的忠實(shí)之外,還應(yīng)特別注重譯文與原文的等效問(wèn)題。功能派翻譯理論在繼承傳統(tǒng)譯論合理成分的基礎(chǔ)上,突破了結(jié)構(gòu)主義“等值觀”(不同語(yǔ)言之間存在著某種程度的對(duì)等關(guān)系),打破了傳統(tǒng)的單向度的翻譯研究視角,開(kāi)始關(guān)注譯者主動(dòng)性的作用,引入人為目的性,拓寬翻譯研究的視野。

        同時(shí),功能派理論有助于人們開(kāi)展翻譯批評(píng)。通過(guò)強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入,使翻譯批評(píng)跳出長(zhǎng)久以來(lái)的“直譯”和“意譯”的二元模式,形成多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系。

        總之,德國(guó)功能派翻譯理論是以目的發(fā)展為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,其核心是翻譯目的或譯文功能,對(duì)中國(guó)和世界譯學(xué)界有很高的借鑒價(jià)值。雖然由此引發(fā)的爭(zhēng)議不少,理論本身也有一定局限,但正如任何一種其他翻譯理論和方法(如直譯、意譯等等)都有其利弊,必須根據(jù)具體情況謹(jǐn)慎使用一樣,只有在負(fù)責(zé)任的譯者以分析原文為基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能作出理性選擇時(shí),功能翻譯理論才能起到一般翻譯技巧難以達(dá)到的積極效果。它們完全有理由作為可供選擇的翻譯方法被人們承認(rèn)、研究和應(yīng)用。相信這一點(diǎn)對(duì)任何一種翻譯理論也都是適用的。當(dāng)然,也要對(duì)理論種各個(gè)學(xué)派體系有一個(gè)全面系統(tǒng)的掌握和了解;對(duì)一些核心概念的理論內(nèi)涵和適用范圍,有著精確的理解和深入的研究。只有這樣,才能規(guī)避實(shí)際運(yùn)用中的張冠李戴、生搬硬套,最大限度發(fā)揮功能翻譯的優(yōu)勢(shì)。

        [1] Nord, Christine. Translating As A Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

        [2] Nord, C. Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Method for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.

        [3] 高桂賢.德國(guó)功能派翻譯理論研究[J].山東大學(xué),2008.

        [4] 李廣榮.文學(xué)翻譯批評(píng)中功能翻譯理論誤用個(gè)案分析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(3).

        楊程(1992-),女,漢族,安徽,碩士研究生,英語(yǔ)筆譯,福州大學(xué)。

        猜你喜歡
        文本理論語(yǔ)言
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        亚洲av永久无码精品网站在线观看| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 久久久久九九精品影院| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 亚洲另在线日韩综合色| 日韩精品极品免费在线视频 | 亚洲爆乳少妇无码激情| 亚洲中文一本无码AV在线无码 | 怡红院a∨人人爰人人爽| 亚洲中文av一区二区三区| 麻豆av在线免费观看精品| 日韩午夜理论免费tv影院| 中文字幕乱伦视频| 成 人 网 站 在线 看 免费| 免费av一区男人的天堂| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 波多野结衣中文字幕久久| www.av在线.com| Y111111国产精品久久久| 一区二区三区日本在线| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 国产精品久久久久久52avav| 色综合久久精品中文字幕| 久久少妇高潮免费观看| 国产成人精品2021| 日韩a∨精品日韩在线观看| 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 亚洲一区二区三区日本久久九| 日韩成人无码| 全免费a级毛片免费看| 一区二区三区中文字幕在线观看| 99久热在线精品视频观看| 免费无码肉片在线观看| 成人影院免费观看在线播放视频| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 老色鬼永久精品网站| 色窝综合网| 久久精品国产av麻豆五月丁| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 欧美xxxx新一区二区三区 |