蔡虹羽
錯誤分析理論在英語翻譯教學中的應用
蔡虹羽
隨著經濟全球化的進行,我國的對外交流日益增多,英語翻譯能力已經成為學生必須掌握的技能之一。但是由于中英是兩個不同的語言體系,所以在英文翻譯中難免會出現(xiàn)各種各樣的問題。而錯誤分析理論就是通過總結分析學生翻譯過程中出現(xiàn)的問題,而制定相關解決措施的一種方式。能夠讓學生及時總結經驗、教訓,提高翻譯水平。本文主要就英語翻譯教學中的錯誤分析理論進行了分析。
錯誤分析理論 英語翻譯 教學
英語翻譯是兩種語言之間的切換,這種轉換不僅限于文字的轉化,還包括情感、價值的表達。每一種語言都是經由當地的實踐活動長年累月演變而成,所代表的不僅是本身詞句的意思,還反映了一方文化特色[1]。如果沒有對雙方的文化進行深入研究,很容易將中式思維帶入到英文翻譯當中,出現(xiàn)“中國式英語”。運用錯誤分析理論找出錯誤的原因并加以改進十分重要的。
(一)語言文化的不同
由于中英文是兩種不同的語言體系,所以很容易在翻譯英文的時候帶入一些中文的思考習慣、語言模式,導致所翻譯的內容“不倫不類”,如在翻譯我喜歡運動時,會將“I love sports very much”,按照中文的表達習慣而譯成“I very much love sports ”[2]。
(二)對英語知識的掌握不到位
雖然從小學就開始學習英語,但是由于缺乏實際的語言環(huán)境,沒有鍛煉的機會,導致一些學生英語掌握并不熟練,翻譯水平受自身能力所限制,容易出現(xiàn)一些語法、結構錯誤。
(三)其他影響因素
學生的智力水平、教師的水平、教學方式、學習環(huán)境等都會影響對英語知識的掌握,進而影響英語翻譯水平。
英語翻譯中常會出現(xiàn)的錯誤有以下幾種,如時態(tài)、語序、轉折詞、關系詞、祈使句和被動句等。
(一)時態(tài)上的錯誤
時態(tài)是對事件發(fā)生時間的表示,存在于每一個句子當中,包括過去時、將來時、過去將來時、現(xiàn)在時等。不同的時態(tài)所表現(xiàn)的形式不同,將來時要用動詞的將來時,過去時要用動詞的過去時。很多學生在實際翻譯中容易將時態(tài)搞混,用錯表現(xiàn)形式。
(二)語序上的錯誤
句子組成部分的順序即為語序,在這方面中英文表達習慣有很大的不同,如當詢問別人的名字時,中文表述是“你的名字是什么”,直譯為英語就是“your name is what”,這和英語中常用的“what is your name”明顯是不同的。很多學生在翻譯的時候不能將中英文的表達方式進行很好的區(qū)分,導致語序混亂,影響閱讀的效果。
(三)連接詞的錯誤
關聯(lián)詞表現(xiàn)的是兩個動作之間的發(fā)生順序,如果英文翻譯中關聯(lián)詞使用不當很容易造成邏輯混亂,扭曲所要表達的意思。例如在翻譯“他一進屋電話就響了”時,要先明確“進屋”和“電話響”之間的先后順序,很多同學在翻譯時常會用到“and”來進行連接,譯為“He entered the room and the phone rang”,這種翻譯方式并不能完全表達兩個動作之間的關系,會讓讀者感到疑惑,所以,該處的連接詞應該選用“when”。
(四)被動句的錯誤
中文中的被動句多是表達一種不情愿或者不自主。而英文中用到的情況較多。如車需要修理了,中文表述中沒有用到被動式,但是在英語表達中就要使用被動形式,應該表述為“The car needs to be repaired”。但是實際在翻譯時很多學生會忽略被動語句的使用。簡單地說就是中文中主語一般是人,而英文中主語則是這輛車。
(五)祈使句的錯誤
一般情況下,英語的句子結構是比較完整的,各種成分齊全。但是祈使句是一種省略主語的存在。如在表述“不要這么吵”時,學生往往會因為沒有主語感覺為難,或者是在翻譯時自行添加主語,但是實際上可以將主語直接省略,使用祈使句的表達方式“Don''t make such a noise”。這種方式更加簡單明了。
首先,教師要保持平常心和耐心,正確看待學生在翻譯中出現(xiàn)的錯誤,不要大聲斥責或嘲諷,要對錯誤及時糾正,避免讓學生產生畏懼心理,從而放棄對英語的學習。要讓學生明白錯誤的出現(xiàn)是為了更好的進步,鼓勵學生在平時多多練習,及時發(fā)現(xiàn)錯誤,改正錯誤。
其次,教師在糾正錯誤時要使用正確的方式,及時總結一些學生學習過程中常會出現(xiàn)的問題,利用課堂時間統(tǒng)一講解這種大眾化的問題,讓出現(xiàn)這類錯誤的同學能夠及時改正,沒出現(xiàn)錯誤的同學進行避免。當然,不同的學生要用不同的糾正方式,對于一些性格外向的同學,教師可以直接指出錯誤。而一些個性比較內向的學生,教師要用委婉的語氣來給予指導,避免傷到學生的自尊心。
另外,教師要分析總結常見錯誤,并以此確定教學中的重難點。幫助學生掌握一些固定的句型結構,指導其對時態(tài)、語序、連接詞、被動句、祈使句等的正確使用。
綜上所述,英語翻譯是學生必備的一項重要能力,但是在實際操作過程中常會出現(xiàn)各種問題,為了提高英語翻譯的能力,在英語教學中應用了錯誤分析法,針對性的找出英語翻譯中的常見錯誤,并利用正確的方式幫助學生改進,促使學生進步。
[1]林秀琴.針對漢譯英錯誤分析的高職英語翻譯研究[J].高教學刊,2016(23):249~250.
[2]高梅.錯誤分析理論在科技英語翻譯教學中的應用[J].安徽文學(下半月),2016(7):133~134.
(作者單位:江蘇師范大學科文學院)