范 曌
目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究
范 曌
隨著各國文化交流的加深,公示語的作用越來越重要。但是由于受到中文的影響,很多的公式語中出現(xiàn)了很多中式英語。這種現(xiàn)象嚴重影響了我國的形象,也不利于文化之間的交流。因此,相關(guān)人員在設(shè)立公示語時一定要反復(fù)研究,多方討論,保證公示語的準確性。本文主要分析了目的論視角下的公示語翻譯原則和一些現(xiàn)存的中式英語現(xiàn)象。
目的論視角下 公示語翻譯 中式英語 現(xiàn)象研究
近年來,我國的公示語順應(yīng)時代的變化,不再是由單一的漢字組成,而是添加了相應(yīng)的英文提示,并且雙語公示語使用的范圍也在逐漸擴大。公示語是城市或國家的名片,反映了當?shù)氐奈幕絒1]。但是由于受到各種原因的影響,現(xiàn)有的公示語中出現(xiàn)了很多中式英語的現(xiàn)象,不利于信息的正常獲取。為了提高公示語的質(zhì)量,對公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究具有現(xiàn)實意義。
顧名思義,英語翻譯中的目的論就是指要將翻譯目的作為翻譯的準則。也就是說,英文的翻譯要帶有一定的目的性,不僅僅是單純的語言、文字之間的轉(zhuǎn)化,而是兩種文化之間的交流。目的論視角下的公示語翻譯原則如下。
首先,目的原則。目的原則是目的論下的重要準則,該原則要求翻譯人員要根據(jù)譯文功能和讀者需求選擇合適的翻譯方法[2]。在翻譯公示語時,要保證內(nèi)容具有提示性、限制性、指示性和強制性。也就是指公示語的翻譯目的是為了更好地指導(dǎo)和規(guī)范人們的行為,要盡可能多地給接受者提供相關(guān)信息。
其次,連貫原則。連貫原則主要是強調(diào)所翻譯的內(nèi)容必須能夠讀通,具有一定的邏輯性,同時要考慮到目標接受者的需求,保證最終的譯文通俗易懂,能夠被很好地接收[3]。另外,還要保證譯文符合接受者的表達習慣,要有目的性,而不是單純地為了保證譯文的連續(xù)性而套用漢語的思維模式,或者是一對一地進行直譯。
另外,忠實原則。忠實性原則指的是要保證譯文所傳達的信息和原文一致,也就是說兩者之間要具有高度一致性。要減少漏詞、添詞、脫離原文的現(xiàn)象。
(一)對文化的抹殺現(xiàn)象
公示語中的中式英語存在對文化的抹殺現(xiàn)象,一門語言代表的是一種文化,只有了解這種文化下的習俗、思維和社會背景,才能更好地進行信息的詮釋。要在公示語翻譯中融合接受者的本地的文化,保證原文和譯文具有一致性,讓接受者更加清晰、直觀的接受到信息。如“飛龍打印社”,中國人在翻譯的時候一般都會選擇直譯的方式,但是如果沒有對西方文化進行深入探究的話,很容易引發(fā)誤會。因為龍這種生物雖然在中國是圖騰,是一種祥瑞、尊貴的象征,但是在西方文化下的龍是一種邪惡的生物。如果在譯文中沒有考慮到這一點,就達不到實際宣傳信息的目的,也就不能滿足三個法則的要求。
(二)胡亂翻譯現(xiàn)象
從很多現(xiàn)有的公示語中可以看出有很多五花八門的翻譯,這種胡亂翻譯的現(xiàn)象比較嚴重,如沒有統(tǒng)一的譯名,存在拼音現(xiàn)象和不規(guī)范書寫現(xiàn)象。多體現(xiàn)在廣告牌、宣傳欄、指示牌、路牌當中。甚至有很多地方的翻譯是直接使用的拼音,如停車場收費處的譯文是“SHOU FEI CHU”,小賣鋪等的翻譯是“XIAO MAI BU”。這種翻譯方式根本沒有任何作用,很多外國人是不懂中文拼音的,即使標明了拼音,也無法提供實際幫助,這就違背了目的性原則。所以還是應(yīng)該使用正規(guī)的英文譯文。還比如超市內(nèi)的一些打折標語,我國習慣翻譯成60%discount,表示打7折,但是依據(jù)西方語言的表達習慣是40% off。這種翻譯方式是不規(guī)范的。違背了目的論視角下的相關(guān)原則。
(三)不可譯現(xiàn)象
隨著社會的發(fā)展,公示語使用越來越廣泛,但是也沒有必要為了迎合社會發(fā)展的趨勢用英文解釋所有的標牌,因為一些標牌存在不可譯現(xiàn)象,如果生搬硬套很容易曲解原文的意思。如禁止隨地吐痰、禁止隨地大小便等。如果進行直接翻譯,很容易給人以“搞笑”的感覺。還有一些企業(yè)是信譽認證企業(yè),為了向大家展示他的業(yè)績,就會給予英語翻譯,這就容易讓接受者誤會,認為沒有這個標識的都是不正規(guī)的企業(yè)。因此,給必要的公示語進行翻譯即可。
首先,翻譯人員要不斷地提高自身的英語知識,熟練地掌握翻譯策略,結(jié)合實際情況,給公示語正確的翻譯?;蛘呤鞘占恍┠康恼Z國家的公示語,將其對照中文內(nèi)容,直接作為翻譯用語。其次,要了解中西方文化的差異,要知道英譯公示語的目的是為了方便外國人在中國的生活、學習和工作。所以,必須保證英譯后的公示牌外國人能夠看懂、理解。這就需要在翻譯時多了解西方的語言習慣。另外,公示語的表達要盡量的言簡意賅、清晰明了,充分的展示其功能性,讓其更有觀賞性和直觀性。
綜上所述,公示語是兩個文化交流的途徑,必須要準確、美觀,反映中國的特色。現(xiàn)有的公示語中存在嚴重的中國式英語現(xiàn)象,給文化的交流造成了一定的阻礙。因此,譯者在翻譯的過程中要深入分析兩國的文化。規(guī)避公示語翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題。
[1]陳華露.目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象探討[J].南風,2016(17):142.
[2]陳新良.公示語翻譯中的"中式英語"溯源[J].佛山科學技術(shù)學院學報(社會科學版),2011,29(1):62~65.
[3]呂巖.公示語英譯中中式英語現(xiàn)象及對策研究[J].太原大學教育學院學報,2014(4):79~81.
(作者單位:江蘇師范大學科文學院)