亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現象研究

        2017-12-05 15:29:08
        長江叢刊 2017年12期
        關鍵詞:接受者目的論中式

        范 曌

        目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現象研究

        范 曌

        隨著各國文化交流的加深,公示語的作用越來越重要。但是由于受到中文的影響,很多的公式語中出現了很多中式英語。這種現象嚴重影響了我國的形象,也不利于文化之間的交流。因此,相關人員在設立公示語時一定要反復研究,多方討論,保證公示語的準確性。本文主要分析了目的論視角下的公示語翻譯原則和一些現存的中式英語現象。

        目的論視角下 公示語翻譯 中式英語 現象研究

        近年來,我國的公示語順應時代的變化,不再是由單一的漢字組成,而是添加了相應的英文提示,并且雙語公示語使用的范圍也在逐漸擴大。公示語是城市或國家的名片,反映了當地的文化水平[1]。但是由于受到各種原因的影響,現有的公示語中出現了很多中式英語的現象,不利于信息的正常獲取。為了提高公示語的質量,對公示語翻譯中的中式英語現象研究具有現實意義。

        一、目的論視角下的公示語翻譯原則

        顧名思義,英語翻譯中的目的論就是指要將翻譯目的作為翻譯的準則。也就是說,英文的翻譯要帶有一定的目的性,不僅僅是單純的語言、文字之間的轉化,而是兩種文化之間的交流。目的論視角下的公示語翻譯原則如下。

        首先,目的原則。目的原則是目的論下的重要準則,該原則要求翻譯人員要根據譯文功能和讀者需求選擇合適的翻譯方法[2]。在翻譯公示語時,要保證內容具有提示性、限制性、指示性和強制性。也就是指公示語的翻譯目的是為了更好地指導和規(guī)范人們的行為,要盡可能多地給接受者提供相關信息。

        其次,連貫原則。連貫原則主要是強調所翻譯的內容必須能夠讀通,具有一定的邏輯性,同時要考慮到目標接受者的需求,保證最終的譯文通俗易懂,能夠被很好地接收[3]。另外,還要保證譯文符合接受者的表達習慣,要有目的性,而不是單純地為了保證譯文的連續(xù)性而套用漢語的思維模式,或者是一對一地進行直譯。

        另外,忠實原則。忠實性原則指的是要保證譯文所傳達的信息和原文一致,也就是說兩者之間要具有高度一致性。要減少漏詞、添詞、脫離原文的現象。

        二、公示語中現存的中式英語現象

        (一)對文化的抹殺現象

        公示語中的中式英語存在對文化的抹殺現象,一門語言代表的是一種文化,只有了解這種文化下的習俗、思維和社會背景,才能更好地進行信息的詮釋。要在公示語翻譯中融合接受者的本地的文化,保證原文和譯文具有一致性,讓接受者更加清晰、直觀的接受到信息。如“飛龍打印社”,中國人在翻譯的時候一般都會選擇直譯的方式,但是如果沒有對西方文化進行深入探究的話,很容易引發(fā)誤會。因為龍這種生物雖然在中國是圖騰,是一種祥瑞、尊貴的象征,但是在西方文化下的龍是一種邪惡的生物。如果在譯文中沒有考慮到這一點,就達不到實際宣傳信息的目的,也就不能滿足三個法則的要求。

        (二)胡亂翻譯現象

        從很多現有的公示語中可以看出有很多五花八門的翻譯,這種胡亂翻譯的現象比較嚴重,如沒有統(tǒng)一的譯名,存在拼音現象和不規(guī)范書寫現象。多體現在廣告牌、宣傳欄、指示牌、路牌當中。甚至有很多地方的翻譯是直接使用的拼音,如停車場收費處的譯文是“SHOU FEI CHU”,小賣鋪等的翻譯是“XIAO MAI BU”。這種翻譯方式根本沒有任何作用,很多外國人是不懂中文拼音的,即使標明了拼音,也無法提供實際幫助,這就違背了目的性原則。所以還是應該使用正規(guī)的英文譯文。還比如超市內的一些打折標語,我國習慣翻譯成60%discount,表示打7折,但是依據西方語言的表達習慣是40% off。這種翻譯方式是不規(guī)范的。違背了目的論視角下的相關原則。

        (三)不可譯現象

        隨著社會的發(fā)展,公示語使用越來越廣泛,但是也沒有必要為了迎合社會發(fā)展的趨勢用英文解釋所有的標牌,因為一些標牌存在不可譯現象,如果生搬硬套很容易曲解原文的意思。如禁止隨地吐痰、禁止隨地大小便等。如果進行直接翻譯,很容易給人以“搞笑”的感覺。還有一些企業(yè)是信譽認證企業(yè),為了向大家展示他的業(yè)績,就會給予英語翻譯,這就容易讓接受者誤會,認為沒有這個標識的都是不正規(guī)的企業(yè)。因此,給必要的公示語進行翻譯即可。

        三、改善公示語翻譯中中式英語現象的措施

        首先,翻譯人員要不斷地提高自身的英語知識,熟練地掌握翻譯策略,結合實際情況,給公示語正確的翻譯。或者是收集一些目的語國家的公示語,將其對照中文內容,直接作為翻譯用語。其次,要了解中西方文化的差異,要知道英譯公示語的目的是為了方便外國人在中國的生活、學習和工作。所以,必須保證英譯后的公示牌外國人能夠看懂、理解。這就需要在翻譯時多了解西方的語言習慣。另外,公示語的表達要盡量的言簡意賅、清晰明了,充分的展示其功能性,讓其更有觀賞性和直觀性。

        四、結語

        綜上所述,公示語是兩個文化交流的途徑,必須要準確、美觀,反映中國的特色?,F有的公示語中存在嚴重的中國式英語現象,給文化的交流造成了一定的阻礙。因此,譯者在翻譯的過程中要深入分析兩國的文化。規(guī)避公示語翻譯過程中容易出現的問題。

        [1]陳華露.目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現象探討[J].南風,2016(17):142.

        [2]陳新良.公示語翻譯中的"中式英語"溯源[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2011,29(1):62~65.

        [3]呂巖.公示語英譯中中式英語現象及對策研究[J].太原大學教育學院學報,2014(4):79~81.

        (作者單位:江蘇師范大學科文學院)

        猜你喜歡
        接受者目的論中式
        新年最美中式穿搭
        好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
        新·中式生活美學Chinese NewAge
        中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
        最美中式酒店,你去過幾個?
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        Flu Study
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        中式烹飪營養(yǎng)與健康
        現代食品(2016年24期)2016-04-28 08:11:59
        游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
        電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        激情综合五月婷婷久久| yw193.can尤物国产在线网页| 国产特黄1区2区3区4区| 青青草手机在线免费观看视频| 免费人成年激情视频在线观看| 久久精品国产亚洲精品| 久久熟女五十路| 日本免费一区二区精品| 国产成人无码av一区二区在线观看 | 国产精品原创av片国产日韩| 亚洲香蕉久久一区二区| 久久亚洲精品中文字幕| 久久国产精品-国产精品| 亚洲AV综合A∨一区二区| av是男人的天堂免费| 亚洲男女内射在线播放| 少妇做爰免费视频网站| 一区二区韩国福利网站 | 中文字幕影片免费人妻少妇 | 免费无码又爽又高潮视频| 毛片在线播放a| 特级毛片全部免费播放a一级| 在线视频观看一区二区| 日本大骚b视频在线| 久久久久99精品成人片试看| 亚洲av熟女天堂系列| 国产麻豆久久av入口| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 伊人久久亚洲综合影院首页| 国产精品国产三级国a| 电影内射视频免费观看| 中文字幕人妻丝袜美腿乱| 欧美人与动牲交片免费| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 亚洲国产成人久久综合| 免费在线视频一区| 午夜一区二区三区在线观看| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 97久久天天综合色天天综合色hd| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 丝袜美腿福利视频在线|