亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林語堂譯作中文化譯出的實(shí)踐研究

        2017-11-30 23:38:40韓德英
        北方文學(xué)·上旬 2017年33期
        關(guān)鍵詞:京華煙云林語堂翻譯

        韓德英

        摘要:隨著中國進(jìn)入WTO,我國國力越來越強(qiáng)盛。作為一名作家和翻譯家,林語堂將如何傳播中華文化,在國際舞臺爭取相應(yīng)的話語權(quán)作為己任。本文通過對《京華煙云》中英漢翻譯實(shí)例的梳理,探討作為一部集創(chuàng)作和翻譯于一身的文學(xué)名著——《京華煙云》,是如何將中國文化恰到好處地介紹到西方國家,并從中獲得一些啟示。

        關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯;《京華煙云》;音譯法;異化翻譯

        林語堂是中國現(xiàn)代著名的作家、翻譯家、學(xué)者。作為一名作家和翻譯家,其第一篇長篇小說——《京華煙云》,堪稱現(xiàn)代中國小說的經(jīng)典之作。《京華煙云》的創(chuàng)作與翻譯是林語堂仿照《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)形式,結(jié)合中美語言與文化特點(diǎn),巧妙地、有選擇地使用音譯法與異化翻譯策略而來的。英國語言學(xué)家Lyons認(rèn)為,語言是社會文化的組成部分,其在詞語上的差異會反應(yīng)出使用這種語言的特定地域與社會的各種形態(tài)與特征[1]。林語堂的譯作《京華煙云》充分考慮了語言、文化差異的影響,有效的避免了西方讀者對譯文產(chǎn)生誤解,為我國的特色文化的傳播以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

        一、《京華煙云》的創(chuàng)作特點(diǎn)

        《京華煙云》是用英語寫成的,通過描寫三個(gè)家族的境況變遷,勾勒出了一副近代中國的全景圖?!毒┤A煙云》書中有許多奧妙之處,也有具有諷刺意味的描寫,其中絕大部分素材來源于中國文化,講述了中國抗日戰(zhàn)爭時(shí)期動蕩不安的社會場景,被譽(yù)為近代中國的一部史詩級著作??傊?,《京華煙云》是用英語表達(dá)中國特定時(shí)期個(gè)人命運(yùn)在歷史洪流中的沉浮與變遷,文化中所獨(dú)有的事件和意象的一部巨著。

        二、音譯法在《京華煙云》中的應(yīng)用

        音譯法,Newmark(2001)把其稱為“transcription”[2]。音譯法并非新鮮事物,所謂“音譯法”,就是把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言。漢字是表意文字,英文是表音文字?!耙糇g法”后發(fā)展為“translation couplet”,即音譯加注釋。因?yàn)闈h語直接音譯成英語,對原文完完全全的翻譯不太可能,譯者總是在尋找更符合二者文化特點(diǎn)的譯作方法,以縮小文化差異,減少誤解。

        《京華煙云》中,林語堂在人(地)名、道教思想以及婚喪嫁娶等中都運(yùn)用了音譯法(加注釋)。如,《京華煙云》原文中人物眾多,且每個(gè)人物都刻畫得有血有肉。林語堂在譯作《京華煙云》時(shí),開始就采用音譯,或者是音譯加注釋,介紹了一些音譯人物的讀音、解釋,像“Yao”是典型的音譯,“MoyapEi,a big rock with Tang inscriptions”是音譯加注釋。再如,《京華煙云》中,宗教思想俯拾皆是[3]。為了不影響西方讀者對中國歷史作品的誤解,林語堂先生采用音譯法將“莊子”譯為“chuangtse”,將“道教”譯為“Tao”,不僅用流暢的語言為西方讀者指出了道教強(qiáng)調(diào)自然規(guī)律,還把中華文化的精髓——“與人為善,強(qiáng)調(diào)和諧”,體現(xiàn)得淋漓盡致。還如,《京華煙云》講述的是中國大戶人家的興衰變遷,其婚喪嫁娶完全沿襲了古代的世俗規(guī)律,體現(xiàn)了悠久的中國風(fēng)俗文化,場面宏大。但是,林語堂先生巧妙的運(yùn)用音譯法將中國古典式“八抬大轎、高頭大馬”的婚禮,給西方人描述的具體、形象。

        三、異化翻譯策略在《京華煙云》中的體現(xiàn)

        異化翻譯策略就是將源語中比較具有本土文化特色的信息,展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。《京華煙云》這本書,描寫的對象是中國社會以及文化,林語堂在翻譯這些文化元素時(shí)采用了“異化”策略,給西方讀者弘揚(yáng)了中國文化。因此,《京華煙云》雖是用英語創(chuàng)作的,但西方讀者卻可以領(lǐng)略到一種異域風(fēng)情。如,在翻譯中國特殊文化風(fēng)俗時(shí),林語堂將賞給下人“門包”這種習(xí)俗翻譯為“menpao”,使西方讀者領(lǐng)略到了東方特殊習(xí)俗的獨(dú)特魅力。再如,林語堂在翻譯中國“民間俗語和格言”時(shí),采用了異化的翻譯策略,既增強(qiáng)讀者對原文的理解,又符合西方的閱讀審美觀,達(dá)到了跨文化交流的效果。還如,對于有中國文化特色的器物以及建筑等,像“如意”是一種飾物,林語堂用異化翻譯策略將其翻譯為“juyi”,既呈現(xiàn)了事物的狀態(tài)及性質(zhì),又使讀者能夠有強(qiáng)烈的感官感受。

        四、結(jié)語

        林語堂的作品在本質(zhì)上可以被視為對自己作品的漢英翻譯。在《京華煙云》的創(chuàng)作中,音譯法在整篇小說中運(yùn)用的同時(shí),林語堂先生又巧妙地、有選擇地使用了異化翻譯策略,足見其向世界推介中國文化的意識可見一斑??梢哉f,林語堂的創(chuàng)作既保留了中國文化的特色,又有效地避免了西方讀者對譯文產(chǎn)生誤解,還促進(jìn)了東西方文化的理解與交流。因此,林語堂是為我國特色文化的傳播以及翻譯事業(yè)的發(fā)展做出突出貢獻(xiàn)的大家,其翻譯創(chuàng)作非常值得后人研究和學(xué)習(xí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]左飚.論文化的可譯性[J].上??萍挤g,2015(2).

        [2]謝玲.文化差異與不可譯性[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014(3).

        [3]馬小麒.文化的不可譯性[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015(5).

        (作者單位:山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系)

        猜你喜歡
        京華煙云林語堂翻譯
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        論《京華煙云》人物的命名方式
        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
        林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        中文字幕高清视频婷婷| 日本国产视频| 中国女人a毛片免费全部播放 | 亚洲制服中文字幕第一区| 免费人成黄页网站在线观看国内| 一区二区三区视频亚洲| 特黄大片又粗又大又暴| 欧美婷婷六月丁香综合色| 中文字幕高清无码不卡在线| 在线观看一区二区三区在线观看| 色欲综合一区二区三区| 一二三四在线视频社区3| 国产高清黄色在线观看91| 日本一区二区三级在线| 国产综合在线观看| 久久久久这里只有精品网| 精品人妻一区二区久久| 中文字幕本久久精品一区| 日日碰狠狠添天天爽无码| 欧美国产日本精品一区二区三区| 在线亚洲精品免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 日韩少妇激情一区二区| 囯产精品无码一区二区三区AV| 精品人妻一区二区三区狼人| 成年站免费网站看v片在线| 国产成人免费a在线视频| 亚洲精彩视频一区二区| 亚洲中文字幕人妻久久| 久久露脸国产精品| 白白色发布在线播放国产| 国产精品女同av在线观看| 久久久久99精品成人片直播| 伊人99re| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 麻豆国产精品久久人妻| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 蜜桃无码一区二区三区| 国产亚洲精品成人无码精品网站| 亚洲国产大胸一区二区三区|