郭朔雨
【摘要】在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們常見(jiàn)It is…that句型結(jié)構(gòu)形式,能夠應(yīng)用在不同語(yǔ)句環(huán)境下。雖然其形式相近,但是仔細(xì)觀察會(huì)發(fā)現(xiàn)還是具有一定的不同。此外,其句型翻譯也并非是件易事。對(duì)此,作為一名學(xué)生,通過(guò)對(duì)It is…that句型的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),對(duì)翻譯模型進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)It is…that句型翻譯模式在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,經(jīng)常用It作為主語(yǔ),把從屬連詞that放在句尾,該種句型結(jié)構(gòu)形式應(yīng)用較為普遍。而在翻譯時(shí),我們也可以更好的掌握原文意思。不過(guò),基于句型結(jié)構(gòu)上而言,仍然存在不同,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)也有著明顯差異。
一、翻譯“真……”“……是……”
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的句型結(jié)構(gòu):It is+名詞+that。其中it是引導(dǎo)詞,形式主語(yǔ),that為引導(dǎo)主語(yǔ)從句,在句子中是真正的主語(yǔ)。而我們?cè)诜g過(guò)程中,可以翻譯為:第一,先主句翻譯后從句,名詞詞性變換,翻譯為真……+從句。第二,先翻譯從句后翻譯主句,翻譯為……是……第三,先從句后主句,名詞詞性不變,翻譯成為這是……進(jìn)而達(dá)到上下關(guān)聯(lián)效果。例如:
It was right the temple was rescued.(拯救這座寺廟是做的對(duì)的)。
It is a pity you live at such a distance.(真遺憾,你住得那么遠(yuǎn))。
二、翻譯:“不管怎樣……也不會(huì)……”“不管怎樣……也會(huì)……”
英語(yǔ)句型中,另一種常見(jiàn)形式為It is a+形容詞+名詞+that。該種結(jié)構(gòu)主要翻譯在具有深刻含義的諺語(yǔ)中,句型內(nèi)的名詞作為修飾,無(wú)特定的某人、某物,多為一般的人或物,實(shí)際含義和書(shū)面語(yǔ)不同。在英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)時(shí),首先需要觀察that后接的從句。如果從句為肯定,則翻譯為不管怎樣……也不會(huì);反之,則翻譯為不管怎樣……也會(huì)……
例如,It is a good dog that can catch anything.(再好的狗也不可能什么獵物都能抓到)。
三、動(dòng)詞前加“根據(jù)……”“人們、大家”
It is+過(guò)去分詞+that,該種句型主要應(yīng)用在固定開(kāi)頭句子中。在翻譯過(guò)程中只要根據(jù)英語(yǔ)順序翻譯即可。該種結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常分為2種方式:第一種,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不變,在翻譯時(shí)在動(dòng)詞前添加“根據(jù)……”第二種,在翻譯過(guò)程中將主句謂語(yǔ)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在動(dòng)詞前添加“人們、大家”。
例如,It is decided that I will mett them at the airport.(決定讓我去機(jī)場(chǎng)接他們)。
另一種常見(jiàn)形式為It is reported that……據(jù)報(bào)道。It is supposed that……據(jù)推測(cè)等。It is seen that……人們看到;It is known that……眾所周知。It isgenerally considered that……大家認(rèn)為。
四、翻譯“……是……(的)”
It is/was…that…句型,叫做強(qiáng)調(diào)句型。這種結(jié)構(gòu)形式不可以應(yīng)用于強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)動(dòng)詞、表語(yǔ),用于強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)、主語(yǔ)、狀語(yǔ)。句型It is/was+強(qiáng)調(diào)成分+that+其他成分,其中It僅是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,無(wú)較多含義,轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)讓一些成分得到強(qiáng)化。對(duì)此,在漢語(yǔ)翻譯時(shí),我們可以譯為……是……(的)。例如:
It was not until yesterday that I noticed it.(=I didnt notice it until yesterday),直到昨天我才注意到這件事。
It is not help but obstaclesthat make a man.(造就一個(gè)人,不是去幫助他,而是要設(shè)阻力)。
相似結(jié)構(gòu)還包含“It is…since…”“It is…before…”該種形式主要應(yīng)用在強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語(yǔ)。不過(guò),和“It was not until…that…”句型有著明顯差異性。該句型中的It非引導(dǎo)詞,作為無(wú)人稱(chēng)代詞譯為時(shí)間,作為主句翻譯。從屬連詞since或是before引出時(shí)間狀語(yǔ)含有for long time等類(lèi)型意義,能夠使用該結(jié)構(gòu)形式。
五、結(jié)語(yǔ)
綜合分析,筆者對(duì)It is…that句型翻譯模式進(jìn)行了分析并舉例說(shuō)明。在不同環(huán)境下、不同語(yǔ)法下,其翻譯有著較大差別。對(duì)此,還需要各位同學(xué)在翻譯時(shí)仔細(xì)辨別語(yǔ)句環(huán)境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]耿智,張梅崗.功能翻譯理論:哲學(xué)理?yè)?jù)、體系構(gòu)建與研究途徑[J].求索,2014,(12).
[2]杜妮妮.轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(07).
[3]胡蓉.英語(yǔ)同級(jí)異質(zhì)比較“as…as…”結(jié)構(gòu)的翻譯[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(36).endprint