茍文研
摘 要:隨著我國經(jīng)濟全球化進程的不斷加快,學界對英語翻譯技巧與方法的重視程度也在日漸提升,基于此,本文就詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、長句拆分等英語翻譯技巧的應(yīng)用展開分析,同時對增減譯法、直譯法、意譯法等翻譯方法的應(yīng)用進行詳細論述,希望能為業(yè)內(nèi)人士帶來一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;翻譯技巧;翻譯方法
一、前言
無論是商務(wù)領(lǐng)域還是科技領(lǐng)域,英語翻譯在其中均占據(jù)著較重要的位置,我國全球化發(fā)展步伐的邁進也在一定程度上受到英語翻譯的影響,而為了更好地學習英語這一語言、實現(xiàn)高質(zhì)量的現(xiàn)代國際文化交流,正是本文就英語翻譯技巧與方法應(yīng)用展開具體研究的原因所在。
二、翻譯技巧與方法
翻譯方法與技巧來源于長期的英語翻譯實踐,而隨著人們長時間的應(yīng)用證明,翻譯方法與技巧在英語翻譯工作中所能夠發(fā)揮的指導作用日漸提升。結(jié)合劉宓慶老師的研究,本文將翻譯技巧與方法的基本任務(wù)視作“在保證英語原文涵義與情態(tài)前提下,盡可能最大化發(fā)揮譯文優(yōu)勢,同時實現(xiàn)譯文可讀性和原文忠實性,并在一定程度上考慮是否能做到原文與譯文的形式近似”。不同領(lǐng)域的英語往往在敘述風格、語言特點等方面有所異同,詞匯、句子、語態(tài)等便屬于這種異同的主要體現(xiàn),而為了能夠保證英語翻譯得以實現(xiàn)易懂、通順、明晰,有針對性地使用英語翻譯技巧與方法就顯得尤為重要。例如,在某科技類英語雜志的翻譯中,這種雜志具備語言風格隨情景、環(huán)境、作者目的等多種因素變化的特征,因此翻譯這一英語雜志便需要緊貼原文文體特征與其所表述內(nèi)容,由此翻譯技巧與方法才能較好地服務(wù)于該雜志的翻譯。
三、翻譯技巧的應(yīng)用
(一)詞義引申
由于英漢民族在思維方式上存在較大差異,這就使得英語與漢語的語言邏輯也不近相同,很多時候英語翻譯就需要應(yīng)用詞義引申這一技巧,這一技巧是為了保證英語中一些句子所包含的詞語能夠更加具體地表現(xiàn)其實際指向的意思且表達的方法符合漢語邏輯語言規(guī)律。例如,“The German feed-in tariff is indeed admirable,but it is not that generous”中存在“admirable”與“generous”兩個關(guān)鍵形容詞,如果從詞面上進行翻譯,這一句子很容易翻譯成“德國上網(wǎng)電價很令人稱贊,但也沒有那么慷慨”,這主要是由于翻譯人員簡單地將“admirable”翻譯成“值得贊美的”、“generous”翻譯成“慷慨的”,但這種翻譯明顯存在不妥之處,因此結(jié)合詞義引申技巧應(yīng)將admirable、generous理解為高與低,由此即可將上述句子翻譯成“德國上網(wǎng)電價不算高,但也沒有想象的低”[1]。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
由于英語與漢語在詞類分類方面基本相同,這便為英語學習提供了較大便利,但由于兩種語言在詞類的使用頻率和表達習慣上存在較大差別,這就使得很多時候英語翻譯必須應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換技巧,以符合詞組搭配習慣或句子意思通順表達,英語翻譯中常見的將名詞譯成動詞、形容詞譯成名詞便屬于典型的詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用。例如,“A plan to save the islands birds by ridding it of its 160 feral cats has gone disastrously wrong”中存在副詞和形容詞,但如果直接按照二者的詞性進行翻譯,就會將上述句子的一部分翻譯成“計劃災(zāi)難性地錯誤的”,但這一翻譯顯然不通順,而應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換技巧將句子中的副詞、形容詞轉(zhuǎn)化成形容詞和名詞,便能夠?qū)⑸鲜鼍渥臃g成“計劃是一個災(zāi)難性的錯誤”,這便符合了漢語的表達習慣[2]。
(三)長句拆分
英語表達為了客觀真實地反映事物內(nèi)部發(fā)展規(guī)律往往會大量使用長句,天文、地理、醫(yī)學等領(lǐng)域的科技類文獻往往存在這一特點。雖然這種長句較好地體現(xiàn)了相關(guān)文章的真實性、客觀性及邏輯性,但如果單純按照英語長句進行翻譯,翻譯出的漢語內(nèi)容很容易出現(xiàn)重復啰嗦、句子破碎等問題,這顯然與英語翻譯的初衷不相符,相關(guān)科技類文獻的核心內(nèi)容傳達也會受阻,而長句拆分技巧則能夠較好地規(guī)避這一問題。所謂長句拆分技巧,指的是對長句中的介詞、分詞和形容詞進行拆分,以此保證翻譯獲得的句子層次清晰、符合漢語表達習慣。例如,“The moist,muggy air in this region creates low-lying clouds with plenty of space to rise and generate the charge needed for an afternoon thunderstorm”中包含了“and”所引導的“上升”和“生成”兩個動作,而結(jié)合“and”進行并列句的提取,便能夠完成翻譯中的長句拆分。
(四)被動變主動
被動變主動也是英語翻譯中較常見的一種翻譯技巧,這一技巧多用于拒絕主觀臆斷的科技領(lǐng)域英語翻譯中,這主要是由于客觀與真實屬于該類英語的核心價值所在。例如,對“A lobster thought to be as old as 140–an age rarely seen in captivity–has been returned to the ocean from his previous home,a New York restaurant”的翻譯便不需要將“被”翻譯出來,翻譯人員需要保證翻譯的漢語僅存在一個主題,這樣翻譯的通順、流暢才能夠得到保障。
(五)套譯
套譯也是英語翻譯中較常使用的一種技巧,指的是套用語言中的典故進行翻譯,在這一技巧的支持下,譯文能更符合讀者的閱讀習慣,翻譯的感染力也能夠得到提升。例如,“To smoke or not to smoke,that is a question”是一則香煙的廣告,這一廣告在創(chuàng)作中結(jié)合了莎士比亞的名句,因此對其進行翻譯便需要應(yīng)用套譯的技巧,將其翻譯為“吸不吸煙是個問題”,以更好地吸引消費者。endprint