高 銘
(山東科技大學 山東 青島 266000)
英漢語言對比分析與英語翻譯教學
高 銘
(山東科技大學 山東 青島 266000)
對比語言學的一個重要應(yīng)用領(lǐng)域便是翻譯?,F(xiàn)在翻譯的過程就是將一種語言中的某個表達法轉(zhuǎn)換成另種語言的某個對應(yīng)表達法的過程。本文從對比理論出發(fā),著重從翻譯教學的現(xiàn)狀,英漢語言對比在翻譯教學中的意義以及加大翻譯教學中的英漢對比教學出發(fā),揭示對比分析在翻譯教學中的重要性。
英漢語言對比分析;翻譯教學;意義
就研究生而言,翻譯課程設(shè)置在翻譯人才培養(yǎng)中的作用尤為重要。完善、合理的課程體系對人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)將起到至關(guān)重要的作用,所以培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型的外語翻譯人才關(guān)鍵在于改革現(xiàn)有不合理的課程結(jié)構(gòu)、優(yōu)化課程體系。其中中外語言對比這門課程,在我們的翻譯教學中起著重要作用。
文化背景,在翻譯的過程中起重要作用。翻譯是兩種文化之間的交流和轉(zhuǎn)換,要想勝任兩種文化之間的轉(zhuǎn)換器的角色,譯者只有對兩種文化有深層次的理解和把握才行,這些無疑對譯者提出了更高層次的要求。然而,MTI《培養(yǎng)方案》只是將“中外語言比較”這門課程列為2 學分的選修課,由各培養(yǎng)院校自行確定課程設(shè)置。由此可以看出,目前我國對翻譯對比研究課程的重視程度還不夠。與此同時,學生們也未能重視中國語言、中西對比及文化的系統(tǒng)學習。
20世紀80年代以來, 對比語言學理論在國外有了新發(fā)展, 出現(xiàn)了很多跨學科的研究。而我國的對比語言學研究也在嘗試著。具有前瞻性的外語研究核心刊物如《外國語》近年來在語言學理論與研究方法論上不遺余力地推介前沿性的研究成果, 開始為英漢對比帶來新的切入點。經(jīng)歷了嘗試和譯介的階段, 我國現(xiàn)在正處于從消化引進的理論向創(chuàng)新的時期發(fā)展。處于這一階段的學科, 對語言學方法論的借鑒、探討與反思都是十分有必要的[1]。
教材與教學都不盡如人意, 這一現(xiàn)象與英漢對比作為單純語言學學科的研究架構(gòu)和方法論的建制承傳有關(guān)。語言學與翻譯學既密切相關(guān)又各具特色, 從語言學的角度研究雙語對應(yīng)的學者, 其研究的目的是找出雙語的差異、列出對比的清單。[2]由于對對比參數(shù)的考量通常是以句法為綱的, 因此討論對比也就自然而然地停留在句子的層面上了。但是這樣的研究方法, 對雙語轉(zhuǎn)換研究與教學的貢獻相當有限。
雙語教學的現(xiàn)狀與翻譯學的發(fā)展歷史也有關(guān)。60年代的西方, 由于對“翻譯的科學性”的訴求, 語言學派的翻譯理論和研究模式從整體上大大提高了翻譯研究的學術(shù)地位。最近20年來, 人文學科各種理論和新的翻譯理論層出不窮, 不僅從語言學的角度探討翻譯的雙語轉(zhuǎn)換過程, 而且在更大的范圍內(nèi)強調(diào)語言的性別意識、譯者的隱現(xiàn)性、文本的歷史因素、文化意識及意識形態(tài)對譯文的影響等等。因此, 有學者指出, 翻譯學所謂的意義不確定性概念給我們留下的不應(yīng)是翻譯無標準的夢魘, 而應(yīng)是語境的制約對意義確定性的催生意義[3]。
我們看到, 傳統(tǒng)的雙語對比互譯的翻譯教學模式已不合適宜。由于翻譯涉及的兩種語言系統(tǒng)勢必引發(fā)不同的認知機制和價值判斷, 從而不可避免地影響雙語轉(zhuǎn)換的過程、性質(zhì)和結(jié)果。因此, 如何使對比語言學與翻譯學之間互相借鑒、互相滲透,以翻譯學的思路拓寬對比語言學的研究視角是一個值得探討的課題。
對比語言學的一個重要應(yīng)用領(lǐng)域便是翻譯。在英漢互譯中,語言本身千差萬別,學習者在學習英語時仍習慣于用漢語來思維與表達。因此,在做漢譯英練習時常常出現(xiàn)漢語式英語的錯誤,如在詞序、搭配、句式和成語的應(yīng)用等方而的錯誤。而在做英譯漢練習時,對于帶有定語從句的長句更是不知如何斷句,造成句子主次不分,意思混淆。
對于高年級的英語專業(yè)大學生來說,語言知識已不是主要障礙,母語思維的負而影響更應(yīng)得到關(guān)注。近年來,很多研究者就這一方而展開了研究。劉寬平、周業(yè)芳[4]指出:“中國學生是在漢語環(huán)境中,而且是在掌握了母語的情況下學習英語,他們認識事物,獲取知識的各種認知活動都是用母語進行的。他們的思維已基本定型,母語文化及母語思維的影響將影響終身。”要克服這種現(xiàn)象學習者尤其是教師要將英漢兩種語言進行對比。本文從對比分析理論出發(fā),來看英漢對比在翻譯教學中的具體運用。
對比分析語言學家認為,學習外語的過程中,前期母語的學習會對后面的外語學習產(chǎn)生遷移現(xiàn)象:正遷移、負遷移以及零遷移。我們有理由相信,在英語翻譯教學中加大英漢對比的內(nèi)容,即有意識地控制學習過程,一定能提高學生的翻譯水平。教學包括兩個方面,即如何教和如何學。就教來說,翻譯教學屬于語言教學,語言教學又是一個相當復(fù)雜的系統(tǒng)。我們應(yīng)培養(yǎng)學生英漢詞類差異意識。
[1] 徐盛桓.語言學研究方法論探微——一份建議性的提綱[J].外國語, 2001,(5):1-10.
[2] 穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5):25.
[3] 楊曉榮.翻譯標準的依據(jù):條件[J].外國語,2001,(4):70-76.
[4] 劉寬平,周業(yè)芳.英漢思維差異對中國學生EFL寫作的影響.外語學刊,2004,(5):107-111.
G427
A
1672-5832(2017)10-0125-01
高銘(1993.06-),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生,山東科技大學,研究方向:英語筆譯。