歐陽輝
應(yīng)用文的語詞藝術(shù)
歐陽輝
任何文體的表意功能單位是詞語,在一篇文章中,每個句子都是一個個詞語按特定的語法規(guī)則組合而成,每個句子的意義也是構(gòu)成該句的不同詞語的單個遞加集合。也就是從單個詞語的意義來看,它與整個文章意義是聯(lián)系不起來的,只有單個詞語疊加才能形成句意、句意又構(gòu)成文意,所以說一篇好文章要從單個的選詞造句開始。應(yīng)用文更經(jīng)注重選詞的簡潔、樸實(shí)、準(zhǔn)確。在應(yīng)用文的某個地方用上一個文言詞,可能文章就會變得更正式;在某個地方用上一些口語化的詞,可能又使意思更明了;在某個地方模糊一點(diǎn)語言又使表達(dá)更準(zhǔn)確。下面從四個方面談?wù)剳?yīng)用文語詞藝術(shù)。
文言詞 謙敬語 模糊語言
應(yīng)用文最基本的目的是使受文者明白自己的本意,因而其最基本的語體是白話文,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些文言詞,不但可以使語言更簡潔,而且能使文章看起來更有力、更正式如,“從報上獲悉貴單位從事了此項(xiàng)業(yè)務(wù)”,其中“悉”即為一文言詞“獲悉”可替換為“知道”“得知”。但一比較,顯然后者不如前者、莊重又如“‘字號’是治金的一名司機(jī)故意繞道多收費(fèi),屬嚴(yán)重違紀(jì),上海市出租汽車管理處……昨天已擬取消這名司機(jī)的營業(yè)資格” 。這則消息中的“擬”是“打算”的意思、是一個文言詞,如果用“打算”的話,我們可以明顯的看出就顯得太俗了。平常我們在應(yīng)用文中經(jīng)常看到的文言詞還有期請、茲、受否、尚望、欣悉、為荷、承蒙等等。
與人交流,就要求通俗語易懂。在應(yīng)用文寫作中就要求我們要巧妙地把口語和書面語結(jié)合起來。使用較為口語化的語言,使文章更自然、流暢;使用書面化的語言使文章更正式、更嚴(yán)肅,兩者各有所長,在具體的應(yīng)用寫作中,兩者巧妙結(jié)合符合人們的思維習(xí)慣、更有吸引力。而這種巧妙結(jié)合中,口語化是有限度的。例如:在一個正式的書面場合,該用“父親”“母親”的地方卻用“爸爸”“媽媽”,可想像就會頓失嚴(yán)肅性,表達(dá)效果會“大驚失色”。又如,“修建宿舍的錢,由你們自己想辦法解決?!边@是口語,就不能用在書面語中,而應(yīng)該改為“修建宿舍所需的資金,自行解決”。當(dāng)然,不同的文體對語言的口語化和書面化的要求是不同的。如調(diào)查報告,在口語化運(yùn)用方面可以放開一點(diǎn),這樣更有利于增強(qiáng)受文者的閱讀興趣、增強(qiáng)說服力。如毛澤東《湖南農(nóng)民運(yùn)動考察報告》,“在農(nóng)民勢利極盛的地方,農(nóng)民協(xié)會說話是‘飛靈的’農(nóng)民協(xié)會要早晨捉土豪劣紳,知事不敢挨到中午,要中午捉,不敢挨到下午?!边@段話是夾雜方言的大粗話,不僅簡潔精練,而且質(zhì)樸通俗。所以,在應(yīng)用文寫作中,巧妙的把口語化和書面化結(jié)合運(yùn)用到相應(yīng)的應(yīng)用文中,這樣對提高應(yīng)用文語言藝術(shù)有很大的意義。
中國是禮儀之邦,自古以來人與人交往就以禮為先。禮儀涉及到生活中的方方面面。其中,最核心的禮儀是對別人用尊稱、對自己用謙稱。尊稱、謙稱以及“請”等敬語的運(yùn)用,不僅在語言上有美丑之分、文野之別,而且傳遞著尊重、友好、平等的信息,給人美的感受。現(xiàn)在,對某單位的主要負(fù)責(zé)人一般為“尊敬的某某先生(經(jīng)理、書記)”。很明顯,用上尊稱一方面顯示了對對方的尊重,另一方面顯示了發(fā)文者的個人修養(yǎng)。如果說直呼其名,就顯得比較生硬、欠禮貌,使人產(chǎn)生反感受。對某單位、某廠稱為:“貴單位”、“貴廠”。在上行文中不敢想像把個“貴”字換成一個“你”字所造成的影響。要人幫忙,常用敬語請,一個“請”字當(dāng)頭,被請人即使是個鐵石心腸也有卻之不恭的感覺。在日常生活交往中,特別是生活應(yīng)用文的寫作中,如“請柬、書信、悼詞等,謙敬語運(yùn)用得更是頻繁。如:久仰、久違、笑納、奉還、拜托、高見、勞駕、拜訪、恭候、賜教、借光、惠存、斧正、垂詢等等。
模糊語言是指在特定的語境中,反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的詞匯或語句含義的外延,沒有一個精確的界限。帶有模糊性質(zhì)的語言,具有靈活性、不精確度性、概括性的特點(diǎn)。模糊語言并非是我們說的含糊不清易產(chǎn)生歧義的語言,相反它的恰當(dāng)準(zhǔn)確的使用是應(yīng)用文講究準(zhǔn)確的一大表現(xiàn)。模糊語言在外交文書的使用極為廣泛。1972年在歡迎尼克松總統(tǒng)的宴會上,周總理在祝酒詞中說過這樣一段話:“美國人民是偉大的,中國人民是偉大的。我們兩國人民一向是友好的。由于大家都知道的原因,兩國人民之間的來往中斷了二十多年?!逼渲小坝捎诖蠹叶贾赖脑颉焙畹卣f明了友好氣氛。又如《中共中央關(guān)于社會主義精神文明建設(shè)指導(dǎo)方針的決議》中的文字:“到下世紀(jì)末,要使我國經(jīng)濟(jì)達(dá)到小康水平;到下世紀(jì)中葉,接近世界發(fā)達(dá)國家水平。從中央到基層各級黨組織,必須用更多的時間和精力來加強(qiáng)黨對精神文明建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo)”中的“本世紀(jì)末”、“接近”等詞,不僅達(dá)到了表意上的高度精確,還形成了一種模糊美。所以說模糊語言其實(shí)不模糊,是模糊之中有精確。因此,我們在應(yīng)用寫作中要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z言。
廣東省江門幼兒師范學(xué)校)
歐陽輝(1982-),男,漢族,湖南岳陽人,本科,廣東省江門幼兒師范學(xué)校,講師,研究方向:語言藝術(shù)、學(xué)前兒童文學(xué)、中學(xué)語文教學(xué)。