屠俊
公文中專業(yè)術語構詞特點
屠俊
英語海事公文具有語言簡潔,文章結構嚴謹,在語言的使用上周密而流暢,專業(yè)性強,構詞形式復雜多變,涉及范圍廣泛等特點。本文主要對英語海事公文中所涉及的專業(yè)術語構詞特點和翻譯進行闡述和討論。
本文所討論的英語海事公文即是在廣義上對其進行的定義:由海事主管部門發(fā)布的通告、聲明、規(guī)章制度等具備法律效力的文件。
在正式的英語海事公文中會出現(xiàn)大量的專業(yè)術語,例如:Ship Operator(船舶經(jīng)營人),air draft(凈空高度),Recognised Organization(認可組織),derrick crane(人字起重機)等,其中的內容也不乏受交對象、專業(yè)航海術語和港口作業(yè)術語等。不難看出,正式的英語海事公文中所涉及到的術語和詞匯也包含許多日常英語所使用的詞匯,但是考慮到英語海事公文所具備的單指涉特點,所以即使是同一個詞匯,但使用在英語海事公文中其用法和含義也截然不同。例如:“engineer”一詞有“工程師”、“技師”、“工兵”和“火車司機”等多種含義,但出現(xiàn)在英語海事公文中卻只能翻譯成“輪機員”。如果忽略英語海事公文這一特點,很容易在翻譯的過程中出現(xiàn)難以意識到的錯誤,例如:The Chief Engineer is the head of the engineering department.He is assisted by a second third fourth and sometimes fifth engineer.正確的翻譯應該是:輪機長是輪機部的負責人,由大管輪、二管輪、三管輪、四管輪和五管輪協(xié)助。但由于沒有考慮到單指涉這一特點,會導致接下來的錯誤翻譯。錯誤翻譯:主管工程師是工程部門的負責人,他由第二、第三、第四甚至是第五名工程師協(xié)助。除此之外,在英語海事公文中還會出現(xiàn)大量的縮略詞匯,并且在英語海事公文中的使用極為普遍,此現(xiàn)象是為了使海上交際更加便捷、安全和規(guī)范。例如:最佳管理措施BMP (Best Management-Practice),連續(xù)概要記錄 CSR(Continuous Synopsis Record),電子海圖顯示信息系統(tǒng)ECDIS (Electronic ChartDisplay and Information System)等。為避免產生誤解并準確簡潔地表達有效信息,對于英語海事公文中的縮略詞都是進行意譯而非音譯,一般情況下,當縮略詞首次出現(xiàn)在公文中時,筆者都會以全稱的形式表達出來,在之后的行文中則會以縮略詞的形式進行表達。
在對英語海事公文進行翻譯時,了解其結構特點尤為重要。由于受到英語自身性質的影響,英語多以長句為主。不同于漢語表達的結構特點,英語句式包含大量的修飾,句子與句子之間的結構形式也復雜多樣。在對常見的英語海事公文進行翻譯時,翻譯人員不難發(fā)現(xiàn)會有許多句式復雜笨重,結構臃腫且凝滯的長句,往往也正是這些長句使得翻譯者不知從哪入手。針對英語海事公文的結構特點,在翻譯時往往可借鑒以下常用技巧:
1.逆序拆譯法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣截然不同,有時甚至是完全相反,這時譯者必須從原文后面開始翻譯。 例句:The purpose of this Circular is to inform that a schedule indicating how the work and the rest periods are organized onboard,written in the English language,or the common language of work,must be kept at an accessible place and available foe the competent authorities in order to guarantee safe watchkeeping at all times,according to the provisions of Section A-Ⅷ/1 of the Code on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers.譯文:本通函通知船上應該依據(jù)《海員培訓發(fā)證和值班標準公約》的規(guī)則Section A-Ⅷ/1的規(guī)定來制定合理值班和休息時間安排表并用英語和船上工作用語填寫,此工作時間表必須張貼在船上易見和便于主管當局檢查的地方。
2.變序拆譯法。這種翻譯技巧可以理解成為逆序拆譯法的一種延伸和變形,即對于某些英語長句式的翻譯,我們不能只是死板地按照順序或者逆序的方式進行翻譯,適當?shù)貙⑺g長句進行簡單的拆分和組合,合理地改變一下翻譯的順序即可得出準確且通順的譯文。 例句:Crewmembers responsible for handing the tarpaulin cover should be provided with adequate training ,be aware that rigging the cover when the vessel is being maneurered is an unsafe practice and that at any time strong winds may cause the cover to flap and pose a danger.譯文:負責管理艙蓋布的船員應該接受足夠的培訓,他們必須懂得船舶航行時收放艙蓋布都是危險的做法,因為強風隨時會掀起艙蓋布造成危險。
綜上所述,英語海事公文不同于普通的英譯文獻或公文,由于其使用了大量的專業(yè)名詞和縮略詞,體現(xiàn)了極高的正式性和專業(yè)性,所以在對其進行翻譯時也需做到嚴謹,需要具備一定的相關專業(yè)素養(yǎng)并且能夠靈活翻譯,使公文內容所包含的信息準確傳達,促進海事交往的順利開展。
作者單位:建東職業(yè)技術學院213022
屠?。?978-),男,漢族,常州人,建東職業(yè)技術學院,副教授,本科。研究方向:英語教育、應用語言學、翻譯。