朱國琴
淺談公共場所的英語翻譯問題
朱國琴
近年來,隨著我國對(duì)外開放力度的不斷擴(kuò)大,英語在公共場所的應(yīng)用也越來越廣泛。就目前而言,英語在公共場所的應(yīng)用存在著諸多的翻譯問題,加深了中英文轉(zhuǎn)換交流的障礙。為此,文章通過對(duì)公共場所英語翻譯中存在的問題進(jìn)行研究分析,實(shí)現(xiàn)公共場所的英語翻譯質(zhì)量上升,減少類似問題的再次發(fā)生。
公共場所英語 翻譯 問題分析
隨著世界交流的不斷深入,英語在公共場所應(yīng)用的地位越來越重要。很多的外國友人和外國商人來到中國,這使得很多公共場所中都出現(xiàn)了英文的標(biāo)識(shí),這是社會(huì)進(jìn)步和全球化加快的表現(xiàn)。但是在很多的公共場所英語翻譯中存在著諸多問題,不是翻譯的語法問題,就是完全沒有一定的規(guī)范性,這種翻譯的存在,使得外國讀者也沒有辦法理解其意思,因此,避免公共場所英語翻譯問題的出現(xiàn),是必須要重視起來的問題。
某一個(gè)省會(huì)級(jí)的城市有一輛經(jīng)過繁華地段的公共汽車改成了自動(dòng)售票,也增加了英語報(bào)站,當(dāng)?shù)竭_(dá)酒店的時(shí)候,公共汽車?yán)锩娴睦瓤偸怯⑽膱?bào)出了wine shop,究其意思主要是指專門賣酒的商店,但是其實(shí)公共汽車經(jīng)過的這家酒店并不是專門賣酒的商店,它是集餐飲和住宿一身的旅館,其實(shí)應(yīng)該是用hotel來表示。
在英語中,和酒店相對(duì)應(yīng)詞匯相當(dāng)?shù)亩?,而且他們之間是有明確的區(qū)別的,是不可以放在一起混用的。Hotel可以使餐飲也可以是住宿,有著相當(dāng)大的規(guī)模;restaurant則是那種只有餐飲沒有住宿的飯店,規(guī)模相對(duì)較??;motor hotel屬于合成詞,現(xiàn)在成為一個(gè)專用詞,是指設(shè)置在路邊的,給開車旅行的人們提供免費(fèi)停車,休息吃飯住宿的旅館。在我們對(duì)詞匯有了更為深刻的了解之后,在翻譯時(shí)要更加的注意,千萬不能以偏概全。在國內(nèi),有很多的酒店為了顯示自己的規(guī)格和檔次,會(huì)將自己的店名前加一個(gè)大,在翻譯的時(shí)候,如果加上了big的話,會(huì)更顯多余,這種也和英語的用詞習(xí)慣有著很大的差別。
警示語會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在公共的場所,比如說“禁止抽煙”“禁止隨地吐痰”等等,這些句子在語法和意思上的正確性無可非議,但是卻忽視了一個(gè)事實(shí),don’t這個(gè)詞在英語的語法上屬于命令式的祈使句,較為生硬,不婉轉(zhuǎn),看的人會(huì)有一種不舒服的感覺,進(jìn)而產(chǎn)生了一種距離感。公園里面的公共場所營造的應(yīng)該是一種歡快并且隨意的氣氛,必要的提醒還是可以有的,但是需要注意方式,盡可能地減少生硬化。在國外,也有很多的警示語,說法上和國內(nèi)的還是有很大的差別的,雖然說想表達(dá)的意思是一樣的,但是后者讓人度了特別的舒服,會(huì)在潛意識(shí)里不會(huì)去做某些事情,要明確地認(rèn)識(shí)到,即使不用don’t這樣的詞匯也是可以達(dá)到預(yù)期的目的的。
由此可見,英語和漢語還是存在有一定的共通之處,同一種意思會(huì)有很多種表達(dá)方式,不同的表達(dá)方式語氣和情感還是存在有較大的差異,這主要是歸根于具體的環(huán)境。簡而言之,翻譯警示語一定要謹(jǐn)慎,一方面要考慮到環(huán)境,另一方面要考慮到閱讀的對(duì)象,很多警示語在英語中都是固定的,公共場所的漢語是不能按照字面的意思直接翻譯,不然會(huì)鬧出很多笑話,一旦接受邀請(qǐng)翻譯英文標(biāo)識(shí)的話,對(duì)于拿不準(zhǔn)的地方要多問多查,否則會(huì)出現(xiàn)很多很奇怪的英文詞匯。
針對(duì)很多的公共場所英語翻譯錯(cuò)誤,主要是多種原因?qū)е碌?,加?qiáng)對(duì)這些原因的了解,能夠?qū)崿F(xiàn)公共英語翻譯水平的提升。
(一)音譯分析
在對(duì)一些地名或者是酒店名稱的=翻譯過程中,就可以直接通過拼音的方式音譯出來,這對(duì)于很多的外國讀者都是可以接受的。但是需要進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)范,這樣外國讀者在理解起來也能夠很容易的明白。對(duì)于一些場所在翻譯的過程中,應(yīng)該加強(qiáng)用途的翻譯,這樣外國讀者才能夠更快的明白。
(二)重視語體
對(duì)于公共場所的翻譯,不是按照英語單詞直接翻譯過來,需要主要語言的核心表達(dá),注意將合適的詞語用在合適的位置上。對(duì)于不同的語體所運(yùn)用到的詞語也不一樣,因此,需要加強(qiáng)語體上的重視。例如,我們?cè)诤芏嗟墓矆鏊伎吹浇刮鼰煹木?,?duì)于英語翻譯,表達(dá)方式有很多,可以翻譯成No Smoling,這樣直接的表達(dá),更加能夠顯示警示的強(qiáng)度。
(三)加強(qiáng)對(duì)詞匯正確含義的了解
公共英語的翻譯,存在著一定的難度,加強(qiáng)英語詞匯含義的了解,能夠?yàn)闇p少翻譯問題的出現(xiàn)提供保障。
總而言之,加強(qiáng)對(duì)公共場所英語翻譯問題的了解,能夠?yàn)楸苊忸愃棋e(cuò)誤發(fā)生提供保障。隨著全球化腳步的加快,英語作為世界性的語言,在中國的運(yùn)用是必不可少的。公共場所英語翻譯問題的存在不僅影響著旅游環(huán)境,同時(shí)對(duì)投資環(huán)境也造成一定的影響。公共場所的英語翻譯是一個(gè)城市的形象,加強(qiáng)這類問題的重視,減少公共場所英語翻譯問題的發(fā)生。
[1]周宇琦.從交際翻譯理論的視角分析公示語翻譯的誤譯[D].長春:東北師范大學(xué),2013.
[2]施華萍.全球標(biāo)準(zhǔn)化環(huán)境下的公示語翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
(作者單位:安康學(xué)院)
本文系安康學(xué)院校級(jí)培育項(xiàng)目(2015AYPYRW02)。
朱國琴(1988-),女,陜西安康人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯教學(xué)。