魏惠強
語言研究
經(jīng)濟英語的語言特點及其漢譯技巧
魏惠強
當(dāng)今經(jīng)濟全球化發(fā)展已成為國際生產(chǎn)建設(shè)的主體走向,我國的經(jīng)濟發(fā)展過程中也與其他國家間的交流日漸增加,從各類經(jīng)濟領(lǐng)域間的合作,到國際經(jīng)濟活動的開展,都需要利用英語這一交流工具。經(jīng)濟英語的翻譯工作應(yīng)針對其專有的詞匯類型和語言結(jié)構(gòu)進行合理的翻譯,只有這樣才能保障經(jīng)濟英語翻譯的準(zhǔn)確性,進而保障我國在國際經(jīng)濟活動中的主要地位。
經(jīng)濟 經(jīng)濟英語 漢譯
經(jīng)濟類英語的詞匯量非常大,句法結(jié)構(gòu)難度偏高。經(jīng)濟工作方面的英語交流往往在于推銷一個產(chǎn)品或服務(wù)、一個經(jīng)濟概念、對現(xiàn)有項目的一個新建議、對客戶或同事的投訴作出反應(yīng)、對某個非常具體的市場狀況或金融問題做出評估等等。針對經(jīng)濟英語的特點和使用環(huán)境,結(jié)合文化和語法的差異,分析經(jīng)濟英語的漢譯技巧,進而提高經(jīng)濟英語的翻譯水平,促進我國長期有效的實施經(jīng)濟全球化發(fā)展。
從經(jīng)濟學(xué)到管理學(xué)、國際貿(mào)易,經(jīng)濟全球化定義眾說紛紜,但歸根到底兩個字,貿(mào)易。WTO成立奠定了經(jīng)濟全球化的開端,各國貿(mào)易往來,貨幣流通,經(jīng)濟行為承認(rèn)共同準(zhǔn)則,就是經(jīng)濟上全球化。經(jīng)濟全球化強調(diào)的是過程(process),而不是一個固定結(jié)果(f i xed outcome or condition)?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界也不知道具體什么時間點會發(fā)展到固定結(jié)果。粗略的說,當(dāng)全球各個國家GDP/GNP數(shù)值都差不多了,也就差不多全球化了??偟恼f來,全球經(jīng)濟一體化可以促進落后地區(qū)的初步工業(yè)化,帶來經(jīng)濟繁榮,同時也為更多的國家提供了加快發(fā)展的可能,培育了西方發(fā)達國家的競爭對手。
在經(jīng)濟全球化發(fā)展的過程中,經(jīng)濟領(lǐng)域的合作和交流活動不斷增加,英語作為國際語言也被廣泛的應(yīng)用于經(jīng)濟領(lǐng)域,國際經(jīng)濟和金融活動中不斷涌現(xiàn)出新技術(shù)、新產(chǎn)品和新的商品概念,也就使得經(jīng)濟英語中專有詞匯具有著清晰的時代特色。其次,在經(jīng)濟活動中,不同國家的社會文化、價值取向和宗教信仰各不相同,所以各國之間的文化差異也會使語言的使用習(xí)慣產(chǎn)生較大差異。不同文化思想和不同風(fēng)俗習(xí)慣的經(jīng)濟交流活動已經(jīng)屬于跨文化交流的領(lǐng)域,經(jīng)濟英語是不同國家,不同語言,不同種族間經(jīng)濟交流的基本工具,因此經(jīng)濟英語實際上也涵蓋了跨文化交流的內(nèi)容。所以在經(jīng)濟英語的漢譯工作中,應(yīng)該注意語言的使用者與閱讀者之間的文化理念和思維方式,結(jié)合時代的現(xiàn)狀進行合理的語言翻譯,避免在經(jīng)濟活動中產(chǎn)生不必要的文化沖突。
經(jīng)濟英語就是日常英語,通常沒有大家想象中的那樣復(fù)雜,很多人認(rèn)為經(jīng)濟英語非常難,實際上它并沒有那么難,但是具有很深刻的內(nèi)涵,往往經(jīng)濟類的專有名詞只占經(jīng)濟英語中的百分之五,單獨利用專業(yè)名詞不能達到溝通的重要漢譯。他們的信息量不足以進行溝通,必須用日常的英語來構(gòu)成經(jīng)濟含義,我們想要明白經(jīng)濟類英語的交流和文獻中所蘊含的的相關(guān)資料就必須擁有扎實的日常英語基礎(chǔ),因此可以說商務(wù)英語就是日常英語。畢竟商務(wù)英語的專有詞匯只占百分之五,首先應(yīng)掌握好經(jīng)濟英語中百分之九十五的日常英語部分,剩下百分之五的掌握就是一件很容易的事情。所以說日常英語就是經(jīng)濟英語的地基。
一篇經(jīng)濟類英語文章中,很多的內(nèi)容中都應(yīng)用了日常英語的比喻,想要真正掌握經(jīng)濟英語就需要懂得日常英語中的比喻,很多時候人們能懂得經(jīng)濟英語中單詞的意思,但是并不能理解這一句整或者這一段話中講述的含義是什么。因為在比喻的作用下,你明白單詞的意思,但沒有遇到過這類比喻在商務(wù)溝通中的引用。比如:“On the lookout”本意是瞭望、注視的意思,在經(jīng)濟英語中采取一種比喻,意為“注意未來是否會出現(xiàn)一些市場商機”;“turbulence ahead”本意是前方不穩(wěn)定的氣流,很多人會覺得在經(jīng)濟金融領(lǐng)域的交流和文章中為什么會出現(xiàn)不穩(wěn)定的氣流呢?這也是一個比喻,指“在未來將處于一個動蕩、不穩(wěn)定的發(fā)展?fàn)顩r”。所以想要懂得經(jīng)濟英語必須充分理解日常英語的比喻,從而真正的找到經(jīng)濟英語的味道。
漢譯的過程中譯入語是我們的母語,語內(nèi)重組是自然發(fā)生的,通俗一些說,就是你只要知道這句英文什么意思,就能解釋給別人聽你理解的意思是什么。
在經(jīng)濟英語漢譯過程中,難點在于脫離原語的束縛,帶有“翻譯腔”,語言不夠本土化。而翻譯腔的出現(xiàn),很大程度上代表著,根本沒理解這句英文是什么意思。只見其形,未得其意。屬于沒有對目標(biāo)語(在這里指英語)和源語(漢語)熟練地掌握。譯文的功能對等就指的是譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是語言的形式上和原文對應(yīng)。簡單說,我們希望將源語讀者(英語讀者)在閱讀原作品時得到的感受,通過翻譯轉(zhuǎn)換,得以盡可能讓譯入語讀者(漢語讀者)也擁有相同或者近似的體會。這時候,一個譯者需要具備的能力,就是扎實的英文,不怕麻煩勤查資料的毅力,最后還應(yīng)該具有良好的中文表達能力。
經(jīng)濟英語翻譯的過程中總的策略應(yīng)該是更偏向內(nèi)容的呈現(xiàn),向譯入語靠攏,盡量發(fā)揮譯入語優(yōu)勢。英語是形合語,漢語是意合語,所以兩種語言的音韻和節(jié)奏有很大差別。漢語一般是單音節(jié),一個字一個音節(jié),而英語文章中單個單詞有多音節(jié)組成,所以很容易造成“翻譯腔”。
在經(jīng)濟英語的漢譯過程中依賴要盡量原汁原味,二來又要保證中文表達意思順暢。英語跟漢語的語法差異很大,先拋開專業(yè)詞匯不談。英語翻譯里的難點還有從句后置,定語后置等各種跟漢語習(xí)慣相反的句子。好端端的一個句子,按照中文的通用慣例翻譯出來就變得臃腫不堪,甚至人讀完了都不知道什么意思,反而拆開了之后,一句一句表述起來,讓人覺得讀起來特別的順暢。即使是這句英語里沒有一個你不認(rèn)識的單詞,也特別容易出現(xiàn)上述情況。
漢譯完善的過程中應(yīng)根據(jù)經(jīng)濟英語的使用環(huán)境和特點,去掉過多的繁文縟節(jié),用最少的字表達最豐富的意思。其次應(yīng)在翻譯的過程中精確、精準(zhǔn)。這是針對上一個特征的極端情況而言的。盡量減少用字的同時,不能犧牲準(zhǔn)確性?!把詢?nèi)意外”到極端,就成了不明所以。最后要具有靈活性,即“地道”。根據(jù)不同的說話對象、不同的說話內(nèi)容調(diào)整用詞、句式、和語調(diào)。例如,專業(yè)化程度高的,術(shù)語要準(zhǔn),語域要高;內(nèi)容輕松活潑的,用詞要簡單,句式更零碎。之所以說是靈活性,因為做到這一點需要因人而異,百變而無定型。
綜上所述,最重要的也是最難處理的,是應(yīng)該具有一個英文的思維習(xí)慣。英文的思維習(xí)慣,不僅僅是像英文那樣思考,而是“像母語者一樣思考”。英文思維的重要性,一是幫助理解,二是幫助譯者意識到英漢差別,在翻譯的時候有針對性地進行處理。最最重要的,是英文思維能夠幫助譯者提取信息之后,放棄語言的外殼,方便接下來的重組。
[1]莫莉莉.論經(jīng)濟英語的語言特點及其漢譯技巧[J].中國科技翻譯,2004,17(3):32~34,62.
[2]李德萍.外貿(mào)英語函電的語言特點及其翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2011(29):218~219.
[3]王維平.對等理論指導(dǎo)下的英語經(jīng)濟新聞文體的難句翻譯——以《經(jīng)濟學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報道為例[J].中國外語:中英文版,2012(6):77~80.
[4]朱世林.目的論視角下的金融類報告文本的語言特點與翻譯策略[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2015.
(作者單位:咸陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部)