葉細(xì)珍 常 虹
論大學(xué)生日常生活會話中的粵英語碼轉(zhuǎn)換
葉細(xì)珍 常 虹
粵語是我國七大方言之一,在港澳及珠三角地區(qū)地區(qū)有著廣泛的使用人群。由于歷史、經(jīng)濟(jì)及文化影響,粵語中存在大量外語借詞現(xiàn)象,英語外來詞尤其明顯。語碼轉(zhuǎn)換是社會語言學(xué)的重點研究對象,這一現(xiàn)象大學(xué)生日常對話中也常出現(xiàn),特別是粵語與英語之間的轉(zhuǎn)換。本文以珠三角地區(qū)大學(xué)生日常生活中常見的粵英混合對話為語料,分析大學(xué)生日常生活會話中的粵英語碼轉(zhuǎn)換的特點并分析此現(xiàn)象對英語學(xué)習(xí)的影響。
粵英 語碼轉(zhuǎn)換 語碼混合
隨著珠三角地區(qū)對外貿(mào)易合作的發(fā)展,語言形式的發(fā)展也逐漸多元化,粵英的語碼轉(zhuǎn)換和混合也成為流行,大學(xué)生作為新生事物的主要傳播者和創(chuàng)造者,對語言的接收和傳播有著非常重要的作用。近些年網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)及廣泛使用,更加體現(xiàn)了這一點。本文通過分析大學(xué)生日常生活中的粵英轉(zhuǎn)換或混合現(xiàn)象已探究粵英語碼轉(zhuǎn)換的特點及影響。
社會語言學(xué)的研究認(rèn)為,語言、語域、方言、俚語等都可成為語碼。語碼的選擇運用與社會與語境的關(guān)系是社會語言的中心問題,而語碼轉(zhuǎn)換是其重要組成部分?!盎浻A雜”的語言現(xiàn)象,在社會語言學(xué)中可進(jìn)一步區(qū)分為“語碼轉(zhuǎn)換”和“語碼混合”。語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)是指說話者在對話或交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言。有部分學(xué)者認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換是指句子之間的轉(zhuǎn)換,而語碼混合(Code Mixing)是指句子內(nèi)部出現(xiàn)轉(zhuǎn)換。Myers-Scotton (1998:36(認(rèn)為“句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混合雖然牽涉到不同的語法限制,但是它們的社會功能是相似的。所以理應(yīng)屬于同一框架”。支持之一觀點的學(xué)者(Appeal & Muysken 1987, Bhatia, 1992; Baetens, 1986; Clyne, 1991; )都支持用語碼轉(zhuǎn)換來概括句簡語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混合這兩種現(xiàn)象。廣東珠三角地區(qū)常見的“粵英混合”的語言現(xiàn)象就是語碼轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)。這種語言現(xiàn)象在大學(xué)生群體中比較普通,本文的討論分析限定范圍為大學(xué)生日常會話中的粵英語碼轉(zhuǎn)換。
(一)語料來源
語料來源一般分為口語和書面語。本文選取的語料來源于大學(xué)生日常生活中的口語對話。下面以含有粵英語碼轉(zhuǎn)換的三則對話為例,總結(jié)大學(xué)生日常會話中粵英語碼轉(zhuǎn)換的特點,并進(jìn)一步分析各類轉(zhuǎn)換方式對英語學(xué)習(xí)的影響。
對話1
日期:2017年3月31日
時間:中午12:30
地點:某校園餐廳內(nèi)
參與會話人數(shù):3
性別(年齡):女(約20歲)女(約20歲)女(約40歲)
主要會話者之間的關(guān)系:同學(xué)
學(xué)生1:阿姨,你哋哩度有無Wif i?
(阿姨,你們這里有沒有無線網(wǎng)絡(luò)信號?)
阿姨:墻邊上有寫(墻上有寫)
學(xué)生1:唔該曬,咦,password好似唔啱嘅?
(多謝,咦,密碼好像不對???)
阿姨:無可能嘎,系唔系你睇錯左?。?/p>
(不可能啊,是不是你看錯了?)
學(xué)生1:我睇下,系喔,真系我睇錯左。Sorry,阿姨
(我看一下,是的,是我看錯啦,不好意思,阿姨)
學(xué)生2:咦,小紅,系哩度食lunch???
(咦,小紅,你在這里吃午飯嗎?)
學(xué)生1:系啊,你食左沒???
(是啊,你吃過飯了嗎?)
學(xué)生2:未啊,都系打算系哩度食,咦,你上次唔系話今日要陪你媽咪去做facial嘅?
(還沒啊,我也是打算在這里吃。咦,你上次不是說今天要陪你媽媽去做美容嗎?
學(xué)生1:系啊,佢宜家仲系shopping緊,佢話下晝先去喔
(是啊,她現(xiàn)在還在購物呢,她說下午再去。)
對話2
日期:2017年3月1日
時間:上午10:30
地點:教室
參與會話人數(shù):2
性別(年齡):女(約20歲)男(約21歲)
主要會話者之間的關(guān)系:同學(xué)
學(xué)生1:essay 寫完未
(論文寫完了沒?)
學(xué)生2:未啊,仲未確定topic
(沒啊,還沒確定題目)
學(xué)生1:Are you kidding me?差唔多要交了哦
(你開玩笑吧?差不多要交了哦)
學(xué)生2:No,小case 啦
(真的,小事一樁啦)
對話3
日期:2017年2月15日
時間:上午10:30
地點:學(xué)校西餐廳
參與會話人數(shù):2
性別(年齡):女(約20歲)男(約22歲)
主要會話者之間的關(guān)系:同學(xué)
學(xué)生1:咦,點解你哩個包包咁out嘅?
(咦,你這個包包怎么那么老氣的???)
學(xué)生2:冇計啦,你都唔送俾我。哩個系我地friend送俾我嘎,用左好多年,有感情,唔舍得啊
(沒辦法啊,你都不送我。這個是我的朋友送給我的,用了好多年了,有感情,舍不得?。?/p>
學(xué)生1:叫你boyfriend送俾你啦,唔好送手機(jī)啦,送LV啦。(叫你男朋友送給你啦,不要送手機(jī),送LV啦。)
從以上對話可知,大學(xué)生日常對話中使用粵英語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象非常普遍。常見的語碼轉(zhuǎn)換形式有三種。第一種是粵語中直接加入英語單詞,包括名詞、形容詞和動詞。名詞如對話1中的password、lunch、facial,對話中2中的essay、topic、case及對話中3的friend、boyfriend。動詞如對話2中的shopping,形容詞如對話3中的out。這類語碼轉(zhuǎn)換方式都是在粵語中直接插入英文單詞。這一使用過程能夠加深講話者英文單詞的記憶和理解。此外,在粵語中直接插入詞匯,能夠避免語法錯誤,增加了詞匯使用的靈活性。說話人無意識的語言使用習(xí)慣可以達(dá)到積累詞匯的目的。這一類語碼轉(zhuǎn)換對英語學(xué)習(xí)有正面作用。第二種是直接加入英語短語或句子。如對話中2的Are you kidding me?(你是在開玩笑吧?)在大學(xué)生日?;浻⒄Z碼轉(zhuǎn)換對話中,常見的短語和句子還有None of your business(不關(guān)你事)、Excuse me(不好意思)等。這類型的短語和句子的粵英語碼轉(zhuǎn)換對說話者的英語水平有較高的要求。對低學(xué)齡者有一定的難度,只有在中高齡學(xué)習(xí)者且語言基礎(chǔ)較好的學(xué)習(xí)中比較常見。這類型的粵英語碼轉(zhuǎn)換對英語學(xué)習(xí)者有較大的正面影響,能夠加深學(xué)習(xí)者對所學(xué)語言的印象。第三種是在前兩種形式的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了詞形和語義變化。即插入的英語單詞為縮略詞或有語義的變化。如對話1中的Wif i,其原型為 Wireless Fidelity(無線網(wǎng)絡(luò)),類似的縮略詞還有對話3中的out,原型為out-dated(過時的(。常見的還有pro,原型為professional(專業(yè)的)。然而此類語碼轉(zhuǎn)化模式對書面語的表達(dá)有一定的負(fù)面影響。如out,意為“過時的”或“在外的”,在書面表達(dá)的過程中,寫作者難以向讀者表述清楚其寫作意圖。而Professional(專業(yè)的)在書面語的使用過程中,很可能受口語交際的習(xí)慣性影響寫成Pro。這一縮略詞的使用不符合書面表達(dá)的規(guī)范要求。對此,我么有必要編寫專門的英語詞匯書或教材供廣大粵語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)使用,盡可能地擺脫粵英語碼轉(zhuǎn)換帶來的負(fù)面影響。
語言的形成和交叉使用受多種因素的影響,諸如歷史、經(jīng)濟(jì)、地理位置等。在珠三角地區(qū),粵英語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象比較常見,其他形式的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象較少。不管是粵英語碼轉(zhuǎn)換或是其他形式的語碼轉(zhuǎn)換,對英語學(xué)習(xí)者都會產(chǎn)生一定的作用。我們在學(xué)習(xí)語言的過程中,應(yīng)關(guān)注這一語碼轉(zhuǎn)換形式的正面和負(fù)面作用,揚長避短,采取各種有效措施克服其負(fù)面影響,從而更有效的學(xué)習(xí)語言。
[1]Myers-Scotton.C.Structural uniformities vs. community differences[A].In R.Jacobson(ed(.Code-switching worldwide[C]. Berlin,New York:Mouton de Gruyter,1998:85~108.
[2]Appeal,R & Muysken,P.Language contact and bilingualism[M]. London: Edward Arnold 1987.
(作者單位:廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)部)