亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法
        ——以《源氏物語》為例

        2017-11-24 04:02:11衛(wèi)萍萍
        決策探索 2017年18期
        關(guān)鍵詞:語言

        文/衛(wèi)萍萍

        淺析日本文學(xué)作品的翻譯方法
        ——以《源氏物語》為例

        文/衛(wèi)萍萍

        翻譯不僅是簡單地將一種語言變換成另外一種語言,甚至可以說是一種文學(xué)再創(chuàng)作。因此,翻譯之前必須充分了解目的語國家的文化背景。中日文翻譯的本質(zhì)是將中日文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,文本的含義由文脈決定,因此,充分理解原語的文脈,是完美翻譯的根本。在很多方面,雖然漢語和日語之間有共同點,但是中日兩個民族的意識形態(tài)和文化背景有著巨大的差異,我們不能忽視不同語言的表達(dá)方式和語言習(xí)慣等。

        本文研究是以號稱日本文學(xué)最高造詣的《源氏物語》為例。我國目前對《源氏物語》的研究已經(jīng)頗具規(guī)模,每年都有大量《源氏物語》相關(guān)研究的論文問世?!对词衔镎Z》全書五十四帖,登場人物多達(dá)數(shù)百,文中出現(xiàn)的和歌亦達(dá)數(shù)百首,其對譯者日文功力要求之高、翻譯難度之大,可見一斑。目前國內(nèi)雖已有數(shù)個譯本,但在研究《源氏物語》時,除直接使用原文(即注釋本)或者現(xiàn)代日語譯本外,多使用的是林文月和豐子愷譯本。本文在國內(nèi)外對《源氏物語》林、豐兩人的譯本研究的基礎(chǔ)上,配合具體文例,對二者譯本的翻譯風(fēng)格等試作分析比較。

        一、翻譯者的背景和譯本特征的比較

        《源氏物語》和中國的古文相同,語法和詞匯和現(xiàn)代白話文有著根本區(qū)別。在中國,《源氏物語》的翻譯本不少于10種。其中最有名的當(dāng)屬豐子愷和林文月翻譯的版本了。

        (一)翻譯者的背景比較較

        豐子愷在散文的翻譯方面有著很深的造詣。他青年時期在日本旅居,那個時候他對古代日語有著濃厚的興趣。他的散文細(xì)膩且深刻,深受佛教文化的影響。另外,他精通繪畫、古詩詞和音樂。林文月出生在租界,作為日本語教學(xué)學(xué)者的啟蒙者,對中國的古典文學(xué)也有較深入的研究。她是中國第一位將《源氏物語》翻譯成漢語的女性學(xué)者。她的作品充滿了女性的細(xì)膩,展示了深刻的現(xiàn)代感和理性的美。雖然林文月的翻譯很多是借鑒了豐子愷的翻譯,但是她并沒有復(fù)制,而是運用了自己獨特的翻譯風(fēng)格。

        (二)翻譯本的特征比較

        林文月的翻譯本以日本小學(xué)館1970年版的日本古典文學(xué)全集的《源氏物語》為定本,這部《源氏物語》是現(xiàn)在日本權(quán)威研究者阿部秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)三位教授共同校注并翻譯的信賴度最高的版本。林文月以這部小學(xué)館出版的版本為基礎(chǔ),并參考了角川文庫1972年版和與謝野晶子翻譯的《全譯源氏物語》、中央公論社1969年版的谷崎潤一郎翻譯的《潤一郎新譯源氏物語》、新潮社的1972年版円地文子翻譯的《源氏物語》以及其他2種英譯版本,歷經(jīng)5年半,數(shù)次修訂,完成最終的翻譯版。林文月作為一個女性翻譯家,對于作者紫式部的內(nèi)心世界進(jìn)行了充分的了解,使用的語言也是經(jīng)過仔細(xì)推敲的,所以譯文非常優(yōu)美。

        (三)譯文的比較

        關(guān)于文本的翻譯,以第四部分《夕顏》為例來進(jìn)行分析。

        豐子愷譯本:傍晚時分,源氏公子眺望著鴉雀無聲的暮天。夕顏覺得室內(nèi)太暗,陰森可怕,便走到廊上,把簾子卷起,在公子邊躺下。兩人互相注視被夕陽照紅了的臉。夕顏覺得這種情景之奇特,出乎意外,便忘了一切憂思,漸漸地顯出親密信任之態(tài),樣子煞是可愛。她看到周圍的情景,覺得非常膽怯,因此近日依附在公子身邊,像一個天真爛漫的孩子,十分可憐。

        林文月譯本:因為女的怕里頭幽暗不好受,遂把簾子卷起一端。源氏之君隨便地在里面躺著,仰望著天際無比安謐的暮色。兩人的臉上都浴著夕陽光。女的對自己現(xiàn)今的處境有一種不可思議的感覺,卻又逐漸忘卻憂愁,天真地顯出歡愉的樣子。她整天緊緊地依偎著源氏,怯怯然若有所懼的樣子,那模樣兒看起來孩子氣十足,惹人憐愛。

        通過和原文的比較,林文月將“夕顏”翻譯成“女性”。而豐子愷沿用漢語的特征,將“女性”翻譯成“夕顏”。而且譯文帶有漢語特色,漢語讀者能夠理解。但是如果林文月的譯文不忠實于原文的話,讀者會認(rèn)為“這是不是口語”?兩人的譯文反映了他們各自的特色,比如在翻譯[靜かなる夕べの空]的時候,豐子愷翻譯成“鴉雀無聲”,而林文月翻譯成“安謐”。豐子愷的翻譯直接易懂,而林文月的翻譯細(xì)膩溫柔。尤其是最后的一句[若う心苦し],豐子愷翻譯成“十分可憐”,而林文月翻譯成了“惹人憐愛”。脫離原文,豐的翻譯是沒有問題的,但是沒有將意思完整地表達(dá)出來。林的譯文更接近于原文,因為“夕顏”反映的是人??v觀全文,林用了很多的語氣終助詞,和現(xiàn)代漢語更加貼近,語言更加生動。

        二、日譯中的翻譯方法以及技巧

        (一)日譯中的翻譯方法

        1.直譯和意譯。翻譯方法大致分為直譯和意譯。《新明解國語辭典》中說,所謂直譯就是按照原文一句一句的忠實地翻譯出來。而意譯就未必要拘泥于原文,只要能夠從整體上把握原文就可以了。因此,直譯注重形式的一致性,而意譯注重的是意思的正確表達(dá)。

        2.“外字”“外句”和“外習(xí)”。翻譯學(xué)有三大要素,即“外字”“外句”“外習(xí)”。將自己國家的作品翻譯成其他國家的語言時,就會產(chǎn)生“新字”“新句”“新習(xí)”,這是翻譯的標(biāo)志。具體而言就是自己國家的作品翻譯成外語時,要將那些外語中不能很好地表達(dá)的語言和文化習(xí)慣用自己國家的語言和文化習(xí)慣表達(dá)出來。

        以《源氏物語》為例,林文月根據(jù)原著使用了“帖”,豐子愷將它翻譯成“回”。“帖”保留了日本的原汁原味,而“回”則適應(yīng)了中國人的習(xí)慣。

        綜上,豐子愷運用的是意譯,沒有拘泥于原文的每一句話,在理解了文章的整體含義之后,再來翻譯。而林文月用的是忠實于原文的直譯法。

        (二)日譯中的技巧

        直譯和意譯是翻譯家嚴(yán)復(fù)從“信”“達(dá)”“雅”三個方面對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)。翻譯的時候不論直譯或是意譯,都要根據(jù)原文的風(fēng)格來確定。說到翻譯的技巧,有加譯、簡譯、逆譯、變譯、分譯以及合譯。

        在《源氏物語》的第十帖中有文字“榊”。豐子愷翻譯成“楊桐”,林文月則翻譯成“賢木”?,F(xiàn)在通用的是林文月翻譯的“賢木”?!皹Y”這個字在漢語里面沒有,因此二人在翻譯的時候?qū)⑵渥兂闪藵h語中特有的詞匯。

        綜上可以看出,豐子愷的譯本比起林文月的譯本來說,結(jié)合中國文化的本國化傾向更強烈。也就是說,林的譯本異國化傾向明顯,因此她的譯本更忠實于原文。豐子愷的譯本有本國化傾向,因此他的翻譯更符合中文的語言習(xí)慣。

        四、結(jié)語

        總之,林文月的譯本充滿了女性的細(xì)膩和溫柔,并忠實于原著。還有,她的和歌的翻譯也充滿了柔美,也接近原著的風(fēng)格。豐子愷對風(fēng)景和事物翻譯得很好,而且關(guān)于方言的翻譯也有獨特的魅力,但是和原著還有一定的距離。正因為有了中日文化的差異,譯本和原著才會有很大的差異。林文月的譯本在忠實于原文的同時,在某種程度上,比豐子愷的譯文更柔美更有現(xiàn)代感。另外,林文月的和歌翻譯形式新穎,語言優(yōu)美且和原文很接近。而豐子愷的譯本通常在后面會加上“譯本和白話文不同,讀了之后會體會到明清小說的樂趣”。在和歌的翻譯上,豐子愷的譯本和原文會有差異,在某種程度上,反而體現(xiàn)了和歌的婉轉(zhuǎn)和韻律。林文月的譯本有很多注釋,即使對日本文化不了解的人讀起來也不太費勁。事實上,林文月的譯本從臺灣傳到大陸不過2年的時間,她用新的翻譯方式和獨特的和歌的翻譯方法,讓自己的譯本令人耳目一新。

        (作者單位:安徽三聯(lián)學(xué)院)

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        h国产视频| 五月av综合av国产av| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲女同恋中文一区二区| 男女真人后进式猛烈视频网站| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 免费无码又爽又刺激网站直播 | 喷水白浆视频在线观看| 一本久道综合在线无码人妻| 福利视频黄| 性感人妻中文字幕在线| 日韩精品在线视频一二三| 曰本人做爰又黄又粗视频| 狼人国产精品亚洲| 日韩人妖一区二区三区| 日本一区二区三级在线观看| 亚洲综合久久精品无码色欲| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 国产区女主播在线观看| 亚洲男人第一无码av网站| 亚洲人成人99网站| 麻豆成年人视频在线观看| 99riav国产精品视频| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 毛片av中文字幕一区二区| 亚洲麻豆视频免费观看| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 福利视频一二区| 中文字幕日本av网站| 亚洲日韩精品一区二区三区| 激情另类小说区图片区视频区| 亚洲成av在线免费不卡| 久久精品国产亚洲av麻豆会员 | 日韩人妻高清福利视频| 男女男精品视频网站免费看| 亚洲精品字幕| 亚洲精品国产二区三区在线|