◎彭俊杰
英語移就修辭格與翻譯
◎彭俊杰
在英語語言的使用中,存在很多修辭手法,其中,“移就”修辭格就是一種在英語語言中使用特別廣泛的一種修辭?!耙凭汀毙揶o格因為其靈活的特性,通常將英語語言的表達(dá)變得更靈動自然、詼諧有趣,增強了英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和意境。在對移就修辭格進行翻譯時,要遵循基本的翻譯原則,運用多種策略,將英語原語境進行充分表達(dá)。
英語語言中的“移就”修辭格是一種被廣泛應(yīng)用的修辭手法,修辭功能的實現(xiàn)是通過英語語言中的形容詞進行移位,進而引起英語語言的結(jié)構(gòu)發(fā)生改變變化,從而在英語語言中起到修辭效果。因為移就修辭格在英語作品中使用率特別高,所以對這種修辭格進行了解和分析是很有必要的,同時也要加大對移就修辭格翻譯的探索。
移就修辭格是英語語言中對詞語的一種特殊運用,大體表現(xiàn)就是在英語語言的特定語言環(huán)境中,調(diào)整英語詞語之間的搭配或者順序,并給某些英語詞語賦予不同的含義,然后在這個特殊的語言結(jié)構(gòu)中,英語詞匯有了更生動更新穎的表達(dá),最終使英語語言的表達(dá)效果更加優(yōu)化。
移就修辭格增強語言的凝練性。 在英語語言表達(dá)中應(yīng)用移就修辭格,會產(chǎn)生很多語言效果,其中有一個重要的點就是通過移就修辭格的表達(dá),可以適當(dāng)?shù)目s短語言的冗雜性,提高英語語言的凝練性。移就修辭格的使用就是可以將之前不同范圍和角度的形容詞與被描述主體放在以前,這樣就擴大了語言表達(dá)的語言組織的空間,可以將一個相對冗長的英語語言用相對簡單凝練的方式表達(dá)出來。
移就修辭格增強語言的生動性。 按英語語言的常規(guī)使用規(guī)則來看,移就修辭格是不符合英語語言表達(dá)的正常邏輯的,比如用修辭人的詞語來修辭事物,用修辭事物的詞語來修辭人,在常規(guī)的語言環(huán)境中是一種突破,這種沖破常規(guī)表達(dá)規(guī)范和表達(dá)邏輯的語言組織和語言表達(dá)方法,可以方便人們更真實和生動的表達(dá)出心中所想。
移就修辭格增強語言的內(nèi)涵性。在常規(guī)的英語語言表達(dá)中,由于語言規(guī)范和語言原則的限制,通常我們表達(dá)的內(nèi)容會受到限制,但是運用移就修辭格的表達(dá)能夠充分表達(dá)語言應(yīng)用者的深刻含義,能突出言有盡而意無窮的語言效果。
英語語言中的移就修辭格是一種突破常規(guī)語言邏輯的特殊語言表達(dá)法,對這種修辭格的理解一定要結(jié)合英語的語言環(huán)境以及英語的語言風(fēng)格,甚至英語國家的文化傳統(tǒng)和文化規(guī)則。對英語語言中的移就修辭格的翻譯存在一定的難度,翻譯者要想提高移就修辭格的翻譯水平,是一定要充分了解這種修辭格的應(yīng)用語境,以及整個語句甚至文章的含義。
直譯法和意譯法在翻譯中的應(yīng)用。在英語語言中使用移就修辭,翻譯者可以根據(jù)實際情況來選擇是進行直譯,還是意譯。
通常,在移就修辭的應(yīng)用中,選用的修飾語和語句中被修飾的主體之間關(guān)系比較明晰簡單,不存在特別大的復(fù)雜的關(guān)系時,翻譯者可以直接采用直譯法進行翻譯。直譯法的優(yōu)點就是簡單直接的將原文的含義表述出來,文章還原度最高,不會遺漏或肆意添加詞匯含義,進而直接凸顯出修辭效果,使語言表達(dá)直接明了,清晰易懂。
此外,在移就修辭的使用中,修辭詞匯的移就偏離特別突出,在常規(guī)的語言表達(dá)規(guī)則中很少會應(yīng)用到,翻譯者如果選擇直譯法卻無法將原文的意思表達(dá)出來,或者使用直譯法的表達(dá)結(jié)果特別不符合正常的語言邏輯,那么這個時候翻譯者可以選擇使用意譯法。不同的語言因為其產(chǎn)生的文化背景以及歷史根源不同,形成的語言體系和語言規(guī)則甚至語言風(fēng)格都大不相同,因此在語言表達(dá)和溝通的過程中,僅僅是直譯是無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出真實的意思,這種情況就需要翻譯者兼具兩種語言的表達(dá)能力,將兩種語言很好的轉(zhuǎn)換和融合,進而將修辭的意思表達(dá)到位,避免歧義和誤會。
延伸翻譯或者對等翻譯法在翻譯中的應(yīng)用。對英語移就修辭的翻譯也可以運用延伸翻譯和對等翻譯法。
在翻譯學(xué)的領(lǐng)域中,有很多翻譯手法,其中延伸翻譯法,就是翻譯者在翻譯時在遵循保持原文含義的大前提下,根據(jù)原文的含義和譯文的流暢性對原文中的一些詞語的含義進行延伸。在使用移就修辭的英語語言中,翻譯者要想讓譯文的意思盡可能的符合原文,一般都需要對相關(guān)詞義進行合理的延伸翻譯,進而能達(dá)到修辭翻譯效果。
此外,使用英語移就修辭能使語言表達(dá)更簡明生動,增強語言表達(dá)的效果。在漢語的語言表達(dá)過程中,為了增強語言表達(dá)的效果,通常我們也會使用一些修辭手法,由此,我們建議翻譯者在進行英語移就修辭的翻譯時可以先試圖尋找漢語語言中與之相對等的修辭手法,然后再進行翻譯,這樣可以提高英語與漢語表達(dá)之間的融合度。
分譯法在翻譯中的應(yīng)用。英語語言表達(dá)因為其語言結(jié)構(gòu)的特點,通常在運用移就修辭之后,明明語言中已經(jīng)包含了很多層次的含義和要表達(dá)的內(nèi)容,但是語言構(gòu)成卻分成簡單。當(dāng)翻譯者要對這樣的移就修辭進行翻譯時,可以應(yīng)用分譯法。就是將語句中需要進行單獨表現(xiàn)的詞語、主體、對象、都分離出來,分別進行翻譯,這樣可以保證語言的完整性。
位置還原法在翻譯中的應(yīng)用。對英語移就修辭的翻譯,翻譯者通常還會使用位置還原法對其進行翻譯。因為漢語的語序表達(dá)與英語的語序表達(dá)是不同的,但是修飾詞與被修飾的對象之間的位置一般是相同的,因此,翻譯者完全可以將修飾詞的位置還原到被修飾的對象之前,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
文章簡單分析了移就修辭格在英語語言中的應(yīng)用效果,以及在對英語移就修辭格進行翻譯時可以使用的方法和對策。移就修辭格在英語表達(dá)中能夠使語言更具凝練性、生動性、內(nèi)涵性,應(yīng)該掌握對這種修辭方法的應(yīng)用。在對這個修辭法進行翻譯時,也要學(xué)會根據(jù)實際語言環(huán)境,應(yīng)用適合的手法進行翻譯。
(作者單位:湖南省長沙市第一中學(xué))