【摘要】當(dāng)前,我國(guó)提出“一帶一路”的國(guó)家戰(zhàn)略。就需要有一個(gè)具有說(shuō)服力和影響力的新聞宣傳工具,把這個(gè)戰(zhàn)略目標(biāo)推向世界。新聞工作者及翻譯學(xué)者長(zhǎng)久以來(lái)為我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等戰(zhàn)略做出了不可磨滅的功績(jī)。
【關(guān)鍵詞】新聞內(nèi)容 新聞?wù)Z言 翻譯
“中華民族的偉大復(fù)興”“一帶一路建設(shè)”“大國(guó)崛起”這些國(guó)家戰(zhàn)略隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)力量的不斷增強(qiáng),目標(biāo)距離我們?cè)絹?lái)越近。然而,這些戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要我們從各方面加強(qiáng)助推力。新聞做為文化前沿,宣傳機(jī)器。是倡導(dǎo)國(guó)家政策、民族文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治生態(tài)的重要途徑,是弘揚(yáng)社會(huì)主義文明的有力武器,同時(shí)也是了解外部的世界的窗口。若要讓我們的新聞傳播于世界,就需要我們有一支強(qiáng)有力的新聞和翻譯隊(duì)伍;若我們想了解世界,我們同樣需要有一個(gè)系統(tǒng)的翻譯體系和機(jī)制。我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)無(wú)法離開(kāi)翻譯,更離不開(kāi)對(duì)新聞的管控。因此,我們必須重視新聞翻譯的價(jià)值與作用,必須在新聞翻譯、交流的過(guò)程中學(xué)習(xí)西方發(fā)達(dá)的新聞手段和先進(jìn)的新聞理念。當(dāng)年,周總理看著尼克松總統(tǒng)帶來(lái)的記者趴在雨水里拍照,就意味深長(zhǎng)的告訴身邊的工作人員,我們要像他們那樣敬業(yè)。可見(jiàn),新聞工作非常重要。
互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)、報(bào)紙、廣播新聞使閱讀者的身份呈現(xiàn)多元化,對(duì)新聞內(nèi)容的需求也呈現(xiàn)多元化。多元的需求包含了對(duì)不同語(yǔ)言文字的新聞需求。調(diào)查顯示,國(guó)內(nèi)讀者的多元化早已不完全是本國(guó)國(guó)民,更有很多外國(guó)旅居及參與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的人。這對(duì)我國(guó)的新聞報(bào)道的能力和水平提出新的要求,導(dǎo)致新聞媒體必須向品質(zhì)優(yōu)良的新聞作品(內(nèi)容和形式)的轉(zhuǎn)化,不在是過(guò)去那種“學(xué)習(xí)性”的新聞閱讀狀態(tài)。所以,任何需要進(jìn)步的,積極推廣自身影響力和號(hào)召力的新聞媒體,必須強(qiáng)調(diào)自己的內(nèi)容(例如,有些媒體以財(cái)經(jīng)新聞為主,有些媒體以政治新聞為主攻方向等。),積極參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)揮自己的才能和責(zé)任,才能獲得生存和發(fā)展的空間,媒體之間為了爭(zhēng)奪讀者燃起“烽煙”和“戰(zhàn)火”,是必經(jīng)之道。國(guó)家有國(guó)家的新聞戰(zhàn)略,媒體也要有自己的新聞策略,概而論之,就是要求新聞的內(nèi)容真實(shí),語(yǔ)言活潑,文體新穎。同時(shí),在面對(duì)其他語(yǔ)言的讀者時(shí)還需要注意文體措辭,尊重他們的文化。
一、我國(guó)新聞媒體的特點(diǎn)
1.政治覺(jué)悟。任何一個(gè)國(guó)家的主流媒體、重要的新聞機(jī)構(gòu),都是為國(guó)家利益服務(wù)的。判斷一則新聞作品是否屬于好新聞,從政治角度看是不是給社會(huì)帶來(lái)積極的,有益的抑或是進(jìn)步的內(nèi)容。應(yīng)該說(shuō)政治性為新聞內(nèi)容的首要價(jià)值評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這也是目前中國(guó)社會(huì)主義新聞的核心價(jià)值觀。
2.選擇要求。新聞必須引人入勝,如臨其境或者醍醐灌頂,新聞的翻譯同樣不能夠抹掉原文的價(jià)值。這樣,發(fā)布的原文和譯文才具有權(quán)威性和感召力,特殊的人物和事件涉及新聞和新聞事件,必須具有引人注目和非凡性,以免重復(fù),以顯示其鮮明的個(gè)性和特點(diǎn),并應(yīng)區(qū)別對(duì)待。要側(cè)重于“精”“要”,“精”就是精致,“要”就是重要。
3.突出特點(diǎn)。新聞從業(yè)人員把可讀性、通俗性的新聞寫(xiě)成短小精煉、言簡(jiǎn)意賅的文章,在內(nèi)容中將所有要素進(jìn)行穿插融合,為證明其準(zhǔn)確還必須涵蓋數(shù)字、圖片等。這是一則新聞的必要組成。其次,撰寫(xiě)新聞還需要讓新聞文體活潑簡(jiǎn)潔,引導(dǎo)人來(lái)閱讀。政治新聞需要一定篇幅,娛樂(lè)新聞需要強(qiáng)調(diào)關(guān)注度,科技新聞需要圖文并茂等。
二、新聞翻譯中的文體及語(yǔ)言理解
1.我國(guó)新聞媒體的讀者。新聞翻譯要關(guān)注讀者。我國(guó)公民是新聞閱讀者的主體,以過(guò)去的分類(lèi)就叫“農(nóng)”“工”“商”“學(xué)”“兵”。還有就是來(lái)自世界各地的交流者。近年來(lái),由于我國(guó)國(guó)力的增長(zhǎng),涌現(xiàn)出大批具有強(qiáng)大實(shí)力的企業(yè),這些企業(yè)在追求規(guī)模和經(jīng)濟(jì)利益的時(shí)候,無(wú)可避免的要向國(guó)外市場(chǎng)擴(kuò)張。對(duì)我擴(kuò)張就需要了解目標(biāo)市場(chǎng)的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等狀況。同時(shí),走出國(guó)門(mén),面向世界的企業(yè)抱負(fù),就是為了推銷(xiāo)產(chǎn)品、宣傳企業(yè)文化,則需要積極的通過(guò)媒體傳播企業(yè)推廣的內(nèi)容,增加企業(yè)的曝光度,知名度,同時(shí)用以吸引合作伙伴合作,獲取投資人的關(guān)注。這些都需要用新聞做前期推廣,這就離不開(kāi)新聞的翻譯,你想讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者知道你,就要把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)用語(yǔ)。另一方面,隨著我國(guó)加大中華文化推廣及企業(yè)在國(guó)外不斷提高影響力,我國(guó)的新聞媒體也廣泛收到關(guān)注。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的讀者數(shù)量和來(lái)源一直呈現(xiàn)快速上升的趨勢(shì)。而我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)新聞如軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等政策的發(fā)布之后,很快能夠得到中外讀者的評(píng)論。新聞與其他文化消費(fèi)產(chǎn)品一樣,有需求就需要有供給。我國(guó)眾多媒體網(wǎng)絡(luò)媒體開(kāi)通了英文版頁(yè)面,而一些媒體還需要在使用不同的語(yǔ)言文字上下功夫,用語(yǔ)言來(lái)武裝“新聞”,擴(kuò)大新聞的受眾。
2.新聞的語(yǔ)言及文體翻譯。新聞翻譯要注重其語(yǔ)用及語(yǔ)篇。國(guó)際上,新聞?dòng)谜Z(yǔ)趨向于更為快捷和直接的交流。很多人可能發(fā)現(xiàn)某些惱人的語(yǔ)言應(yīng)用被廣泛使用。比如說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,一些高深難懂科技語(yǔ)言被簡(jiǎn)化等。這種趨勢(shì)的一個(gè)重要部分在中文和英文里都對(duì)以前的語(yǔ)法做了較大改動(dòng),兩者兼容。如網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“cool”,意為時(shí)尚;英文中“FYI ” 意為:提供給您的信息;“開(kāi)掛”、“厲害了”等。
新聞翻譯往往采用一般現(xiàn)在時(shí)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使信息的主體得到直接而快捷的表達(dá)。相比于一般現(xiàn)在時(shí)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子要進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子能更容易,且而快速地被人理解。做為一種專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的翻譯工作,對(duì)于新聞文體的翻譯需要根據(jù)不同的內(nèi)容來(lái)決定語(yǔ)義翻譯,也就是要掌握新聞內(nèi)容的“自有特點(diǎn)”來(lái)確定語(yǔ)篇。新聞文體有廣義和狹義之分,狹義的新聞文體是指新聞報(bào)道,有時(shí)效性,強(qiáng)調(diào)迅速,簡(jiǎn)要。廣義的新聞文體則包含報(bào)紙雜志上登載的各類(lèi)文章,其時(shí)效性相對(duì)弱些。因此,可以有一定篇幅進(jìn)行述評(píng)。
(1)新聞標(biāo)題的翻譯。標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的靈魂,它要把最精彩的內(nèi)容揭示給讀者,以最短的文字闡明內(nèi)容主旨。新聞標(biāo)題的翻譯因中西方語(yǔ)言、文化的差異而表達(dá)不同。中英文的標(biāo)題撰寫(xiě)差異很大。中文標(biāo)題相對(duì)較長(zhǎng),能較完整的濃縮重要內(nèi)容;而英文標(biāo)題短,只能用精練的文字來(lái)展示新聞最“誘人”的部分。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),造成英文標(biāo)題不可能做到全面,太長(zhǎng)就會(huì)占用版面,而只能突出重點(diǎn)。要翻譯好新聞標(biāo)題可采用以下二種策略:首先要抓住新聞要點(diǎn),以點(diǎn)帶面。其次是對(duì)“熱度”內(nèi)容的精煉。endprint
(2)新聞?wù)牡姆g。正文是指導(dǎo)語(yǔ)以后的段落內(nèi)容,其作用是以具體和較為次要的事實(shí)補(bǔ)充、解釋和擴(kuò)展導(dǎo)語(yǔ)未表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容。新聞?wù)牡姆g特點(diǎn)眾多,有很多種方法可以進(jìn)行翻譯處理。其中摘譯是表現(xiàn)新聞簡(jiǎn)短、時(shí)效、熱點(diǎn)的重要方法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》很多新聞都來(lái)自國(guó)內(nèi)各大媒體(報(bào)紙),限于版面,多數(shù)進(jìn)行摘譯。而文體結(jié)構(gòu)上往往也做了縮少段落的處理。
3.新聞內(nèi)容翻譯技巧。對(duì)于新聞翻譯來(lái)說(shuō),可以盡可能在語(yǔ)言表達(dá)上采用直譯,只要能夠保留源語(yǔ)言的真實(shí)意圖,同時(shí)與其文化相像,不管是意譯還是直譯如果都可以保留源語(yǔ)言的文化價(jià)值觀以及符合該新聞內(nèi)容的閱讀規(guī)律(也就是讀者的喜
好),都可以采用。這這與奈達(dá)的翻譯動(dòng)態(tài)理論思想是一致的。需要強(qiáng)調(diào)的是,新聞內(nèi)容由于涵蓋的指向是多方面的,因此翻譯手段也應(yīng)該是多方面的——新聞翻譯的方法為內(nèi)容服務(wù)。
(1)直譯法。就是完全保留漢語(yǔ)的指稱(chēng)和句子的內(nèi)在意義,讓內(nèi)容和形式相符,便于讀者理解。
例1:門(mén)庭若市
譯文:The courtyard likes a market.
(2)類(lèi)比法。閱讀中國(guó)新聞的外國(guó)讀者或許沒(méi)有條件了解更深的關(guān)聯(lián)內(nèi)容以及相關(guān)知識(shí),這時(shí),采用類(lèi)比的方法更容易讓其理解。彌補(bǔ)了由于文化缺省造成的理解障礙,增強(qiáng)了翻譯效果。
例1:Qixi Festival is the Chinese Valentines Day。
譯文:七夕節(jié),也被稱(chēng)為就中國(guó)的情人節(jié)。
(3)刪減譯法。主要用于兩種情況:對(duì)于中國(guó)的新聞而言,語(yǔ)言已形成引經(jīng)據(jù)典內(nèi)容和華麗的文字描述,特別是政治新聞報(bào)道。對(duì)于那些不懂中國(guó)文化的外國(guó)讀者而言,如果引經(jīng)據(jù)典的敘說(shuō)就是多此一舉了。對(duì)于一些不影響原文中主要信息攝入的冗余部分,譯時(shí)可以將其刪去,這樣反倒使讀者覺(jué)得干脆利落,明白暢曉。
例1:有人覺(jué)得自己做官就是當(dāng)老爺,這是不對(duì)的!
譯文:It is wrong for someone who act like overlords(as they have become officials).
三、結(jié)論
新聞讀者的改變,向記者提出了更高的要求。因?yàn)?,原?lái)用中文寫(xiě)作給相同文化的國(guó)內(nèi)讀者看,很容易產(chǎn)生效果。而要面向其他語(yǔ)言的讀者,記者除了需要精通英語(yǔ)寫(xiě)作,了解更多的新聞寫(xiě)作方法和表達(dá)內(nèi)容,還要深入了解目標(biāo)語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的文化,使用符合他們文化的表達(dá)。并在實(shí)踐中找到新聞翻譯中的文化差異的解決辦法。這樣才能夠很好的推動(dòng)我國(guó)的新聞傳播,為我國(guó)的國(guó)家文化戰(zhàn)略服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海譯林出版社,2005.
[2]劉沛.財(cái)經(jīng)新聞的翻譯淺探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012.
作者簡(jiǎn)介:李楊,女,漢族,本科畢業(yè)于蘭州商學(xué)院(現(xiàn)更名為蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)),現(xiàn)為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,曾先后在國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體及高校等任職,主要從事翻譯工作,研究的方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)經(jīng)貿(mào)翻譯方向。endprint