曹 紅
電影對(duì)白的會(huì)話含義研究——以《阿甘正傳》為例
曹 紅
以格萊斯的會(huì)話含義理論和合作原則作為理論框架,通過(guò)對(duì)人物對(duì)白的剖析,探討主人公阿甘的性格特點(diǎn),剖析其中蘊(yùn)含的會(huì)話含義以及功能。會(huì)話含義 合作原則 電影對(duì)白 《阿甘正傳》《阿甘正傳》講述了一個(gè)低能兒阿甘堅(jiān)持本心走向成功的故事。有關(guān)電影各個(gè)方面的研究也不少,然而,卻鮮有運(yùn)用會(huì)話含義理論去研究本片。因此,作者試圖分析人物對(duì)白中豐富的會(huì)話含義以及功能,以期能更好的理解和欣賞本片。
首先是阿甘和黑人婦女的對(duì)話:
Forrest: Hello, My name’s Forrest Gump.
Black Woman: (Silent)
Forrest: You want a chocolate?
Black Woman: (Silent)
Forrest: I could eat about a million and a half of these. My momma always said, “Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.”
Forrest: Those must be comfortable shoes. I’ll bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.
Black Woman: My feet hurt.
Forrest: Momma always says there’s an awful lot you could tell about a person by their shoes. Where they’re going, where they’ve been.
Forrest: I’ve worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Momma said they’d take me anywhere.
黑人女士的回答“My feet hurt”顯然并不清晰、準(zhǔn)確,違反了合作原則的“避免模糊不清”。而她真正想傳達(dá)的是她并不想和阿甘交流。但阿甘并未意識(shí)到這一點(diǎn),仍然繼續(xù)自己的話題,違反了合作原則中“話題要相關(guān)”。
第二段選取的是阿甘和媽媽的對(duì)話:
Mrs. Gump: Remember what I told you, Forrest.You’re no different than anybody else is.
Forrest: (Silent).
Mrs. Gump: Did you hear what I said, Forrest? You’re the same as everybody else. You are no different.
“different”是委婉語(yǔ),即不笨。然而就我們所知,他的智力是低于正常人的。阿甘媽媽顯然在說(shuō)她認(rèn)為并不正確的事,違反了合作原則中質(zhì)量原則。而阿甘媽媽反復(fù)重述那句話,違反了合作原則中的“要簡(jiǎn)潔”的原則。
第三段選自阿甘和總統(tǒng)的對(duì)話:
President Kennedy: Congratulations. How does it feel to be an All-American?
1st Player: It’s an honor, Sir.
President Kennedy: Congratulations. How does it feel to be an All-American?
2nd Player: Very good, Sir.
President Kennedy: Congratulations. How does it feel to be an All-American?
3rd Player: Very good, Sir.
President Kennedy: Congratulations. How do you feel?
Forrest: I gotta pee.
President Kennedy: I believe he said he had to go pee.
總統(tǒng)問(wèn)他作為全美足球隊(duì)員的感受,阿甘卻錯(cuò)誤地理解為問(wèn)他身體的感覺(jué)。阿甘對(duì)話語(yǔ)意思的誤讀源自于“feel”這一詞義的不同理解。這里顯然違反了合作原則的“方式原則”。此處也產(chǎn)生了電影的喜劇效果。
綜上分析,阿甘是一個(gè)在智力上有缺陷,但仍舊擁有許多珍貴品質(zhì)的人;盡管黑人女士對(duì)阿甘表現(xiàn)出了漠視,阿甘依舊表達(dá)出善意以及真誠(chéng)之心;阿甘和司機(jī)的對(duì)話中,阿甘雖然智力低于常人,可依然很有禮貌,并且能夠牢記媽媽的忠告,足見(jiàn)阿甘的可愛(ài)與單純。例子無(wú)一不顯示了阿甘天真、真誠(chéng)、善良的品質(zhì);像 “Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.”則揭示生活中的哲理;而阿甘和總統(tǒng)的對(duì)話,阿甘那真實(shí),可愛(ài)的性子也給該影片增添了幽默色彩。
[1]段瑞俊,徐進(jìn).淺析電影《阿甘正傳》對(duì)白的修辭方法[J].中國(guó)電力教育,2008(S):329~330.
[2]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]劉伯康.淺析象征手法在《阿甘正傳》中的運(yùn)用[J].時(shí)代文學(xué),2010(5):239~240.
[5]肖明.從敘事角度看許三多和阿甘的形象差異[J].安徽文學(xué),2010(4):43.
[6]張碧航.電影《阿甘正傳》的英文原版人物話語(yǔ)特點(diǎn)分析[J].電影評(píng)介,2007(1):49~50.
曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
曹紅(1992-),女,漢族,山東人,碩士,學(xué)生,曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。